Mobile menu
 
Subscribe to Polish Track this forum

Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+
   Tema
Autor
Respuestas
(Lecturas)
Última contribución
 Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117... 118)
Andrzej Lejman
Nov 21, 2004
1,756
(1,659,907)
 Klient prosi o dopisanie na rachunku USt-IdNr. + "Steuerfreie innergemeinschaftliche Leistung"
1
(277)
 23.03 - Lokalizacja oprogramowania | Warszawa
0
(187)
 Język hiszpański w biznesie i finansach. Warsztaty terminologiczno - tłumaczeniowe
0
(108)
 13-17.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(71)
 06-10.03.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(77)
 minimalna stawka godzinowa a usługa tłumaczenia tekstów
5
(631)
 Dobry słownik techniczny j. ang
3
(272)
 Tłumacz stażnikiem czystości języka. Piękne to, czy żałosne?    ( 1... 2)
Tomasz Poplawski
Sep 13, 2013
28
(5,028)
JackMark
Feb 15
 13-17.02.2017 - Szkolenie SDL Trados Studio 2017/15/14 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
0
(124)
 Podpis elektroniczny do tłumaczeń przysięgłych
Marcin Kwiatkowski
Dec 29, 2016
3
(454)
 transkrypcje - gdzie szukać zleceń
marzena l
Dec 21, 2016
2
(380)
marzena l
Dec 29, 2016
 Doświadczenie jest, kwalifikacji brak
kstory
Dec 12, 2016
5
(709)
Tomasz Poplawski
Dec 22, 2016
 Tłumaczenie wyjazdowe stawka
wojtasys
Nov 29, 2016
6
(554)
wojtasys
Dec 20, 2016
 Czy ktoś może polecić firmę/osobę do przetworzenia kilkudziesięciu stron pdfów na wordy
Adam Lankamer
May 6, 2016
4
(978)
maci3j
Dec 13, 2016
 Tłumacz angielskiego jednak potrzebny?
berel
Nov 17, 2016
10
(851)
berel
Nov 25, 2016
 Ferszlus trzeba roztrajbować...
0
(343)
 Intensywny kurs tłumaczeń prawniczych
DiunaBT
Nov 22, 2016
0
(278)
DiunaBT
Nov 22, 2016
 Nowe opcje członkostwa i największa jak dotąd kampania ProZ.com: "Otwarta Droga"
Jared Tabor
PERSONAL DEL SITIO
Nov 9, 2016
0
(447)
Jared Tabor
PERSONAL DEL SITIO
Nov 9, 2016
 19.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(299)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 20.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Sosnowcu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(256)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 09.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(267)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 08.12 - Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 we Wrocławiu | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(233)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 16-26.11.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
0
(233)
Jacek Mikrut
Nov 9, 2016
 Tłumaczenie PIT 37 i 40A/11A na j. angielski
Przemek Kalemba
Jun 25, 2015
4
(1,909)
Przemek Kalemba
Nov 7, 2016
 Praca jako tłumacz. Proszę o wskazówki i porady
tinseltown
Nov 1, 2016
5
(662)
Kaja Bartkowska
Nov 4, 2016
 tlumaczenie z pliku video - stawka za minute
Joanna Carroll
Oct 27, 2016
2
(515)
Joanna Carroll
Oct 29, 2016
 Microsoft Word 2013 Spis treści
kasiulka2246
Oct 18, 2016
5
(558)
Anna Polakow
Oct 21, 2016
 Rozporządzenie o obowiązku dołączenia w sposób trwały kopii przetłumaczonego dokumentu
yolach
Sep 24, 2016
7
(612)
Mag_Da
Oct 16, 2016
 Etyczne aspekty tłumaczenia    ( 1, 2... 3)
Crannmer
Sep 7, 2016
31
(2,650)
Grzegorz Kurek
Oct 12, 2016
 13-14.12.2016 - Lokalizacja oprogramowania | webinar: warsztat z ekspertami
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
0
(202)
Jacek Mikrut
Oct 6, 2016
 Zawód - tłumacz    ( 1, 2... 3)
Joanna Outada
Aug 30, 2016
42
(3,194)
Kaja Bartkowska
Sep 27, 2016
 Dragon Naturally Speaking z dyktafonem
0
(574)
 pamięć tłumaczeniowa w memoQ
brouhaha
Sep 5, 2016
7
(567)
 Numer VAT UE - konieczny?
MichalM92
Aug 23, 2016
0
(338)
MichalM92
Aug 23, 2016
 Stawki dla niedoświadczonych tłumaczy
Agata Piątkowska
Jul 25, 2016
6
(745)
 SDL Trados Studio a praca na Macu | bezpłatny kurs wideo
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
0
(223)
Jacek Mikrut
Aug 8, 2016
 Tłumaczenia literackie
moonik
Jul 30, 2016
1
(516)
moonik
Aug 1, 2016
 Wynagrodzenie za wypożyczenie w bibliotece
Barbara Gadomska
Jul 30, 2016
0
(520)
Barbara Gadomska
Jul 30, 2016
 Dyktowanie do komputera    ( 1, 2... 3)
Barbara Gadomska
Nov 23, 2005
37
(19,102)
Mariusz Listewnik
Jul 22, 2016
 Niewidzialny jak tłumacz
Letra
Jul 8, 2016
1
(594)
Marcin Pustkowski
Jul 21, 2016
 Forma osobowa w ankietach
Danuta Michelsen
Jul 18, 2016
7
(607)
asia20002
Jul 20, 2016
 Konwersja tekstu do .docx a stawka za tłumaczenie
5
(473)
Anna Polakow
Jul 12, 2016
 Stawka za voiceover po angielsku
Filip Karbowiak
Jul 12, 2016
0
(369)
Filip Karbowiak
Jul 12, 2016
 12-21.07.2016 - Szkolenie SDL Trados Studio 2015/2014 z certyfikacją SDL | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(213)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
 13.07 – Słowniki terminologiczne SDL Trados Studio | webinar
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(269)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
 20.07 - zarządzanie TM-kami SDL Trados Studio – edytowanie, łączenie, dzielenie, import/eksport
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(195)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
 17.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie | poziom średnio zaawansowany
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(265)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
 16.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(263)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
 15.07.2016 – Warsztaty SDL Trados Studio 2015/2014 w Warszawie + rozliczenia | poziom podstawowy
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
0
(277)
Jacek Mikrut
Jul 7, 2016
Publicar un nuevo tema  Fuera del tema: Mostrado  Tamaño de fuente: -/+

= Nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= No hay nuevas contribuciones desde su última visita ( = Más de 15 contribuciones)
= Este tema de discusión está cerrado (No se puede añadir ninguna contribución)


Foros de discusión sobre el sector de la traducción

Discusiones abiertas sobre temas relacionados con la traducción, la interpretación y la localización

Advanced search




El seguimiento de los foros por correo-e es una opción para unuarios registrados solamente


Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos