Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Piotr Rypalski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
inglés al polaco
+ ...
Hindus/Indianin Apr 18, 2011

Szymon, a bo to wiadomo, gdzie ten Kolumb chciał dotrzeć czy tam w końcu dopłynął? To i tłumaczowi mogło się pokićkać

P.


Direct link Reply with quote
 
dinde
Local time: 02:53
inglés al polaco
+ ...
nie widziałam filmu Apr 18, 2011

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
polaco al inglés
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

- I'm gonna ask this nice Native American man to get us a bigger table.

- Mom, they're Indian. You can call them Indian. It's okay.

http://www.script-o-rama.com/movie_scripts/a/along-came-polly-script-transcript.html

Filmu nie oglądałem. W tłumaczeniu native American = rodowity Amerykanin nie widzę błędu. Przypuszczam, że kobieta zażartowała (to dałoby się ocenić na podstawie wyrazu twarzy, tonu głosu, gestykulacji, itp.), a córka chce zachować political correctness.

[Zmieniono 2011-04-19 09:06 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Hanna Jankowska  Identity Verified
Local time: 02:53
inglés al polaco
+ ...
rodowity Amerykanin Apr 19, 2011

dinde wrote:

ale czy nie zastanawia Was ten rodowity Amerykanin?


Owszem. W tłumaczeniach z politpoprawnego na politpoprawne przyjęło się raczej określenie "rdzenny Amerykanin". Choć jak dla mnie "rodowity" brzmi ładniej.


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
Miembro 2009
inglés al polaco
Rak Dzieciństwa Apr 21, 2011

Cytat ze stronki poświęconej biblii (przynajmniej z nazwy):

"Dzisiaj, 15 lutego, w wielu krajach świata obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Walki z Rakiem Dzieciństwa (ang. International Childhood Cancer Day)."

Zastanawiam się, czy to nie jest przypadkiem owoc twórczości bez wynagrodzenia, ponieważ tego typu strony/ organizacje najczęściej poszukują takich źródeł tłumaczeń.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Stachurska  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
Miembro
español al polaco
+ ...
10 pavos - dla hiszpańskojęzycznych May 18, 2011

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
polaco al inglés
+ ...
a dla niehiszpańskojęzycznych? May 18, 2011

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
polaco al inglés
+ ...
Hmm, nie chwytam błędu May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


zdarza się, że jeden rolnik jest winien drugiemu 10 indyków albo jedną krowę


Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
España
Local time: 02:53
Miembro 2006
polaco al español
+ ...
Dla niehiszpańskojęzycznych May 18, 2011

Agnieszka Stachurska wrote:

W ramach zajęć z przekładu audiowizualnego ktoś przetłumaczył "10 pavos" jako "10 indyków", które jeden z bohaterów miał być winny innemu.


Andrzej Mierzejewski wrote:

Nieśmiało proszę o wyjaśnienie po polsku, o co chodzi

AM


Znaczenie hiszpańskiego słowa "pavo":
1. indyk
2. potocznie: dolar, dolec.

"10 pavos" to nie "10 indyków" a "10 dolców"

Pozdrawiam,
M.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
polaco al inglés
+ ...
Informacja dla przybyszów z Polski May 19, 2011

Pomoc dla migrantow!

Poradnia Czerwonwgo Kzyza jest dla wszystkich doroslych migrantow
i ich rodzin.

Proponujemy Panstwu bezplatne porady:
zaufana Pomoc niezalezna od Religji, politycznych Pogladow i pozycji spolecznej
Poradnia w wszstkich dzedzinach zycia
Pomoc w sprawach urzedowych
Pomoc i integracji w nowym srodowisku
Pomoc w szukaniu mieszkania i pracy
Wyjasnienia w sprawach Prawa migracyjnego
i w sprawach Prawa spolecznego

ze strony http://drk-kiel.de/angebote/hilfe-bei-integration/migrationsdienst/polnisch.html

Cieszy fakt, że takie informacje podawane są po polsku, ale szkoda, że z wieloma błędami.
Może ktoś zechciałby pomóc w usunięciu błędów?
AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:53
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Niemcy się gubią Jun 6, 2011

Tłumaczę otóż instrukcję, a tam:

Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

Dodam, że cały tekst jest tak naszpikowany anglicyzmami, że prosty germanista już chyba by sobie nie dał rady.

A.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 02:53
alemán al polaco
+ ...
Gdzie? Jun 6, 2011

Andrzej Lejman wrote:
Diese Transistoren werden nicht über einen Strom geschaltet, der durch die Basis fließt, sondern durch eine Spannung, die am sogenannten Gate (engl. Tor) anliegt.

W którym miejscu Niemcy się gubią?


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:53
polaco al inglés
+ ...
gate = Tor = bramka Jun 6, 2011

Mam wrażenie, że to jest instrukcja przeznaczona dla osób początkujących w dziedzinie elektroniki, jeszcze nieznających terminologii.
Moim zdaniem właśnie dlatego autor używa angielskiego wyrazu Gate, bo ten wyraz od dawna jest przyjęty w języku niemieckim, a w nawiasie wyjaśnia, że wyraz jest angielski (engl.) i zamieszcza jego znaczenie. Po polsku: bramka.
W podanym cytacie nie widzę niczego dziwnego.

AM


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 02:53
inglés al polaco
+ ...
Coś jak kadrowiec... Jun 10, 2011

Samochód oblepiony reklamami różnej formy fitnessu + dodatkowy atut w postaci TRENERA PERSONALNEGO.

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:53
inglés al polaco
+ ...
Zagadki wymowy Jun 15, 2011

Nie potknięcia tłumaczeniowe, ale "wymowne" tym razem. Za każdym razem, kiedy słyszę, dostaję gęsiej skórki.

Niedawno dużo mówiło się o uporczywym nękaniu w związku z wejściem w życie nowych przepisów. Wszystkie "przekaziory" nieodmiennie używają słowa "stalking", wymawiane jak się pisze, czyli "s-t-a-l-k-i-n-g". W pierwszej chwili nie wiedziałam o co chodzi, a potem uruchomiły się u mnie odruchy odrzutu. Co na to inni angliści?

W drugą stronę: popularna ostatnio bakteria E. coli. Wszyscy dziennikarze, a i państwo naukowcostwo również, wymawiają łacińską nazwę tej bakterii z angielska, czyli "eszerikia", podczas gdy - o ile pamięć mnie nie myli, głoska "sz" w łacinie w ogóle nie występuje, a nazwę tę powinno wymawiać się "eskerikia" - jako że nie dowierzam własnej pamięci, sprawdziłam u źródła.

To tylko dwa przykłady, dowodzące moim zdaniem edukacyjnych braków osób, które - wydawałoby się - powinny pod tym względem świecić przykładem.

Pozdrawiam

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos