Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

allp
Polonia
Local time: 06:49
inglés al polaco
+ ...
Dawno to było Nov 9, 2010

(Iza ma rację, że kobiety tyle nie żyją), ale do końca życia nie zapomnę, jak tytuł piosenki Madonny "Papa don't preach" ktoś przetłumaczył w polskim radiu jako "Tata się nie modli".
Niestety, nie pamiętam, co to był za jeniusz translatoryki.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 06:49
inglés al polaco
+ ...
Dorodna topola Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.


Hy, hy... been there, done that

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:49
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Niektórzy audytorzy doskonale wiedzą, co w trawie piszczy Nov 9, 2010

Grzegorz Gryc wrote:

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

Grzegorz Gryc wrote:
Jeśli chodzi o tzw. dowolną tematykę, ponad dwadzieścia lat temu, jako jedną z pierwszych w życiu robót za pieniądze dostałem artykuł z jakiegoś spędu psychologów, pierdzielenie takie, że nawet reklamy SDL wysiadają.


IMHO jeśli chodzi o pierdzielenie, to normy ISO, zarządzanie projektami itp. przebija wszystko. ISO to zresztą dość fantastyczne zjawisko - prawie cały świat dał się ogłupić na podwójne picie piany.

Uwielbiam ISO.
Przeźyłem parę audytów.
Ogólnie audytor zwykle nic nie jarzy z tych procesów, ale ma ładny krawat itepe. Największy problem to jak zachować poważny wyraz twarzy, kiedy on potakuje.
No bo część tych audytów to po prostu dorodna lipa była.

Po jakichś dwudziestu latach ciągle ze znajomymi turlając się po podłodze wyjemy cytując mantrę "przewidziany na ten cel".

Z takich mniej wyszukanych zwrotów uwielbiam jeszcze "odpowiedni", "właściwy" i podobne.

Zdrówkot
GG


Tu trochę OT, ale www.lics-certyfikacja.pl to audytorzy z branży, co prawda też w krawacie, ale za to z dogłębną znajomością i procesu tłumaczenia i nawet całej reszty


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
polaco al inglés
+ ...
kwoty i deblokady Nov 9, 2010

Opis elektrycznego napędu bramy:

...przy pomocy rozmaitych AKCESORII.

DEBLOKADA ręczna...

Zalecane KWOTY otwierania na zewnątrz

...KWOTY otwierania do wewnątrz

Całość na http://www.faac.pl/produkty/390.i.pdf
w szczególności kwoty można obejrzeć na stronie 4.

PS. Do tego jeszcze określenie "dokumentacja techniczno-ruchowa" - pasuje np. do dużej obrabiarki, żurawia budowlanego, linii produkcyjnej, itp., ale nie do takiego mechanizmu, jak napęd bramy. Tutaj wystarczyłaby "instrukcja instalacji i użytkowania".


[Zmieniono 2010-11-09 20:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
polaco al inglés
+ ...
kwoty i deblokady zniknęły Nov 12, 2010

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 06:49
inglés al polaco
+ ...
To w sumie pocieszające :) Nov 12, 2010

Andrzej Mierzejewski wrote:

Dokumentacja techniczno-ruchowa, o której pisałem w poprzednim poście, już zniknęła - link nie jest aktywny.
Zdaje się, że ktoś zainteresowany przeczytał moje uwagi.

AM

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
polaco al inglés
+ ...
I długo jeszcze będzie Nov 13, 2010

Iza Szczypka wrote:

Ktoś się jeszcze potrafi zawstydzić...
Ale szkoda, że na tym się kończy. Strona PKOl nadal "under construction".


A po co się spieszyć - do następnej Olimpiady jeszcze dużo czasu, więc PKOI nic nie ma do roboty


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:49
Miembro
inglés al polaco
+ ...
To ma właśnie teraz czas Nov 13, 2010

żeby coś z tą stroną zrobić.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
polaco al inglés
+ ...
ale nie nie mają w tym żadnego interesu Nov 13, 2010

Iwona Sz. wrote:

żeby coś z tą stroną zrobić.


a widocznie nikt tam nie ma kuzyna/kuzynki na tyle biegłego w angielskim, żeby to mu zlecić


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
polaco al inglés
+ ...
To już nudne Nov 13, 2010

ale tak oto reklamuje się tani tłumacz ogłaszający się na Allegro - rozumiem, że jako przykład, jest to jego wzorcowe tłumaczenie

http://www.genesis.webpages.pl/translat/3-ISOLI-PLPG.pdf

najbardziej podoba mi się : frotn - prząd


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 06:49
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Wełna z krzaka Nov 15, 2010

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
inglés al polaco
+ ...
Alergia na słownik Nov 16, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?

A.


Tłumacz miał chyba alergię na słownik (http://pl.wiktionary.org/wiki/cotton_wool). Zobaczył "cotton wool" i doszedł do wniosku, że to wełna - dobrze, że nie bawełno-wełna albo wełno-bawełna, czy wełna bawełniana

M


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 06:49
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Tłumaczenia... Nov 16, 2010

Słowo to pochodzi dla mnie najwyraźniej od chęci wytłumaczenia komuś czegoś...
Czy wobec tego mamy zamiar dyskutować tu także najbardziej zabawne takie tłumaczenia (akurat to (wy)tłumaczenie, o którym myślę obecnie, aż tak zabawne nie było)?
Gdzie indziej bowiem wszelkie próby tego rodzaju kończyły się znikającymi postami...


Direct link Reply with quote
 

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 05:49
inglés al polaco
+ ...
my bawełna Nov 16, 2010

przecież wyraźnie widać napisane tam jest MY BAWEŁNA

Film "How stuff's made", produkcja patyczków do czyszczenia uszu. Na początek wjeżdżają bele bawełny i wpadają do wielkich maszyn z widocznym napisem US COTTON.

Ale lektor cały czas opowiada o ... wełnie - wełna to, wełna tamto. Tłumacz miał alergię na bawełnę?


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonia
Local time: 06:49
inglés al polaco
+ ...
kwitnie znajomość języka angielskiego w narodzie Nov 23, 2010



[Edited at 2010-11-23 19:15 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos