Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
Może łagodnieje z wiekiem Feb 28, 2008

?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
W to jeszcze uwierzę Feb 28, 2008

PAS wrote:
"employee terminated" (nie w cudzysłowie) daje już 290 000 gugli.

[Edited at 2008-02-28 15:50]

To może być kawałek nieszkodliwego zwrotu "employee terminated the agreement" ...

I nie, nie pan gubernator, tylko firma od lat będąca w czołówce listy Fortune 500. Chociaż ostatnio traciła punkty na liście Most Desired Employer... ciekawe, dlaczego.

[Edited at 2008-02-28 23:03]


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
You're terminated Feb 29, 2008

Akurat te, które zauważyłem były przeważnie z kategorii

"employee terminated for bla bla bla reasons..."

P.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
polaco al inglés
+ ...
Można sobie poradzić... Feb 29, 2008

Nie widzę powodu do pastwienia się nad czasownikiem "terminate".

Jako czasownik ma kilka znaczeń:

terminate
2 entries found.

Function:
verb
Inflected Form(s):
ter·mi·nat·ed; ter·mi·nat·ing
Date:
15th century

intransitive verb
1: to extend only to a limit (as a point or line); especially : to reach a terminus
2: to form an ending
3: to come to an end in time

transitive verb
1 a: to bring to an end : close b: to form the conclusion of c: to discontinue the employment of
2: to serve as an ending, limit, or boundary of
3: assassinate, kill
synonyms see close

(skopiowane z http://www.merriam-webster.com/dictionary)

Problem w tym, że nas (znaczy tych z językiem polskim jako mother tongue) śmieszy, a niekiedy straszy, znaczenie z punktu 3, natomiast dla Anglosasów "to terminate (an/the) employee" jest po prostu żargonem biurokratycznym.
A z czymś takim można dać sobie radę, czyli give one/her/himself an advice with that, no nie?

AM

[Zmieniono 2008-02-29 10:10]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
polaco al inglés
+ ...
konkretnie Feb 29, 2008

w znaczeniu jak dla transitive verb 1c: to discontinue the employment of...

czyli: to terminate an employee = to discontinue the employment of an employee.

A jeżeli się pomyliłem, to mnie poprawcie, bo ja nie filolog, na gramatyce angielskiej się nie znam

AM


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
Móc można ... Mar 1, 2008

Wiesz, Andrzeju, poprawne językowo to pewnie i jest, ale sprawdziłam natywne reakcje na takie sformułowanie (ludzie spoza branży HR) i reakcje były dosyć jednolite - OMG!

[Edited at 2008-03-01 13:25]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
polaco al inglés
+ ...
Tytanowe opakowania z plastyku Mar 4, 2008

Przy okazji pytania EN>PL "airless tube" znalazłem piykny przykład:
http://www.e-kosmetyk.pl/e_wydania/25.pdf , strony 104 i 105.

Kilka zauważonych błędów:
Oryginał: Titan: New Airlessystems Packaging Titan the new airless range designed for:
Tłumaczenie: Nowa linia hermetycznych opakowań wykonanych z tytanu została zaprojektowana dla:
Błąd: Titan jest nazwą nie materiału (wtedy byłoby: titanium), lecz nazwą modelu opakowania. Te opakowania są produkowane z PE (polietylen) i PP (polipropylen).

Oryginał: TITAN, Airlessystems new piston pack, prevents air from entering the package and protects your formulations from oxi dation and sunlight thereby increasing its efficacy. Furthermore, the Evolution pump, which is used with the Titan piston package, dispenses highly viscous emulsions of up to 60000 cps.
W tłumaczeniu jest: System zastosowany w opakowaniach tytanowych zapobiega wydostawaniu się powietrza z opakowań i chroni zawartość przed utlenieniem i światłem słonecznym zwiększając przy tym wydajność. Co więcej, ewolucyjna pompa, używana do tłoczenia tytanowych opakowań, dozuje emulsje wysokiej lepkości do 60000 razy.
W tym fragmencie znalazłem cztery błędy:
1. ….prevents air from entering the package. W tłumaczeniu jest: …zapobiega wydostawaniu się powietrza z opakowań. Powinno być: …zapobiega przedostawaniu się powietrza do opakowań.
2. …highly viscous emulsions of up to 60 000 cps. W tłumaczeniu jest: ...emulsje o wysokiej lepkości do 60000 razy. Powinno być: ...emulsje o wysokiej lepkości do 60 000 cPs. Autor napisał cps, powinno być cPs, chodzi o jednostkę lepkości: centypuaz (angielski: centipoise), na pewno nie o 60000 razy.
3. W oryginale jest: the Evolution pump. W tłumaczeniu jest: ewolucyjna pompa. Dalej w oryginalnej specyfikacji jest: Pump ref: Evolution , co w tłumaczeniu zmieniło się w kuriozalne: „Określenia pompki: zmienna”. Chodzi o katalogowe oznaczenie modelu pompy, więc zostawiłbym np. pompa model Evolution.
4. ...używana do tłoczenia tytanowych opakowań. Bzdura. Napisałbym: ...zastosowana w pojemnikach serii Titan.

Oryginał: Once the package is filled with product, it is very simple to snap the 2 parts together. Tłumaczenie: Jeżeli opakowanie jest napełnione połączenie 2 części nie stanowi żadnego problemu. Powinno być: Po napełnieniu opakowania….

Oryginał: Indicative dimensions. Tłumaczenie: Wskazane pomiary. Powinno być: Wymiary orientacyjne.

Przy okazji: o ile zrozumiałem zasadę działania (bez studiowania konstrukcji samej pompy), to nie jest opakowanie próżniowe. Powietrze mimo wszystko musi wchodzić do środka na miejsce zużytej emulsji, bo inaczej albo pompa nie mogłaby wyciągnąć emulsji z wnętrza, albo opakowanie kurczyłoby (zapadałoby) się. Wyraz airless ma sens taki, że po zakończeniu ruchu pompy pojemnik jest hermetycznie zamknięty, co spowalnia utlenianie emulsji, a poza tym ładnie brzmi, a to przecież w marketingu najważniejsze. Nie podejmuję się tłumaczenia na pojedynczy polski wyraz.

Drobniejsze błędy pominąłem.


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
polaco al inglés
+ ...
Menu raz jeszcze Mar 4, 2008

Co prawda nie byłem świadkiem naocznym, ale widziałem foto, które zamieszczono na portalu GW:

Dania z kurczaka - Dennmark from chicken


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:49
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Nic nowego Mar 4, 2008

Michal Berski wrote:

Co prawda nie byłem świadkiem naocznym, ale widziałem foto, które zamieszczono na portalu GW:

Dania z kurczaka - Dennmark from chicken


To zdjęcie ma już taaaaką brodę...

GW specjalizuje się w wyszukiwaniu staroci z netu i przedstawianiu ich jako sensacyjnych nowości.

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
polaco al inglés
+ ...
Pracownicy HR Mar 4, 2008

Iza Szczypka wrote:

Wiesz, Andrzeju, poprawne językowo to pewnie i jest, ale sprawdziłam natywne reakcje na takie sformułowanie (ludzie spoza branży HR) i reakcje były dosyć jednolite - OMG!


Ja od zawsze mam wrażenie, że pracownicy działów kadr, czyli teraz HR, nie do końca są ludźmi.

AM


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
To oni Mar 4, 2008

Ja podejrzwam, że sami tworzą te "nowości".

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
71 000 wyświetleń Mar 4, 2008

wątku!!!

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:49
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
No nieźle... Mar 4, 2008

PAS wrote:

wątku!!!


Ciekawe, kiedy stówkę zaliczy

A.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 02:49
inglés al polaco
+ ...
Rozdrabniasz się :-D Mar 4, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
Ja od zawsze mam wrażenie, że pracownicy działów kadr, czyli teraz HR, nie do końca są ludźmi.


Ty lepiej w świetle doświadczeń z radosną tfffurczością róznych branż powiedz, w której z nich Twoim zdaniem pracują ludzie (możesz zaniżyć wskaźnik do 80% kadry).
NB Jeżeli powiesz, że w marketingu, to i tak Ci nie uwierzę.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:49
Miembro
inglés al polaco
+ ...
A może ludziuf jusz nie ma Mar 4, 2008

Mosze siedzonc pszy tych komputrach nie zauwaszyliśmy, sze ich zastompiły aljeny, a nas nie pszeoczyły.



Iwonka

[Zmieniono 2008-03-04 19:24]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos