Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:38
polaco al inglés
+ ...
ciąg dalszy Apr 7

...ponieważ, z nieznanych mi przyczyn, strona nie przyjęła drugiej połowy wpisu:

L-3808 to gramofon z napędem bezpośrednim. Posiada dwie prędkości odtwarzania: 33 rpm i 45 rpm. Wyposażony w złącze USB do podłączenia z komputerem PC w celu konwersji winylu do formatu cyfrowego. Posiada także ruchomy kartridż magnetyczny (MMC) i zdejmowaną plastikową pokrywę.

https://mediamarkt.pl/rtv-i-telewizory/gramofon-lenco-l-3808-szary?gclid=COLwtfOjktMCFZeQGAodeGoKBg

Chciałbym pogratulować temu gramofonowi, że posiada tak wiele zalet, nawet dwie prędkości. Dowiedziałem się, że gramofon może być posiadaczem. Kiedy gramofony zaczną posiadać nieruchomości?

Natomiast MMC = wkładka z ruchomym magnesem, np. http://www.avstore.pl/baza-wiedzy/uziemienie/ /

[Zmieniono 2017-04-07 12:10 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:38
polaco al inglés
+ ...
logika elektroniczna Apr 21

Jedno zdanie z eur-lex.europa.eu:

Oryginał:
The on-board unit with processing logic and receiving/transmitting equipment.

Tłumaczenie:
Zespół pokładowy z logiką elektroniczną oraz osprzęt nadawczo-odbiorczy.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:38
polaco al inglés
+ ...
Jeremiah Stępowski??? Apr 25

Mieczyslaw Fogg, Jeremiah Stępowski, Zofia-Pocilowska-Kann, Ewa Makomaski.

Taka jest pisownia kilku polskich nazwisk na angielskojęzycznej stronie Muzeum Więzienia Pawiak http://museumofpawiakprison.tumblr.com/ . Dlaczego nazwisko Makomaska (Ewa, aktorka) napisano w nibyangielskiej wersji Makomaski? A gdyby koń z serialu "Wojna domowa" dowiedział się, że chleb dla niego zbierał Jeremiah [dżeremaja] Stępowski, to na pewno byłby bardzo zdziwiony. Może warszawski taksówkarz https://www.youtube.com/watch?v=68uVkuRbO5E znalazłby stosowny komentarz. Inne polskie nazwiska napisane są poprawnie, ze znakami diakrytycznymi i z końcówką odpowiednią do płci.

Na tej stronie możemy ponadto dowiedzieć się, że:

1. "On the 8th of December around 12 o´clock the Museum of Independence organized an “Oplatek” - event for Combatants." - Tutaj zadziwia mnie brak precyzji w określeniu czasu: around 12 o´clock. Czy nie byłoby lepiej pominąć taką informację? I mam pewność, że wyraz "Oplatek" niczego nie wyjaśni ewentualnemu czytelnikowi, który nie zna polskich zwyczajów związanych ze świętami religijnymi.

2. "...adolescent volunteers who prepared to help the Combatants in their everyday life,..." - Określenie "adolescent" stosowane jest raczej w kontekście oficjalnym, prawnym i biurokratycznym niż na co dzień. Czy nie można było ogólnie i bezpiecznie napisać "young volunteers"?

3. Niektóre nazwiska uhonorowano zwrotami grzecznościowymi (np. Mrs. Anna Mzikowska), inne tytułami naukowymi (np. Dr. Tadeusz Skoczek), natomiast odmówiono tego zaszczytu innym osobom (np. Ewa Makomaski, Zbigniew Rymarz, Phillipe Dietrichs, wspomniana już Zofia-Pocilowska-Kann itd.). Jeden z uczestników wydarzeń opisany jest jako Mr. Leszek Zabłocki, a w innym zdaniu jako Mr. Leszek - bez nazwiska (Mr. + imię bez nazwiska - to raczej po angielskiemu niż po angielsku).

Wystarczy na dziś.
Zdaje się, że dobrze byłoby skorygować tu i ówdzie.

[Zmieniono 2017-04-25 13:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos