Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:35
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Szalone roboty May 20, 2010

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
inglés al polaco
+ ...
hahaaahhaha May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:

Discovery World, firm o poszukiwaczach ropy:

- Szuka ropy w księstwie Callahan w Teksasie.

Koleżanki i koledzy tłumoki - miejcie trochę litości!!

A.


Genijalne!!

Może przekładaczowi wydawało się, że USA, tak jak Kanada, uznają formalne zwierzchnictwo Elżbiety II - skoro królowa to czemu nie książę?


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
polaco al húngaro
+ ...
Jak na beemkę, May 20, 2010

to wcale nie jakaś zawrotna prędkość...
Andrzej Lejman wrote:

I znów Discovery:

W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).
Po trzech minutach zadanie jest wykonane.

Co oznacza ni mniej, ni więcej, że auto w trakcie produkcji poruszało się po linii produkcyjnej z prędkością 240 km/godz.

Pomijając już absurdalną długość linii.

A.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 14:35
alemán al polaco
+ ...
Rossumovi univerzální roboti May 20, 2010

Andrzej Lejman wrote:
W fabryce BMW roboty ustawia się przy linii produkcyjnej o długości 12 km (!!).

Bo to są roboty drogowe.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
proz.com May 20, 2010

Drogi/a Szymon Metkowski,

Dziękujemy za korzystanie z portalu Proz.com i wspieranie inicjatywy dzięki opłaceniu składki członkowskiej.

Ważność Twojego członkostwa upływa dnia: May 29



i tak to dalej leci....

normalnie jak nieco tylko poprawiona maszyna z - jak to ujął Pratchett, a przetłumaczył Cholewa - balistycznym podejściem do interpunkcji.


Direct link Reply with quote
 

Gwidon Naskrent  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
inglés al polaco
+ ...
balistyczny? May 21, 2010

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 14:35
inglés al polaco
+ ...
Dziś rano, May 21, 2010

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
polaco al húngaro
+ ...
Egypt May 21, 2010

Gwidon Naskrent wrote:

Balistyka = nauka o ruchu pocisków. Co ma wspólnego z interpunkcją?

Pratchett używając tego przymiotnika prawdopodobnie myślał o wyrażeniu go ballistic (= behave irrationally). PWC skalkował i wyszło bez sensu.

Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
Miembro 2004
inglés al polaco
Tylko kto? May 21, 2010

Lenard Zwick wrote:
Dlaczego tak od razu bez sensu?

Piramidalna głupota.

piramidalny
1. «podobny do piramidy»
2. «olbrzymi, kolosalny, zwykle o pomyłce, głupstwie itp.»

Ten - też skalkowany, i pewnie też literacko-dziennikarski z pochodzenia - sposób stopniowania przesadnego tak samo jest bez sensu, jednak wszedł do "kodyfikowanego" słownika.
Język jest zmienny, i to bardzo, a zwłaszcza w literaturze wręcz obowiązuje swoboda naginania języka do granic możliwości. Jaka by była np. Iliada Homera bez tego typu, >totalnie bezsensownych< przymiotników?


Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
polaco al húngaro
+ ...
Tokujący Fiat May 21, 2010

Barbara Gadomska wrote:

reklama Fiata w radiu TOK FM:

"niska opłata inicjalna"...


Słownik Języka Polskiego:

inicjalny «początkowy, rozpoczynający»

Opłata inicjalna w leasingu: np. por. wyrok WSA w Warszawie z dnia 17 czerwca. 2008 r., sygn. akt. III SA/Wa 24/08.
http://orzeczenia.nsa.gov.pl/doc/A9E4DB27D4


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
inglés al polaco
+ ...
Giętkość języka May 21, 2010

Podoba mi się ta giętkość języka, która pozwala powiedzieć np. oczywista oczywistość. Niby niepoprawne, ale w niektórych kontekstach niezwykle trafne
Po raz kolejny się okazuje, że słowa (a niekiedy też zwroty i wyrażenia) nie mają znaczenia bez kontekstu.


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
polaco al húngaro
+ ...
Segregacja śmieci May 21, 2010

Jabberwock wrote:
Bardzo ciekawa uwaga... Jakkolwiek jestem zwolennikiem uwzględniania uzusu, to jednak uważam, że tłumacze nie mają (nie powinni!) mieć takiej swobody...

Jeśli inni użytkownicy stosują neologizmy czy też używają starych słów w nowych znaczeniach, tłumacze powinni być tego świadomi, ale sami powinni się do tego posuwać tylko w wyjątkowych sytuacjach. Bez takiej dyscypliny łatwo ulec pokusie, by w przypadku każdego trudniejszego zwrotu trochę "nawymyślać".


Absolutnie się z Tobą zgadzam - z wyjątkiem tłumaczeń literackich (i tak po trochu tekstów wybitnie marketingowych).
Pratchett tłumaczony wiernie, tak, jak wiernie należy tłumaczyć wyrok sądowy? No nie wiem, obawiałbym się może nawet historii żołądkowych - ale pewnie nie doszłoby do tego, bo po przeczytaniu najwyżej ćwierć strony książka wylądowałaby w koszu (tej, dla odpadów papierowych, przecież śmieci należy segregować).
Chyba że chodzi o jakiegoś innego Pratchetta.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
Balistyczny May 21, 2010

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:35
inglés al polaco
+ ...
Mnie ten balistyczny May 21, 2010

bardzo się spodobał w czasie lektury i wydał mi się całkiem na miejscu. Oczami wyobraźni widziałam te oszalałe przeciny latające jak pociski wystrzeliwane po wariacku. To tu, to tam, to ówdzie.

Inicjalny się przyjął w terminologii leasingowej (sam leasing jest zapożyczeniem) i jego zakres znaczeniowy jest nieco inny niż słowa wstępny (podobnie jak leasing nie jest w j.p. równoznaczny z dzierżawą czy najmem, choć może powinien być).


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:35
Miembro 2005
alemán al polaco
+ ...
Balistyczny - cd. May 21, 2010

Szymon Metkowski wrote:

Nie pamiętam dokładnie tej książki, ale chodzi o to, że kapitan Marchewa pisząc listy strzelał przecinkami na oślep - dlatego balistyczny


Biorąc pod uwagę kształt krzywej balistycznej, stosunek kapitana Marchewy do interpunkcji można by określić jako "olewczy".


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos