Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

nikodem
Local time: 00:50
alemán al polaco
+ ...
LED-y, LED-om, LED-zie? Mar 8, 2012

Chodzi chyba o to, że LED-y to raczej z łabędziami na wątpliwej wartości artystycznej obrazach....
Ja tam piszę "dioda LED". Może nieco masło-maślanie, ale za to krócej niż "elektroluminescencyjna". W tabelkach/wykazach części i wszędzie tam, gdzie chodzi o miejsce, używam z reguły samego skrótu (bez odmieniania).


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonia
Local time: 00:50
inglés al polaco
+ ...
Kto tu zawinił? Mar 8, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM

Zgadza się. Nie mam problemów z zaakceptowaniem "diody LED". Nie musi być elektroluminescencyjna, ale to Tego nie da się nawet podciągnąć pod żargon branżowy. LEDy, LEDu, LEDa? I co jeszcze. Wóz drabiniasty, onuce i kaganek.

To się nie nadaje nawet do prasy codziennej, a to przecież jest norma.

Nie podoba mi się też "objęte zakresem IEC 60825-1", "CIE S009 może być użyta". Powinno być "objęte zakresem normy XXXX", "Norma YYYY może...".
Zresztą przypadków przenoszenia anglosaskiej składni na grunt polski jest tam więcej.

Żeby nie było, niezależnie od osiągnięć tłumacza, ten dokument przeszedł przecież odpowiednią weryfikację w PKN. Kto tu więc zawinił.


Arrakis


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Polonia
Local time: 00:50
inglés al polaco
+ ...
Dodaję na życzenie i za dodatkową opłatą. Mar 9, 2012

jeśli w tekście angielskim nie ma słowa "norma" to ja go nie będę dodawał (no, chyba, że tak mi się spodoba).
Tłumacząc coś uwierzytelnionego, a narajonego przez dobrego kolegę z ostrzeżeniem, że klient jest upierdliwy i może mieć konkretne życzenia co do użycia pewnych wyrażeń, powstrzymałem się od powiedzenia, że moja stawka za tłumaczenie wynosi x, a tłumaczenie z cennymi radami naszych klientów kosztuje x+25%. Jak się później okazało, klient nie miał nic do powiedzenia, więc kolega musiał go słabo znać.


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonia
Local time: 00:50
inglés al polaco
+ ...
Dosłowność Mar 10, 2012

Paweł Hamerski wrote:

jeśli w tekście angielskim nie ma słowa "norma" to ja go nie będę dodawał (no, chyba, że tak mi się spodoba).

Trudno to uznać za jakiekolwiek uzasadnienie.
Przenoszenie stylistyki i składni języka angielskiego na grunt polski daje takie wyniki, jak widać powyżej. Anglosaska skrótowość - operowanie samymi numerami norm, nazwami firm, nazwiskami, itd... - jest czymś normalnym, ale po dosłownym przetłumaczeniu na język polski daje efekt brzmiący, hm, potocznie.
Podobnie jest zresztą z wszechobecnymi w tekstach angielskich wielkimi literami.

Najlepszym przykładem, do czego może prowadzić taka dosłowność jest polska wersja normy ISO 9:2000, dotyczącej transliteracji cyrylicy. Dokument ten stanowi po prostu gniot jako całość. Jest bezmyślnym, dosłownym tłumaczeniem wersji angielskiej. Został jednak zatwierdzony, pomimo sprzeciwu językoznawców.

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 00:50
inglés al polaco
+ ...
Abstynent Mar 10, 2012

Andrzej Lejman wrote:

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


Ja tam wolę złotą wodę


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 00:50
polaco al inglés
+ ...
Popieram Arrakisa. Mar 10, 2012

Dosłowne tłumaczenie rzadziej niż częściej jest dobrym tłumaczeniem.
Poza tym ja też wolę "diody LED" od LEDy, LEDów, LEDami...


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonia
Local time: 00:50
Miembro 2010
inglés al polaco
+ ...
Tweeter i wrażliwy pracownik Mar 12, 2012

Robię korektę tekstu, w którym tłumacz próbuje...Właściwie to nie wiem, co próbuje, ale efekt jest taki, że "Twitter" wszędzie w tłumaczeniu widnieje jako "Tweeter". To nawet nie jest spolszczenie.

I jeszcze jedno:

"If you feel that the action has brough no result" - "Jeśli czujesz, że" - i tak w kółko, bardzo wrażliwi ci pracownicy muszą być, że tyle rzeczy muszą czuć.

[Edited at 2012-03-12 14:00 GMT]

Edytowana literówka

[Edited at 2012-03-12 14:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 00:50
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Terminologia zadana przez klienta Mar 22, 2012

Tellerkopf = główka talerzowa
Senkkopf = główka stożkowa
Linsensenkkopf = główka soczewkowa
Poprawiłem odnośne na łeb walcowy płaski, łeb wpuszczany, łeb soczewkowy wpuszczany i napisałem, że główek wkręty nie mają, podając odnośnik do polskiej wiki i artykułu o wkrętach (tu akurat są SPAXy do drewna). A mimo to wróciło, bo klient zadał terminologię. No i biuro z uporem maniaka chce te główki.
Przecież mogą napisać do klienta, że ma do maści terminologię.
Czy jednak ja się mylę i zaczęliśmy w Polsce naprawde mieć śruby z główkami? Bo jak tak, to najwyraźniej tfurcy tejże terminologi zupełnie łby potracili. Jeszcze trochę i będą wkręciki i śrubeczki z główkami i podkładeczkami z nakręteczkami o kącikach sześciu. Naprawdę, coś mnie trafia jak to widzę.


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 00:50
alemán al polaco
+ ...
PN-85/M-82504 i inne :-) Mar 23, 2012

W meritum pełne poparcie, ale co do
Jerzy Czopik wrote:
łeb wpuszczany, łeb soczewkowy wpuszczany

to PN jest zdania, ze to są wkręty z łbem stożkowym i stożkowym-soczewkowym.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 00:50
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Sobie zakonotujem Mar 23, 2012

Crannmer wrote:

W meritum pełne poparcie, ale co do
Jerzy Czopik wrote:
łeb wpuszczany, łeb soczewkowy wpuszczany

to PN jest zdania, ze to są wkręty z łbem stożkowym i stożkowym-soczewkowym.



Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonia
Local time: 00:50
inglés al polaco
+ ...
Cały gabinecik? Na bruczek? Mar 24, 2012

Coś pięknego z tymi główkami. Jestem pod wrażeniem.

"Naprawdę, coś mnie trafia jak to widzę. "

Popieram

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 00:50
polaco al inglés
+ ...
Główka wkręta... Mar 25, 2012

Może "główka wkręta" ma być elementem "humanizującym" język techniczny? Bo "łeb wkręta" brzmi jakoś tak...bezdusznie...?
Tak sobie wyobrażam argumentację pomysłodawczyni/pomysłodawcy.

AM

PS: Jerzy, sugeruję napisać do biura i do klienta, że stosujesz terminologię z PN, a nie wynalazki nie wiadomo, skąd i od kogo.

[Zmieniono 2012-03-25 18:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 00:50
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Jeszcze nie mam reakcji klienta Mar 25, 2012

W każdym razie napisałem im, żeby finalnemu klientowi podali, iż jego wygłówkowana terminologia jest do bani. Zobaczymy, czy będzie jeszcze jakikolwiek odzew na ten temat.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 00:50
polaco al inglés
+ ...
Gdzie jest ten klient Mar 25, 2012

w DE czy PL?
Bo jeżeli w PL, to dziwne, że dał sobie wcisnąć te "główki".


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 00:50
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Klient ma najwyraźniej siedzenie w DE Mar 25, 2012

Cała sprawa jest nieco skomplikowana, gdyż biuro, od którego rzeczone zlecenie przyszło, jest dość specyficzne.
Pracuję z nimi od 1991 r., w sumie nie mam problemów. Jednak do ich zwyczaju należy często iksowanie nazwy klienta finalnego np. Akurat w tym przypadku nie miało to znaczenia, bo tekst miałem tylko do sprawdzania. Były nazwy typu SPAX czy SPAX 4CUT itp.
Nie wiem natomiast, kim jest klient finalny. Do biura napisałem, że główek w technice nie ma. Tak im napisałem już w momencie odsyłania korekty. Na to jednak z uporem maniaka przysłali zapytanie, dlaczego korekta odbiega od wymaganej terminologii klienta, którą tu przytoczyłem.
W wyjaśnieniu podałem im odwołanie do wiki z pl i de wpisami do porównania.
Jak znam życie i to biuro, to poprawią z powrotem na te łebki i nie napiszą do klienta, że jego terminologia do bani.

To samo biuro, inny klient finalny. Produkt "Bremskraftgeber". Przetłumaczyłem jako "zadajnik siły hamowania". Polskojęzyczny pracownik klienta zaparł się, że jest to "zwalniak hamulca".
Wobec tego po dłuższej przerwie, gdy ostatnio tłumaczyłem instrukcję hamulca tarczowego, który jest ZWOLNIONY sprężyną i zaciskany właśnie takim "Bremskraftgeberem", użyłem żądanej przez klienta terminologii (czyli zwalniaka hamulca) i napisałem elaborat, że tu raczej toto hamulca nie zwalnia, lecz go zaciska. Odzewu nie ma do dzisiaj... Pewnie nie wysłali dalej, bo terminologia "Bremskraftgeber" = "zwalniak hamulca" została "zafiksowana" w poprzednim zleceniu (choć już wtedy usiłowałem na żywo na spotkaniu z klientem im to wytłumaczyć, że jakoś tego zwalniaka w Geberze nie widzę) i teraz trzeba by było odkręcać no i możliwym jest, że trzeba byłoby przyznać tłumaczowi rację. A w tym biurze coś takiego jest z mojego doświadczenia nie do pomyślenia. Tam klient ma zawsze rację.


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos