Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
polaco al inglés
+ ...
The crime Feb 6, 2012

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:44
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Ale to jest tytuł "niesprzedawalny" Feb 6, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Serial jest kryminalny. Policja szuka zabójcy.
W takim kontekście dla mnie: forbrydelsen = zabójstwo.
Tak bym proponował w pierwszym podejściu.

AM


Morderstwo w Orient Ekspresie - o, to był tytuł. Ale samo "Morderstwo"? Chyba nie ma filmy pod takim tytułem. "Zabójczy kocyk" - o, to by dzisiaj był tytuł.

Dystrybutor mysi jakoś udziwnić, nawet kosztem tego, że my będziemy się zżymać, co akurat zresztą guzik go obchodzi.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Napisała: Feb 7, 2012

"Murder, She Wrote" chodzi jako "Napisała: Morderstwo"

Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Antifreeze Feb 9, 2012

Program "Ice Road Truckers" w TVN Turbo o kierowcach ciężarówek w płn. Kanadzie. Włączam telewizor i widzę jak jeden z tych kierowców rozmawia przez telefon i mówi (w polskiej wersji) "Dalej cieknie z przewodów......". W następnym ujęciu widzę jego ciężarówkę, spod silnika rzeczywiście coś cieknie (na lód pokrywający parking) i słyszę po angielsku "Antifreeze dripping from Drew's truck has made a hole in the ice underneath." Po polsku brzmi to "ROZMRAŻACZ cieknący z ciężarówki Drew wypalił dziurę w lodzie". Ręce opadają.

M


Direct link Reply with quote
 
Piotr Wargan  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Caldo, ty fałszywy przyjacielu Feb 10, 2012

Program o Rzymie (na Planet+). Kawiarnia, barman przygotowuje kawę dla dwóch pięknych pań i mówi co robi, a ja słyszę w polskiej wersji, że kawa i osobno "zimne mleko" (myślę sobie: po jaką chorobę komuś zimne mleko do kawy), a słyszę też słowo "caldo". Cytując Macieja: "Ręce opadają".

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
polaco al inglés
+ ...
Ładować działa! Feb 10, 2012

Kajuta na okręcie wojennym.
Wchodzi żołnierz w zbroi i melduje: - Konsulu, nieprzyjaciel na horyzoncie!
Konsul rozkazuje: - Zawiadomić flotę, ładować działa!
Akcja przenosi się na pokład. Żołnierze przygotowują katapulty.
Akcja przenosi się pod pokład. Kilkudziesięciu wioślarzy, między nimi Charlton Heston z brodą i w krótkiej spódniczce.
W tym filmie Charlton Heston grał Ben Hura.
Tytuł filmu: Ben Hur. Kanał TCM, film jeszcze trwa.

O ile wiem, Chińczycy wymyślili proch jakieś 800 - 900 lat po wydarzeniach pokazywanych w filmie. Rzymianie na pewno nie mieli dział.

Ręce i nogi się uginają słysząc takie teksty

Zrezygnowałem z dalszego oglądania, więc nie poznam nazwiska tłumacza.



[Zmieniono 2012-02-10 16:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 14:44
alemán al polaco
+ ...
Tak to jest, ... Feb 11, 2012

... jak się wykonuje tłumaczenia w formie umowy o DZIAŁO...

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:44
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Brzęczka Feb 14, 2012

Discovery Showcase, film o szkockich świętach, zwyczajach itp.

Migawka z gorzelni, a tam kadź z ... brzęczką.

Najwyraźniej słowo brzeczka było dla tłumacza tak niedorzeczne, że uznał je za błąd.

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Brzeczka Feb 15, 2012

Hmm...
Wordowski spellchecker nie zająknął się przy brzeczce. Przez sekundę myślałem, że może ktoś machinalnie kliknął "zamień".

P.


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Wrażliwość na przypadki Feb 15, 2012

Fragment "przetłumaczonej" na język polski instrukcji logowania się, zamieszczonej na stronie pewnej korporacji: "Pamiętaj, że nazwa użytkownika i hasło są WRAŻLIWE NA WSZYSTKIE PRZYPADKI".

M

[Edited at 2012-02-15 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:44
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Woda wiśniowa Feb 17, 2012

Film w jednej z TV:

Podasz mi wodę wiśniową?

Po chwili z rąk do rąk przechodzi butelka Kirschwasser. Tłumacz-abstynent?

A.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
laryngologia Feb 17, 2012

A może się przesłyszałeś?
Może powiedzieli "wódę wiśniową"?


Direct link Reply with quote
 
Arrakis
Polonia
Local time: 14:44
inglés al polaco
+ ...
Kolejna norma Mar 6, 2012

"W poprzednich wydaniach, LED-y były objęte zakresem IEC 60825-1 i mogą one nadal być włączone do innych części normy wieloczęściowej IEC 60825. [...] CIE S009 może być użyta do określenia klasy grupy ryzyka LED-u lub wyrobu zawierającego jeden lub więcej LED-ów".

O tempora, o mores!

Arrakis


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 14:44
alemán al polaco
+ ...
In der Tat Mar 7, 2012

Arrakis wrote:
O tempora, o mores!

W rzeczy samej.

BTW odnoszę nieodparte wrażenie, ze mające już kilkadziesiąt lat na karku polskie wyrażenia "dioda świecąca" czy "dioda elektroluminescencyjna" musiały już pewien czas temu stać się niepoprawne politycznie.

Od dłuższego czasu nikt ich w usta wziąć nie chce.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:44
polaco al inglés
+ ...
Kolejna norma Mar 8, 2012

Arrakis,
Rozumiem, że nie podoba ci się fragment, który cytujesz.
Ale co konkretnie w tym fragmencie? Bo na razie wiem tyle, że tobie coś się nie podoba. Możesz wyjaśnić, co? Będzie korzyść dla innych.

AM


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos