Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman
Polangmar
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
Szewc bez... spacji Sep 25, 2010

Poradnia Językowa Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytet Wrocławski [Nawiasem pytając, dlaczego nie "Uniwersytetu Wrocławskiego", skoro jest to napisane w jednym ciągu?]

data:2006-11-03 :: dzial:interpunkcja
Witam serdecznie! Czy między inicjałami imienia i nazwiska powinna być spacja? B.D. czy B. D.? Dziękuję[.]
Tak, spacją oddziela się inicjał imienia od nazwiska, a t[a]kże dwa inicjały od siebie. M.Z.
http://www.poradnia-jezykowa.uni.wroc.pl/pj/index.php/p/archiwum/interpunkcja/20


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
10-metrowa kapsuła ratownicza Sep 26, 2010

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
learn Sep 26, 2010

ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"


Direct link Reply with quote
 
Marcelina Haftka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
Miembro 2006
inglés al polaco
+ ...
Załamanie... Sep 26, 2010

Na zlecenie klienta robię tłumaczenie wsteczne i co chwilę trafiają się już nawet nie - kwiatki, a kwiaciory...
Polski oryginał: "w przeciwieństwie do dokumentacji technicznej".
Angielskie (?) tłumaczenie: "in contract with technical documentation".


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
polaco al inglés
+ ...
A ile ma w rzeczywistości? Sep 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


10 metrów to możliwa długość


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
Mało prawdopodobne Sep 26, 2010

Michal Berski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Ta kapsuła dla górnika ma wg tłumacza 10 metrów długości:
http://wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80277,8426262,Chile__Pierwsza_z_trzech_kapsul_ratunkowych_dostarczona.html

[Zmieniono 2010-09-26 08:52 GMT]


10 metrów to możliwa długość


Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
polaco al inglés
+ ...
kapsuła zawiera wiecej niz tylko sprężone powietrze Sep 26, 2010

Lucyna Długołęcka wrote:

Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1

zawiera butle z powietrzem, linę z kołowrotkiem do opuszczenia górnika w dół w razie jej uwięźnięcia, i coś tam jeszcze. na rysunku w GW nie pokazano jej całej, a tylko górną część


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 01:11
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Nie umiem powiedzieć Sep 26, 2010

Evonymus (Ewa Kazmierczak) wrote:

ja niedawno natrafiłam na:
"To learn more about XXX Ltd.)" = "W celu nauczenia się więcej o XXX"


Cóż, w pewnych grupach społecznych nie wszystko jest takie samo, niektórzy nie umieją przyjść, a przy tym nie umieją także powiedzieć, dlaczego nie umieją zrozumieć, że to nie całkiem po polsku.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
Wielkoludy? :-) Sep 26, 2010

Michal Berski wrote:

Lucyna Długołęcka wrote:

Raczej 10 stóp (ok. 3 metry). To by się zgadzało z opisem kaspuły. (7 metrów na sprzężone powietrze? eee...)

[Zmieniono 2010-09-26 11:55 GMT]


na tym zdjęciu ma co najmniej 5 m
http://edition.cnn.com/2010/WORLD/americas/09/25/chile.miners/index.html?hpt=T1



Gdyby miała 5 m, to ci ludzie koło niej musieliby mieć blisko 3 m. Nie przekonuje mnie to. No i przede wszystkim nie jest to i tak 10 m, jak chciałby tłumacz-redaktor artykułu. A pojemniki na sprzężone powietrze to raczej te zielone, umieszczone w kapsule. Lina i inne akcesoria też nie potrzebują wiele miejsca.

[Zmieniono 2010-09-26 12:12 GMT]

Edit:" Golborne said the capsule weighed 420 kilograms (924 pounds) and its interior height was six feet, four inches (1.9 meters)." Czyli wewnątrz 6 stóp długości, na zewnątrz zapewne 10 stóp, co by sens miało.

[Zmieniono 2010-09-26 12:15 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:16 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]

[Zmieniono 2010-09-26 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 00:11
Miembro
inglés al polaco
+ ...
W metrycznym Sep 26, 2010

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.

Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
Ale wewnątrz czy zewnątrz? Sep 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.


Bo jeśli wewnątrz, to się zgadza.


Direct link Reply with quote
 

Dawid Gut  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
noruego al polaco
+ ...
Ceci n'est pas une pipe. Sep 26, 2010

Polski tłumacz bestsellerowej książki pt "Inteligencja Ekologiczna", który zresztą świetnie poradził sobie z wieloma terminami z zkresu chemii i technologii przemysłowej, niestety chyba ma awersję do malarstwa, gdyż nie zadał sobie trudu, by rzucić okiem na podany w tytule obraz, którego autorem jest Rene Magritte.
W konsekwencji słowo "pipe", które w wersji angielskiej zostaje niezmienione, w polskim tekście zaistniało jako "rura" a tytuł obrazu, o którym wspomina autor książki uzyskał polskie brzmienie "to nie jest rura"


Niewtajemniczonych zapraszam do zapoznania się z obrazem

http://www.myfreewallpapers.net/artistic/pages/magritte-pipe.shtml

[Zmieniono 2010-09-26 20:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 00:11
Miembro
inglés al polaco
+ ...
Nie piszą Sep 26, 2010

Eso no lo dicen.:)

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
polaco al inglés
+ ...
2 metry ma tylko kabina na górnika Sep 26, 2010

Iwona Sz. wrote:

Źródła hispanojęzyczne mówią, że kapsuła ma 2 m długości.
`

na zdjęciach jest znacznie większa


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 01:11
inglés al polaco
+ ...
:-) Sep 26, 2010

Michał, mógłbyś już sobie odpuścić
Śmiałam się z błędu redaktora, a możliwe jego źródło to:

"The capsule is nearly 10 feet (three meters) tall on the outside. Inside, the space is 6¼ feet (1.90 meter) high and about 21 inches (53 centimeters) across."

http://www.katv.com/Global/story.asp?S=13217610


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos