Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

nikodem
Local time: 18:38
alemán al polaco
+ ...
Z instrukcji obsługi piły łańcuchowej Feb 15, 2011

"Beim Sägen am Hang oberhalb vom Stamm stehen, da
der Stamm wegrollen kann"

zostało przetlumaczone (?) na

"Podczas cięcia na wzgórzu pokolenia są, jak rodzic
może odwali".

Nie wiedzieć czemu, kojarzy mi się to z "Ojciec, prać?", czyli Kettensägenmassaker z udziałem Kiemliczów.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Cięcie na wzgórzu Feb 15, 2011

Bardzo poetycko brzmi!

P.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Przestań Feb 15, 2011

Cięcie na wzgórzu

PAS wrote:

Bardzo poetycko brzmi!

P.


świntuszyć


Direct link Reply with quote
 
Przemysław Szkodziński  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Cudne napisy Feb 15, 2011

Byłem ostatnio na pokazie "Taksówkarza" z Robertem DeNiro, reż. Scorsese. Bardzo podobały mi się napisy:

Główny bohater mówi: - I'm hip.

Napisy rzeczą: - Jestem hipisem (i tak zresztą przy każdym wystąpieniu tego uroczego słówka).

OK, nie jest to najłatwiejszy termin do oddania w j. polskim, można się pośmiać i wybaczyć. Ale potem było jeszcze na przykład:

Pytanie zadane głównemu bohaterowi: - Are you a narc? ("Narc" to skrót od "narcotics agent")

Napisy rzeczą: - Czy jesteś narkomanem?



Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:38
polaco al inglés
+ ...
hip Feb 18, 2011

A co to znaczy w tym filmie?
Ja nie wiem, a też chciałbym się pośmiać.

AM


Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
polaco al inglés
+ ...
I’m hip Feb 19, 2011

“Hip” is a very slangy way of saying young and modern and fashionable, or more colloquially, cool.

http://eslnotes.com/movies/pdf/taxi-driver.pdf - page 18


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Turysta Może Mar 12, 2011

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
tourist can? Mar 12, 2011

PAS wrote:

Cóż to takiego mogłoby być?

P.

[Edited at 2011-03-12 13:03 GMT]


Obstawiam, że "może" to puszka - to podstawowy błąd tłumaczeń maszynowych (can). Ale całości nie ogarniam.


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Ależ! Mar 12, 2011

Bardzo dobrze myślisz, ale trochę przegiąłem w zagadce, bo napis jest po angielsku.
A jeśli powiem, że napis "Tourist Can" widnieje na puszce z pewną znaną nam wszystkim (w każdym razie tym starszym ) "potrawą", to wszystko stanie się jasne.

P.

[Edited at 2011-03-12 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 11:38
español al inglés
+ ...
konserwa turystyczna? Mar 12, 2011

???

Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Brawa dla tego Pana/i! Mar 12, 2011

Legenda polskich biwaków wiecznie żywa.

Direct link Reply with quote
 

allp
Polonia
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
Mój mylny błąd Mar 12, 2011

W pierwszej chwili pomyślałam, że jest to początek sloganu reklamowego jakiegoś biura podróży i że w całości (albo w domyśle) ma to brzmieć: "turysta może nam naskoczyć".

Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 18:38
inglés al polaco
+ ...
zwarcie czyli short circuit Mar 20, 2011

Robię korektę czyjegoś tłumaczenia pracy naukowej (wykonanego podobno po promocyjnej cenie) i mam tu różne 'kfiatki', np. "short circuit in the forest canopy" (!!). Wrzuciłam w GT "zwarcie koron drzew w lesie" i wyrzuciło dokładnie powyższe błyskotliwe tłumaczenie.

Direct link Reply with quote
 
smieszne tłumaczenia Mar 20, 2011

Thank you form the mountain.
Dziękuję z góry.


Direct link Reply with quote
 
śmieszne tłumaczenie Mar 20, 2011

Wyłożyć kawę na ławę.
Zostało przetłumaczone: put the coffee on the bench.


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos