Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:43
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Podkładki Aug 14, 2010

Prosimy o zapisanie tego e-maila i wydrukowanie go dla podkładki.

Nic dodać, nic ująć

(NIemiecki oryginał: Bitte speichern Sie diese E-Mail und drucken Sie diese für Ihre Unterlagen aus)


Direct link Reply with quote
 
asiud
Polonia
Local time: 23:43
alemán al polaco
coś podobnego.. Aug 15, 2010

A ja poprosiłam kiedyś koleżankę także germanistkę o pomoc, bo za dużo pracy miałam. I otrzymałam takie oto zdanie: Na drugim końcu Boulevard znajduje się Place de la Concorde, gdzie wyziera do nieba 3000-letni obelisk Luksor

Chodzilo o opis fragmentu Paryża oczywiście...

Anna Makowiecka-Siudut
tłumacz przysięgły j. niemieckiego


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:43
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Ach ci germaniści... Aug 15, 2010

Czyżby miało to jakiś związek ze skomplikowaną strukturą tego języka?
W każdym razie kfiatki typu względności podkładowych obelisków wyzierających do nieba bardzo niemiecko brzmią, ale deszcze w hotelu to już chyba raczej angielska domena?


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Ystad Aug 15, 2010

a ja czytam kolejny kryminał skandynawski (dobre na zmęczone i przegrzane zwoje mózgowe), a tam: 'pojechał do Ystadu, w Ystadzie itp., np. "W Ystadzie w najlepszym razie zostanie tłumaczem
Niby nic, ale jakoś bardzo zgrzyta.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Tłumacz przedobrzył Aug 15, 2010

Ewo, chyba wiem, co czytasz

Liza Marklund też z tej półki

Odmiana nazw geograficznych spolszczonych opiera się na tych samych zasadach co odmiana rzeczowników pospolitych oraz rodzimych nazw własnych, chociaż w wielu wypadkach trudno ustalić, do którego wzorca odmiany należałoby włączyć określoną nazwę. Znacznie trudniejsza jest natomiast odmiana nazw niespolszczonych. Również w tym wypadku obowiązuje zasada odmieniania nazwy, jeśli tylko da się ją włączyć do określonego wzorca odmiany. Mimo to jednak liczne nazwy miejscowe pozostają nieodmienne, choć można by dla nich taki wzorzec łatwo znaleźć (zob. 70.5.). Ustalenia szczegółowe są następujące:

[262] 70.2. Powinniśmy odmieniać następujące nazwy geograficzne:
a) zakończone na -a, np. Atlanta (-ncie, -ntę), Parma (-mie, -mę), Casablanca (-nce, -ncę — można też pisać Casablanka);
b) nazwy słowiańskie, np. Hradec (-dca), Burgas (-su).

[264] 70.4. Wśród nazw zakończonych na -e odmieniają się tylko słowiańskie, np. Pardubice (-bic), Skopie (-pia), ale w tym wypadku jest też możliwa nieodmienność; niesłowiańskie, zarówno te, które mają -e w wymowie, jak i te, które mają -e tylko w zapisie, pozostają nieodmienne, np. Halle, Udine, Newcastle.

Nie chce mi się przeklejać - zainteresowanych odsyłam do

http://so.pwn.pl/zasady.php?id=629640

W Batimorze też mną rzuca


T.


Direct link Reply with quote
 

JacekP  Identity Verified
Polonia
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Czasami wystarczy jedna litera... Aug 15, 2010

Nie tylko dyplomy wiesza się za szybką. Nie wiem tylko, co na to Rozporządzenie w sprawie reklamy leków i wyrobów medycznych.

Tekst do korekty:
Przy zakupie urządzenia firma oferuje bezpłatne PRZESZKLENIE lekarzy.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 23:43
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
A czy firma nie oferuje przypadkiem okularów? Aug 15, 2010

Wtedy tajemnica byłaby raczej wyjaśniona...

Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
u bloku Aug 18, 2010

Skoro osobiście, to osobiście.
Mam zdanie źródłowe: "Na odgałęzieniach zamykania drzwi przy odpowietrzaniu podczas zamykania drzwi u bloku XYZ i ABC znajdują się dwa (jeden) wyłączniki ciśnieniowe, które nastawiane są po zamontowaniu w autobusie."
Co to za bloki, wiem. Co za "u bloku", już nie.
Mam też info: "zdanie jest dobre. przetłumaczyć je dosłownie."
Tak w ogóle, to już to co tłumaczę jest tłumaczeniem (w tym przypadku chyba ze słowackiego). Taka dziwna i niezrozumiała dla mnie praktyka, ma znamiona głuchego telefonu.
MaB


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 23:43
polaco al inglés
+ ...
"u bloku" jak "u płota"? Aug 18, 2010

Możliwe, że komuś wyszedł taki archaizm, jak z kobyłką u płota = kobyłką przy płocie. Jeżeli tłumacz nie jest Polakiem, to niewykluczone.
Podejrzewam, że te wyłączniki ciśnieniowe są elementami bloków, czyli znajdują się W bloku.
Mimo tego, że "zdanie jest dobre", ja bym zapytał, gdzie one naprawdę są.

AM


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Jest chyba trochę inaczej Aug 18, 2010

Przypuszczam, że komuś się poprzestawiał szyk zdania, a "u" jest pozostałością czegoś.
Co do dopytywania się - będę próbować
MB


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Kupiłam żarówki Aug 20, 2010

Czynność prozaiczna, a ile radości... Cytuję z ulotki wewnątrz opakowania:

Oostrzeżenie: Z powodu jej wagi, żarówka może zmniejszać mechaniczną stabilność każdego luminarza.

Koniec cytatu.

A potem posądzają różnych luminarzy o nadużywanie...


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Iza?? Aug 20, 2010

Żartujesz, nie?

T.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
Podesłać Ci skan? Aug 20, 2010

bartek wrote:
Żartujesz, nie?
T.



Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
No nie, Aug 20, 2010

Przeczytałam właśnie ulotkę do kosmetyku, który przysłano mi dzisiaj i już Ci wierzę

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 23:43
inglés al polaco
+ ...
To ma jeszcze opakowanie, które wcześniej przegapiłam Aug 20, 2010

PL Żarówka energooszczędna:
- Sześcioletnie życie użycia (codziennie około 2.7 godziny)
- Nie pasujące dla ściemniaczu

Wszystko OK, ale w to PL jakoś ciężko uwierzyć


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos