Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

Aleksandra Fiddler  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:37
inglés al polaco
+ ...
observe Dec 20, 2010

tłumaczone oczywiście jako 'obserwować', a jakże!
szczególnie mnie to drażni kiedy lecę Ryanairem.
Tam, niegdyś skrzekliwym głosem Pani, a teraz równie denerwujący Pan prosi pasażerów aby obserwowali znak zapięcia pasów.

Zresztą cała ta informacja dla pasażerów jest smakowitym kąskiem dla łowcy beznadziejnych tłumaczeń.

Nie pamiętam już dokładnie tych wszystkich błędów stylistycznych i językowych ale jest ich sporo. Na dodatek obecnie tam panujące nagranie czyta Pan, który z przedziwną podwórkową manierą akcentuje czwartą i trzecią sylabę od końca. ZA- praszamy, PRO-simy O ZA-pięcie itp


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 02:37
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Schnurloses Internet Dec 20, 2010

Z instrukcji połączenia z bezprzewodowym Internetm w polskich hotelach francuskiej sieci Mercure:

Nach diesem Vorgang soll Ihr Computer mit dem schnurlosen Internet Wi-Fi eine Internet-Verbindung herstellen.

Wersja angielska też ma swoje smaczki:

Then click on network "MERCURE XXX" and after click "CONNECT".

A.


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
polaco al húngaro
+ ...
Frakcja Dec 26, 2010

Napotkałem takie oto "cóś":
Fraction of Regional tonnage used locally = Frakcja głównego źródła lokalnego
Najzabawniejsze jest to, że nijak nie mogę sobie wyobrażać, jak to mogło wyjść.
Nawet maszyny lepiej trafiają, np. gugol:
Frakcja tonażu Regionalnego użyta

ZL


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
polaco al inglés
+ ...
inżynierowie Dec 30, 2010

Film "The Hurt Locker" na (chyba, bo nie patrzyłem uważnie) Canal+, wczoraj wieczorem.
Żołnierze znajdują ładunki wybuchowe, w polskim tekście jeden z żołnierzy mówi: Zostawmy to inżynierom.

Powinno być: Zostawmy to saperom.

Polska terminologia wojskowa w tej dziedzinie jest zróżnicowana, są wojska inżynieryjne, ale pojedynczy żołnierze to saperzy.
Przykład:
Wojska inżynieryjne to 8771 stanowisk żołnierskich, czyli 8,8 procent potencjału całych Sił Zbrojnych. Tworzą je dwie brygady saperów, pułk inżynieryjny, pułk drogowo-mostowy, cztery bataliony saperów związków taktycznych, dwa bataliony ratownictwa inżynieryjnego, dwa bataliony saperów marynarki wojennej, dwa bataliony remontu lotnisk, trzy ośrodki przechowywania sprzętu, 14 kompanii saperów w brygadach pancernych, dwie kompanie inżynierskie wojsk lotniczych, nie wspominając pododdziałach w Wojskach Specjalnych i centrach szkoleniowych.
http://tinyurl.com/2w73f3h

Nawet biorąc pod uwagę, że film dotyczy amerykańskich żołnierzy, powinna być mowa o saperach. Łatwiej zrozumiałe dla polskich widzów.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
Miembro 2010
inglés al polaco
+ ...
quickstep Dec 30, 2010

Skoro filmy....film pod tytułem Shall we dance / Zatańcz ze mną puszczany na HBO. Odbywa się konkurs tańca i w pewnym momencie szanowny konferansjer ogłasza "And now, the quickstep", a następnie po polsku "A teraz, fokstrot". Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.

Co prawda quickstep jest odmianą fokstrota, ale jeśli ktoś spojrzy np. na grupę tańców standardowych, a jest ich 5, zobaczy, że widnieją tam oba, więc ewidentnie nazywanie quickstepa fokstrotem i odwrotnie nie jest słuszne.

To było jakiś czas temu, ale pomyślałem, że warto wspomnieć.

[Edited at 2010-12-30 12:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:37
inglés al polaco
+ ...
Ciekawe co jeszcze Dec 30, 2010

Michal Glowacki wrote:

Opadły mi ręce i wszystko mi opadło.


To było jakiś czas temu, ale pomyślałem, że warto wspomnieć.

[Edited at 2010-12-30 12:35 GMT]


Warto, warto.


Direct link Reply with quote
 
LM
Local time: 02:37
inglés al polaco
+ ...
Love Dec 30, 2010

moniq wrote:

Pamiętam taki obrazek - pierwsze lata reklam w polskiej TV, wśród nich reklama mydła (nie chodzi o mydło "sialala ty i ja"), w której ciepły głos każe mi się myć mydłem "DOUV" LUB "DOŁW" - jak kto woli. Po jakimś czasie poprawili
Życzę wszystkim dużo LOUV albo LOŁW - do wyboru)


Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 02:37
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Love Jan 2, 2011

Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe.

no i miał racjÄ, tylko z szykiem zdania było nie bardzo...

aj law ju
pocałuj krowę w du


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
inglés al polaco
+ ...
Inny rodzaj "tfurczości" Jan 3, 2011

LM wrote:

Ja też pamiętam z wczesnej młodości, że na klatce schodowej u mojej ciotki ktoś wydrapał na ścianie LOVE, a ktoś inny dowcipnie skomentował pod spodem "do rymu": pocałuj w d... krowe.


Wtedy to inny rodzaj "tfurczości" panował. A pamiętasz młodziana w "Jagódce", który zadawał szyku napisem "KŁYN" na plecach kurtki tzw. "parmalatki" (ortalionowej wiatrówki z reklamą firmy Parmalat - można było takie na targu na przełomie lat70/80 XX w. kupić http://pl.wikipedia.org/wiki/Parmalatka )? Musieliśmy ładnych kilka piw wypić, żeby domyślić się, że chodzi o nazwę zespołu, a nie o to, że gościowi co drugiego zęba brakowało
Albo murarza, czy innego malarza, który podczas remontu naszej szkoły paradował w kapeluszu z napisem "Aj La Wju" (albo "Wiu" - tego już nie pamiętam)?

M

[Edited at 2011-01-03 08:39 GMT]

[Edited at 2011-01-03 08:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 02:37
inglés al polaco
+ ...
Kreatywność pronuncjacyjna raz jeszcze Jan 4, 2011

Wracałam wczoraj dość późno do domu i jak zwykle słuchałam radia TOKFM, gdzie akurat trafiłam na jakiegoś pana eksperta wypowiadającego się na temat nowych tabletów i iPadów. Z jego wypowiedzi wynikało, że czas jakiś spędził w Stanach, tym niemniej z podziwu godnym uporem co kilka słów nazwę znanej firmy wymawiał jako EJPL. Prowadząca wywiad dziennikarka nieśmiało ze dwa razy wrzuciła APPL, ale bez widocznego, a raczej słyszalnego skutku. Widać tak mu już się zakodowało. I co się dziwić studentom i uczniom!!!

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
Miembro 2004
inglés al polaco
Eurocodes Jan 5, 2011

Właśnie się załamałem, dowiedziawszy się, że oficjalne tłumaczenie "Eurocodes" to "Eurokody"...

Eurocodes to (w uproszczeniu) zbiór norm budowlanych dla całej Unii Europejskiej. Nie trzeba być chyba geniuszem lingwistycznym, aby domyślić się, że "code" w "Eurocode" to "kodeks", tj. zbiór zasad i przepisów. Oczywiście, nie ma to nic wspólnego z żadnymi "kodami"... Ale tak już zostanie, obawiam się.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
polaco al inglés
+ ...
dwanaście tysięcy ton Jan 5, 2011

Tyle paliwa mieści jedna cysterna samochodowa na którymś z programów Discovery.

Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 01:37
inglés al polaco
+ ...
PKN też to uprawia Jan 6, 2011

Jabberwock wrote:

Właśnie się załamałem, dowiedziawszy się, że oficjalne tłumaczenie "Eurocodes" to "Eurokody"...

Eurocodes to (w uproszczeniu) zbiór norm budowlanych dla całej Unii Europejskiej. Nie trzeba być chyba geniuszem lingwistycznym, aby domyślić się, że "code" w "Eurocode" to "kodeks", tj. zbiór zasad i przepisów. Oczywiście, nie ma to nic wspólnego z żadnymi "kodami"... Ale tak już zostanie, obawiam się.


z całą świadomością, że chodzi o normy. Czy PKN nie obowiązuje ustawa o języku polskim (nie pamiętam dokładnej nazwy)? Też się z tym zetknęłam w ubiegłym roku i się zdetonowałam.

Na usprawiedliwienie trzeba dodać, że poszczególne europejskie "normy" budowlane nazywają się Eurocode 1, Eurocode 2 itd. i są prenormatywne, tzn. nie wszyskie mają już status EN i jakoś je trzeba było nazwać. Jakoś trzeba je było odróżnić od norm. Czy szczęśliwie to uczynione? Raczej nie. Termin eurocodes odnosi się zarówno do całego zbioru tych dokumentów, jak i do poszczególnych prenorm.

Przy okazji mam też wątpliwość, czy powinno się mówić o eurokodach (jeśli w ogóle) konstrukcyjnych czy budowlanych. Chodzi o eurokody dotyczące zasad projektowania różnego rodzaju konstrukcji (stalowych, drewnianych, murowych itd.)

Zob. http://www.scribd.com/doc/17892679/ProjektowanieKonstrukcjiBudowlanych


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
inglés al polaco
+ ...
przed chwilą w TV Jan 6, 2011

Ważyli jedną panią, która się odchudza.

Prowadzący: one hundred... seventy... five pounds.

Lektor: sto... siedemdziesiąt... pięć... kilogramów.

Czy można upaść niżej?


Direct link Reply with quote
 

Anna Michlik  Identity Verified
Polonia
Local time: 02:37
español al polaco
+ ...
National Geographic też święte nie jest Jan 6, 2011

Książka Top Gear Top Drives wydana przez National Geographic.

Zmiana koloru backlight przetłumaczone jako zmiana koloru świateł tylnych, kiedy ewidentnie chodziło o kolor podświetlenia tablicy rozdzielczej, który można sobie zmieniać w jakimś konktretnym modelu samochodu. Wyobrażacie sobie zmieniające się kolory światła w aucie? No chyba że na święta

Mąż dostał książkę na gwiazdkę, a potem czytał i żyłka mu na czole wyskakiwała, bo takie kfiatki znajdował co chwilę... a przecież tłumaczem nie jest i oryginału nawet nie widział.


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros