Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
inglés al polaco
+ ...
a ja dowiedziałem się, iż May 21, 2010

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
polaco al húngaro
+ ...
Kooperacja polsko-czeska May 21, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

"Lokalna oferta cenowa dla wykupienia członkostwa w Polsce to 350 PNL."

Polska waluta, czeski błąd

Szkoda, że nie można płacić za członkostwo w takiej polsko-czeskiej walucie.
To by była promocja...


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:01
inglés al polaco
+ ...
inicjalny May 21, 2010

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:01
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Połtorej metra May 22, 2010

Trochę offtopic; obserwując relacje z powodzi słyszę, że "półtorej metra" staje się praktycznie normą.

Przyjdzie powalczyć, czy się pogodzić?

A.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
polaco al inglés
+ ...
Napędzana technologią. May 22, 2010

W telewizyjnej reklamie jednego z modeli Skody.
Nie wiem, czy to tłumaczenie, czy inwencja własna kopirajtera, ale
cieszę się, że nie muszę pracować w marketingu ani reklamie

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 17:01
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Nowoczesna, automatyczna dwusprzęgłowa 7-stopniowa przekładnia May 22, 2010

Ta sama Skoda.
Więc ta technologia w połączeniu z rzeczoną przekładnią na pewno nie zachęcą mnie do zakupu tego nieproporcjonalnie wyglądającego modelu.
Choć przekładnia jest technicznie poprawna, akurat w motoryzacji skrzynia biegów się przyjęła.

@AL: ja bym walczył, to brzmi okropnie...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
Półtorej May 22, 2010

Poprawne, ale tylko w odniesieniu do rzeczowników rodzaju żeńskiego:

http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=3310
http://netsprint.sjp.pwn.pl/slownik/2507660/półtoragodzinny
http://www.sjp.pl/co/wielomilowy


Direct link Reply with quote
 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
Miembro 2006
inglés al polaco
+ ...
z przewodnika turystycznego May 23, 2010

"In 1720, the Grand Master was presented with an alabaster sculpture of the she-wolf suckling Romulus and Remus, the legendary founders of Rome which had been found in a field in this area."
Ot, taka nowa wersja starej legendy


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
polaco al húngaro
+ ...
Język reklamy May 23, 2010

Barbara Gadomska wrote:

Nie ten rejestr IMHO.

W umowie leasingowej, kontrakcie, języku finansowym czy prawniczym - ok.

Ale nie w reklamie, operującej poza tym językiem mocno potocznym i swobodnym.

[Zmieniono 2010-05-22 08:35 GMT]

Z mocno swobodnym językiem całkowicie się zgadzam, nawet bym dalej stopniował - do granic możliwości.
Z tym mocno potocznym jednak bym dyskutował - nie, żeby język reklamy nie mógł być mocno potocznym, ale wcale nie musi.
Owszem, musi być "lekko strawny", tj. bez wysiłku i natychmiast zrozumiały dla grupy docelowej (dla "targetu"). Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.
W przypadku "opłaty inicjalnej" jednak można spokojnie wykluczyć plebs z grupy docelowej - leasing samochodów nie należy do zwyczajnych czynności w tej grupie.
Z kolei w takiej grupie, gdzie jest to jednak codziennością - a na pewno do takiej była dana reklama skierowana - jak najbardziej wyrażenie "opłata inicjalna" jest na miejscu.
BTW byłbym ciekaw, jak by brzmiał tekst reklamowy Współczesnego polskiego onomatopeikonu PWN w języku mocno potocznym...
IMHO jaki target, taki rejestr.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 16:01
Miembro
inglés al polaco
+ ...
Plebs??? May 23, 2010

Lenard Zwick wrote:

Jeśli tą grupą docelową jest plebs, to oczywiście musi być jak najbardziej dostosowany do możliwości odbioru, więc mocno potocznym.


Hmm... brzmi anachronicznie

Hmm...brzmi dość obraźliwie dla "nie-targetu"

Hmm... dość zaskakujące, nie ten rejestr, moim zdaniem.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 17:01
inglés al polaco
+ ...
I tak May 23, 2010

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
inglés al polaco
+ ...
Jak (nie) obrazić May 23, 2010

bartek wrote:

dobrze, że nie robole i wsioki.


T.


Albo "ciemny lud". Jest w ogóle jakieś nieobraźliwe określenie dla tej grupy?


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 16:01
Miembro
inglés al polaco
+ ...
Definicja May 23, 2010

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
polaco al húngaro
+ ...
Definicja May 23, 2010

Iwona Sz. wrote:

Trzeba chyba zapytać Lenarda, kogo dokładnie na myśli, co kryje się u niego pod tym terminem.
Jakie kryteria powodują zaliczenie przez Lenarda człowieka do plebsu?


Za Słownikiem Języka Polskiego PWN:

plebs
1. «ogół ludzi niewykształconych i niezamożnych, mających obojętny stosunek do kultury»
2. «w dawnej Polsce: warstwa społeczna nienależąca do stanu szlacheckiego»
3. «w starożytnym Rzymie: warstwa obywateli wolnych, ale niemających pełni praw politycznych»

Znaczenie 2. i 3. są anachroniczne (jak sam słownik też zaznacza), za to znaczenie 3. jest współczesne - w takim też znaczeniu to słowo użyłem.

Nie wydawało mi się pogardliwy, SJP też nie klasyfikuje "plebs" do takich. Nie przypominam sobie, bym słyszał w inwektywach (jak np. wspomniane słowa: wsioki, robole, ciemny lud, czy tłuszcza, motłoch, zgraja, hołota, moher).
Jeśli plebs ma być obraźliwy, to powtarzając pytanie za LD, jak brzmiałoby politycznie poprawne wyrażenie?


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:01
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
plebs May 24, 2010

Słowo użyteczne, ale politycznie niepoprawne. Niechby tylko któryś z polityków zacytował tę definicję.

A odpowiadając na Twoje pytanie, to może „uboższa część społeczeństwa“, jeżeli jednym słowem to już lepiej „gmin“, ale nie plebs.


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos