Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor de la hebra: Andrzej Lejman
|
PAS Local time: 17:37 polaco al inglés + ... Stereotypy da się złamać! | Jul 13, 2005 |
Z góry dziękuję za blebleble
I thank you down the hill for blahblah....
Nie zawsze trzeba tak samo.
P. | | |
Agnieszka Hayward (X) Polonia Local time: 17:37 alemán al polaco + ... Koniec, kropka! | Jul 14, 2005 |
Aleksandra Kwasnik wrote:
Andrzej Mierzejewski wrote:
leff wrote:
- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!
A jak należy to przetłumaczyć?
- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!
Proponuję wersję alternatywną:
- Ona by się nie zabiła. Koniec, kropka.
- Ależ...
- Koniec, kropka!
| | |
maciejm Polonia Local time: 17:37 inglés al polaco + ...
Rzecz się dzieje 2 tygodnie temu gdzies w Arizonie. Jedziemy samochodem i nagle kolega mnie pyta: "Maciek, dlaczego ktoś mialby sprzedawac podwórko? I właściwie to jakie to podwórko, za domem, czy od ulicy?". Zgłupiałem dokumentnie i zajęło mi dobre 20 minut zanim się zorientowałem, że kolega zobaczył napis "Yard Sale".
Pozdrawiam (jeszcze z Teksasu).
M | | |
cynamon Polonia Local time: 17:37 inglés al polaco + ... każdemu się moze zdarzyć;) | Nov 13, 2005 |
Garść ciekawostek z mojego ogródka:
findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.
i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.
No i ja też błysnęłam inteligencją...
Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskie... See more Garść ciekawostek z mojego ogródka:
findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.
i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.
No i ja też błysnęłam inteligencją...
Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskiej skandujac z trybun:"USA, USA..." ,a ja na to: "Stany Zjednoczone, Stany Zjednoczone"
I przy okazji tłumaczenia z francuskiego na angielski: o szczoteczkach do zębów: manual toothbrush - podręcznik prawidłowego czyszczenia zębów... ▲ Collapse | |
|
|
Niech Pan powie | Nov 16, 2005 |
Takie coś mi się przypomina:
Wyjazd z delegacją z partnerskich wsi. Tłumaczę polskich "oficjeli". Sytuacja jak najbardziej poważna - mecz piłkarski przyjaźni. Niemcy powiedzieli swoje, ja przetłumaczyłem, wyszedł "nasz" działacz, wziął głęboki oddech, po czym patrząc na stronę niemiecką, uśmiechając się wesoło powiedział: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....
| | |
Szymon Metkowski wrote:
No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....
No i co zrobiles?
Ja bym przetlumaczyla doslownie | | |
A mi czasem jest żal | Nov 17, 2005 |
Hehe a ja czasami jestem miły i jest mi żal i bez mrugnięcia okiem rzuciłem jak to mówił jeden z moich nauczycieli "Zehn feierliche Worte". Tłumacz kreatywny | | |
Dostałam raz do przetłumaczenia część instrukcji obsługi, której resztę skopiowano z wcześniej tłumaczonych wersji. Podobno tłumaczonych przez innego tłumacza, a nie przez maszynę. Zaczęło się już na stronie tytułowej:
Document version = Popierają dokumentami wersję
Re-print date = Ponownie drukują datę
Reszta była w podobnym stylu. Klient nie był zainteresowany poprawkami - ich polski dystrybutor nigdy nie zgłaszał żadnych zastrzeżeń... | |
|
|
Magda Dziadosz Polonia Local time: 17:37 Miembro 2004 inglés al polaco + ...
Google ostatnio wprowadził program promujący reklamy Adsense. Polscy webmasterzy mogą na swoich stronach zamieścić promocyjny banerek o takiej treści:
"Zdobądź reklamy skierowane na treść na Twoją stronę razem z Google Adsense"
Magda | | |
|
kredyt lombardowy | Nov 21, 2005 |
Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy. | | |
Elzbieta Pulawska wrote:
Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.
ja sie nie powstrzymam bo jestem wredna staruszka i przy kazdej okazji musze wyglosic swoje ceterum censeo
jak ja nie lubie PWN Oxforda!!!
pozdr, jk | |
|
|
mww Local time: 17:37 inglés al polaco A mnie się zdarzyło | Dec 2, 2005 |
Tłumaczyć tekst napisany przez Araba, który konsekwentnie używał sformułowania Near East w stosunku do Palestyny i Middle East w stosunku do Iraku. Oczywiście, że mnie zmylił i dopiero przy korekcie autorskiej coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać.... | | |
mww Local time: 17:37 inglés al polaco A najbardziej rzecz jasna | Dec 2, 2005 |
mnie denerwuje uporczywe tlumaczenie w filmach "lunatic" na "lunatyk". Choć ostatnio jakby rzadziej | | |
vladex Local time: 17:37 polaco + ...
mww wrote:
coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....
Problem w tym, że w anglojęzycznej geopolityce Middle East może oznaczać nawet Maroko. Przy czym przy takiej konwencji zwykle nazwa Near East zupełnie zanika.
Aha - ja uważam, że takie kalkowanie "Środkowego Wschodu" do naszego języka geopolitycznego jest niewłaściwe.
pzdr
piotrek
[Edited at 2005-12-04 15:54] | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |