Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 20:45
inglés al polaco
+ ...
Stereotypy da się złamać! Jul 13, 2005

Z góry dziękuję za blebleble

I thank you down the hill for blahblah....

Nie zawsze trzeba tak samo.

P.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonia
Local time: 20:45
alemán al polaco
+ ...
Koniec, kropka! Jul 14, 2005

Aleksandra Kwasnik wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



Proponuję wersję alternatywną:

- Ona by się nie zabiła. Koniec, kropka.
- Ależ...
- Koniec, kropka!



Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:45
inglés al polaco
+ ...
Podwórko Jul 14, 2005

Rzecz się dzieje 2 tygodnie temu gdzies w Arizonie. Jedziemy samochodem i nagle kolega mnie pyta: "Maciek, dlaczego ktoś mialby sprzedawac podwórko? I właściwie to jakie to podwórko, za domem, czy od ulicy?". Zgłupiałem dokumentnie i zajęło mi dobre 20 minut zanim się zorientowałem, że kolega zobaczył napis "Yard Sale".
Pozdrawiam (jeszcze z Teksasu).
M


Direct link Reply with quote
 
cynamon
Polonia
Local time: 20:45
inglés al polaco
+ ...
każdemu się moze zdarzyć;) Nov 13, 2005

Garść ciekawostek z mojego ogródka:

findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.

i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.

No i ja też błysnęłam inteligencją...

Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskiej skandujac z trybun:"USA, USA..." ,a ja na to: "Stany Zjednoczone, Stany Zjednoczone"
I przy okazji tłumaczenia z francuskiego na angielski: o szczoteczkach do zębów: manual toothbrush - podręcznik prawidłowego czyszczenia zębów...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:45
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
Niech Pan powie Nov 16, 2005

Takie coś mi się przypomina:
Wyjazd z delegacją z partnerskich wsi. Tłumaczę polskich "oficjeli". Sytuacja jak najbardziej poważna - mecz piłkarski przyjaźni. Niemcy powiedzieli swoje, ja przetłumaczyłem, wyszedł "nasz" działacz, wziął głęboki oddech, po czym patrząc na stronę niemiecką, uśmiechając się wesoło powiedział: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....



Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 20:45
polaco al alemán
+ ...
No i? Nov 16, 2005

Szymon Metkowski wrote:

No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....




No i co zrobiles?
Ja bym przetlumaczyla doslownie


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:45
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
A mi czasem jest żal Nov 17, 2005

Hehe a ja czasami jestem miły i jest mi żal i bez mrugnięcia okiem rzuciłem jak to mówił jeden z moich nauczycieli "Zehn feierliche Worte". Tłumacz kreatywny

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Países Bajos
Local time: 20:45
neerlandés al polaco
+ ...
Instrukcja Nov 18, 2005

Dostałam raz do przetłumaczenia część instrukcji obsługi, której resztę skopiowano z wcześniej tłumaczonych wersji. Podobno tłumaczonych przez innego tłumacza, a nie przez maszynę. Zaczęło się już na stronie tytułowej:

Document version = Popierają dokumentami wersję
Re-print date = Ponownie drukują datę

Reszta była w podobnym stylu. Klient nie był zainteresowany poprawkami - ich polski dystrybutor nigdy nie zgłaszał żadnych zastrzeżeń...


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:45
Miembro 2004
inglés al polaco
+ ...
Google Nov 19, 2005

Google ostatnio wprowadził program promujący reklamy Adsense. Polscy webmasterzy mogą na swoich stronach zamieścić promocyjny banerek o takiej treści:

"Zdobądź reklamy skierowane na treść na Twoją stronę razem z Google Adsense"



Magda


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Polonia
Local time: 20:45
alemán al polaco
+ ...
Google nie płaci Nov 20, 2005

Czyli w praktyce nie wiadomo, kto się zgłosi do takiego projektu.

https://services.google.com/tc/legal.html


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 20:45
inglés al polaco
+ ...
kredyt lombardowy Nov 21, 2005

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.

Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 20:45
polaco al inglés
+ ...
a ja nie... Nov 22, 2005

Elzbieta Pulawska wrote:

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.


ja sie nie powstrzymam bo jestem wredna staruszka i przy kazdej okazji musze wyglosic swoje ceterum censeo
jak ja nie lubie PWN Oxforda!!!
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

mww
Local time: 20:45
inglés al polaco
A mnie się zdarzyło Dec 2, 2005

Tłumaczyć tekst napisany przez Araba, który konsekwentnie używał sformułowania Near East w stosunku do Palestyny i Middle East w stosunku do Iraku. Oczywiście, że mnie zmylił i dopiero przy korekcie autorskiej coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....

Direct link Reply with quote
 

mww
Local time: 20:45
inglés al polaco
A najbardziej rzecz jasna Dec 2, 2005

mnie denerwuje uporczywe tlumaczenie w filmach "lunatic" na "lunatyk". Choć ostatnio jakby rzadziej

Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 20:45
polaco
+ ...
middle east Dec 4, 2005

mww wrote:

coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....


Problem w tym, że w anglojęzycznej geopolityce Middle East może oznaczać nawet Maroko. Przy czym przy takiej konwencji zwykle nazwa Near East zupełnie zanika.
Aha - ja uważam, że takie kalkowanie "Środkowego Wschodu" do naszego języka geopolitycznego jest niewłaściwe.

pzdr
piotrek

[Edited at 2005-12-04 15:54]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search