Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

PAS  Identity Verified
Local time: 13:35
inglés al polaco
+ ...
Stereotypy da się złamać! Jul 13, 2005

Z góry dziękuję za blebleble

I thank you down the hill for blahblah....

Nie zawsze trzeba tak samo.

P.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonia
Local time: 13:35
alemán al polaco
+ ...
Koniec, kropka! Jul 14, 2005

Aleksandra Kwasnik wrote:

Andrzej Mierzejewski wrote:

leff wrote:

- She wouldn't kill herself. Period.
- But, detective...
- Period!



A jak należy to przetłumaczyć?



- Ona by się nie zabiła. Kropka.
- Detektywie...
- Kropka!



Proponuję wersję alternatywną:

- Ona by się nie zabiła. Koniec, kropka.
- Ależ...
- Koniec, kropka!



Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:35
inglés al polaco
+ ...
Podwórko Jul 14, 2005

Rzecz się dzieje 2 tygodnie temu gdzies w Arizonie. Jedziemy samochodem i nagle kolega mnie pyta: "Maciek, dlaczego ktoś mialby sprzedawac podwórko? I właściwie to jakie to podwórko, za domem, czy od ulicy?". Zgłupiałem dokumentnie i zajęło mi dobre 20 minut zanim się zorientowałem, że kolega zobaczył napis "Yard Sale".
Pozdrawiam (jeszcze z Teksasu).
M


Direct link Reply with quote
 
cynamon
Polonia
Local time: 13:35
inglés al polaco
+ ...
każdemu się moze zdarzyć;) Nov 13, 2005

Garść ciekawostek z mojego ogródka:

findings - tłumaczenie wielostronicowe, które kiedyś sprawdzałam, kontekt badania naukowe - jako znaleziska!!! Bardzo mi się podobało.

i z ang. "WC marketing" (nazwa własna) jako marketing toaletowy.

No i ja też błysnęłam inteligencją...

Na tłumaczeniu ustnym: była sopbie wypowiedź po angielsku o Olimpiadzie i generalnie o sporcie; Lektor mówi, że wszyscy kibicowali drużynie amerykańskiej skandujac z trybun:"USA, USA..." ,a ja na to: "Stany Zjednoczone, Stany Zjednoczone"
I przy okazji tłumaczenia z francuskiego na angielski: o szczoteczkach do zębów: manual toothbrush - podręcznik prawidłowego czyszczenia zębów...


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:35
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
Niech Pan powie Nov 16, 2005

Takie coś mi się przypomina:
Wyjazd z delegacją z partnerskich wsi. Tłumaczę polskich "oficjeli". Sytuacja jak najbardziej poważna - mecz piłkarski przyjaźni. Niemcy powiedzieli swoje, ja przetłumaczyłem, wyszedł "nasz" działacz, wziął głęboki oddech, po czym patrząc na stronę niemiecką, uśmiechając się wesoło powiedział: No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....



Direct link Reply with quote
 
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Local time: 13:35
polaco al alemán
+ ...
No i? Nov 16, 2005

Szymon Metkowski wrote:

No, Panie Szymonie, niech Pan teraz powie naszym kolegom z Niemiec coś miłego....




No i co zrobiles?
Ja bym przetlumaczyla doslownie


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:35
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
A mi czasem jest żal Nov 17, 2005

Hehe a ja czasami jestem miły i jest mi żal i bez mrugnięcia okiem rzuciłem jak to mówił jeden z moich nauczycieli "Zehn feierliche Worte". Tłumacz kreatywny

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta
Países Bajos
Local time: 13:35
neerlandés al polaco
+ ...
Instrukcja Nov 18, 2005

Dostałam raz do przetłumaczenia część instrukcji obsługi, której resztę skopiowano z wcześniej tłumaczonych wersji. Podobno tłumaczonych przez innego tłumacza, a nie przez maszynę. Zaczęło się już na stronie tytułowej:

Document version = Popierają dokumentami wersję
Re-print date = Ponownie drukują datę

Reszta była w podobnym stylu. Klient nie był zainteresowany poprawkami - ich polski dystrybutor nigdy nie zgłaszał żadnych zastrzeżeń...


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Polonia
Local time: 13:35
Miembro 2004
inglés al polaco
+ ...
Google Nov 19, 2005

Google ostatnio wprowadził program promujący reklamy Adsense. Polscy webmasterzy mogą na swoich stronach zamieścić promocyjny banerek o takiej treści:

"Zdobądź reklamy skierowane na treść na Twoją stronę razem z Google Adsense"



Magda


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Sawicki
Polonia
Local time: 13:35
alemán al polaco
+ ...
Google nie płaci Nov 20, 2005

Czyli w praktyce nie wiadomo, kto się zgłosi do takiego projektu.

https://services.google.com/tc/legal.html


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 13:35
inglés al polaco
+ ...
kredyt lombardowy Nov 21, 2005

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.

Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 13:35
polaco al inglés
+ ...
a ja nie... Nov 22, 2005

Elzbieta Pulawska wrote:

Nawet jak coś wiem, to lubię dla pewności sprawdzić w różnych źródłach... i znalazłam w PWN-Oxford "kredyt lombardowy" jako "a pawn loan". Powstrzymam się od komentarzy.


ja sie nie powstrzymam bo jestem wredna staruszka i przy kazdej okazji musze wyglosic swoje ceterum censeo
jak ja nie lubie PWN Oxforda!!!
pozdr, jk


Direct link Reply with quote
 

mww
Local time: 13:35
inglés al polaco
A mnie się zdarzyło Dec 2, 2005

Tłumaczyć tekst napisany przez Araba, który konsekwentnie używał sformułowania Near East w stosunku do Palestyny i Middle East w stosunku do Iraku. Oczywiście, że mnie zmylił i dopiero przy korekcie autorskiej coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....

Direct link Reply with quote
 

mww
Local time: 13:35
inglés al polaco
A najbardziej rzecz jasna Dec 2, 2005

mnie denerwuje uporczywe tlumaczenie w filmach "lunatic" na "lunatyk". Choć ostatnio jakby rzadziej

Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 13:35
polaco
+ ...
middle east Dec 4, 2005

mww wrote:

coś mi zaczęło w tej "amerykańskiej interwencji na Środkowym Wschodzie" przeszkadzać....


Problem w tym, że w anglojęzycznej geopolityce Middle East może oznaczać nawet Maroko. Przy czym przy takiej konwencji zwykle nazwa Near East zupełnie zanika.
Aha - ja uważam, że takie kalkowanie "Środkowego Wschodu" do naszego języka geopolitycznego jest niewłaściwe.

pzdr
piotrek

[Edited at 2005-12-04 15:54]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos