Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman
Piotr Wargan  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Z dialogu filmowego, czyli o pożytkach z lekcji geografii... Jul 21, 2008

Fajny film wczoraj widziałem
na festiwalu Era Nowe Horyzonty.

Polski tytuł "Prawdziwa historia", tytuł oryginalny "The World's Fastest Indian", reżyser Roger Donaldson (Nowa Zelandia) film zapowiadał. Film polecam, bo jest świetny (Anthony Hopkins w roli głównej)!

Taki byczek się trafił w napisach: w oryginale jest o tym, że dziennikarz

"from Christchurch"

napisał artykuł o bohaterze filmu.

W napisach jest tak: "od chrystusowców" . Litości please...

Na wagarach był(a), jak Nową Zelandię przerabiali?

(No dobra, jeżeli był(a) na wagarach, to Christchurch na mapie NZ może zobaczyć.)
)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
polaco al inglés
+ ...
pod kątem 36 stopni Jul 21, 2008

Dziś na Discovery Channel, seria How It's Made, film o produkcji bębnów do zestawów perkusyjnych.
Fragment z montażem uchwytów naciągających membranę.
Lektor czyta: uchwyty są rozmieszczone na bębnie pod kątem 36 stopni.
Ja patrzę i widzę: uchwyty są rozmieszczone na bębnie co 36 stopni.

Wyjaśnienie dla tłumacza tego filmu (mam nadzieję, że czytuje to forum):
Uchwyty są mocowane do bocznej powierzchni bębna i równoległe do jego osi, więc nie "pod kątem 36 stopni". Uchwytów jest dziesięć i są rozmieszczone równomiernie na obwodzie. Z wiedzy o geometrii ze szkoły podstawowej można wydedukować, że należy powiedzieć "co 36 stopni" nawet, jeżeli w oryginalnym tekście stoi jakaś bzdura (może "at angle of 36 degrees"?).


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
No właśnie... Jul 21, 2008

Andrzej Mierzejewski wrote:
...nawet, jeżeli w oryginalnym tekście stoi jakaś bzdura.


A coraz częściej to się zdarza.

Ja się dziś załamałam psychicznie. Dyplom uczelni niemieckiej, wydany w języku angielskim Polakowi. Studia odbywały się głównie po angielsku chyba, tudzież we wszystkich trzech językach (PL, DE, CZ) trzech uczelni wspólnie realizujących program prowadzący do dyplomu licencjata.
Suplement wydano dwujęzyczny, PL-EN. To, że dokładne odpowiedniki zastosowano w nazwach może 50% przedmiotów, to jeszcze nic.
Na wyłącznie angielskim dyplomie widniał tytuł pracy dyplomowej. Całości nie powtórzę, zbyt mnie oszołomiła. W każdym razie końcówka brzmiała "... to enhance the step of unemployment among the young people."
Oficjalny dyplom, z którym młody człowiek pójdzie przez życie. ;-( Młody człowiek póki co tylko się rumieni i macha ręką. Ciekawe, kiedy ta postawa z konieczności ulegnie zmianie. A same studia podobno bardzo fajne...


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
polaco al inglés
+ ...
Niezdrowa ciekawość... Jul 21, 2008

Iza Szczypka wrote:
W każdym razie końcówka brzmiała "... to enhance the step of unemployment among the young people."


...popycha mnie do zadania pytania: co tłumacz-poeta miał na myśli?

AM


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Hmm Jul 21, 2008

Z kontekstu wynikała walka z bezrobociem.
Przypuszczam, że poeta chciał napisać "enhance the stop", ino mu się rączka omskła.
Ale trudno mi orzec, jak pracują tak wybitne umysły.

[Edited at 2008-07-21 20:37]


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Walka Jul 21, 2008

Taki tłumacz to powinien intensywnie walczyć, żeby na tym bezrobociu się nie znaleźć...
Ten step jak rozumiem to stopień (czyjegoś niedouczenia) :-/


Direct link Reply with quote
 

Himawari  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Tłumaczenie tytułów prac licencjackich/magisterskich Jul 23, 2008

Iza,

to niekoniecznie tłumacz winien. Ja ten problem ćwiczę w swojej pracy na dużej polskiej uczelni. Licencjaci/magistranci przed obroną muszą podać angielski tytuł swojej pracy. Moi licencjaci często przychodzą do mnie po ratunek, ja im piszę BARDZO WYRAŹNIE angielski tytuł, aby nie robili literówek przy wpisywaniu "w papiery", a potem przychodzi dzień obrony, dostaję dokumenty z dziekanatu, gdzie pani sekretarka pracowicie wpisała wszystkie informacje. I voila! Ze "stop" robi się "step", od literówek zmieniających sens albo zupełnie absurdalnych aż się roi, bo pani sekretarka nie zna angielskiego. I co na to poradzisz? Ja już jestem bliska napisania prośby do dziekana, aby ustanowił jakiś nadzór nad tymi angielskimi tytułami, bo przecież to obciach!

[Edited at 2008-07-23 12:54]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Ja wiem, że niekoniecznie tłumacz Jul 30, 2008

... bo to w sumie niekoniecznie tłumaczenie tytułu było, mógł być i oryginał. Nie wiem, w jakim języku pisana była praca, bo możliwości są ze 3. Natomiast dyplom był ORYGINAŁEM - niczego innego absolwent nie będzie mógł okazywać przez następne X lat.
Dlatego uważam, że w tym wypadku mocno skrzywdzono konkretnego człowieka przez zwykłe niechlujstwo i brak QA. Nawet jeśli sam niedoświadczony autor pracy coś zawali, to ma jeszcze na uczelni promotora, recenzenta, dziekana, rektora... a tych dwóch ostatnich na tym dyplomie się podpisało, wystawiając sobie niechlubne świadectwo. W końcu, ma również te przysłowiowe panie z dziekanatu...
Uczelnia ambitnie organizuje naprawdę bardzo międzynarodowe tryby nauczania i nosem o chmury zawadza z tego powodu - a tu rzeczywistość skrzeczy. I nawet autentycznie zachwycony przebiegiem studiów absolwent może nie mieć szans przekazania tego zachwytu potencjalnemu pracodawcy z tego banalnego powodu, że odpadnie z konkursu na etapie przeglądania papierów. ;-(


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:34
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Rynek realnościowy Aug 25, 2008

Dzisiaj z TVN 24 dowiedziałem się, że podczas konwencji demokratów w USA będzie omawiana m. in. sytuacja na rynku realnościowym...

No further comments.

A.


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
polaco al húngaro
+ ...
Re: Rynek realnościowy Aug 25, 2008

Chyba ten "ktoś" mocno się zanurzył w staromodną rzeczywistość wirtualną, zwaną kiedyś psychodeliczną...
ZL


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:34
inglés al polaco
+ ...
Moje teksty nie są takie śmieszne Sep 8, 2008

To z ogródka Andrzeja. Na pewno go to ucieszy.

Tekst unijny, dwujęzyczny (i ktoś tu mówił, że to obowiązujące prawo, a oni chcą zmieniać prawa fizyki).

Na szczęście to nie jest Dyrektywa czy jakiś inny przepis prawa.

SPRAWOZDANIE KOMISJI DLA RADY
w sprawie wprowadzenia identyfikacji elektronicznej u owiec i kóz

EN:
ruminal bolus : a transponder housed in a specific gravity container (e.g. ceramic) which is orally administered to a ruminant and that remains (due to its weight, shape and size) permanently in the reticulo-rumen (forestomach);

PL
( kapsułka ceramiczna (bolus) : transponder osadzony w specyficznym pojemniku grawitacyjnym (np. ceramicznym), podawanym doustnie przeżuwaczowi, który pozostaje (ze względu na jego wagę, kształt i rozmiar) na stałe w żwaczu i czepcu (przedżołądku);

Reszta niech pozostanie milczeniem.

http://tinyurl.com/6gvdcj

Pozdrawiam,

I.:-)


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
polaco al inglés
+ ...
Śliczne Sep 8, 2008

Całość nie może być przeze mnie przeczytana (bo już późno), lecz zawsze duże wrażenie wywierane jest na mnie przez dużą liczbę zdań, w których użyta jest strona bierna, np.:

Kod identyfikacyjny może być odczytywany...Normy ISO są przyjęte i używane ...Te dwa typy mogą zostać zdefiniowane ....Elektroniczne kolczyki uszne mogą być stosowane...Obecność kolczyka usznego może być sprawdzana wzrokowo..... ręczny czytnik może zostać przybliżony....


AM

[Zmieniono 2008-09-09 10:39]


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
inglés al polaco
+ ...
Wałkiem go, drążkiem Sep 9, 2008

Oglądałem wczoraj w TV program o Amerykanach podróżujących samochodami po Syberii. W pewnym momencie widzę na ekranie następującą scenę: w jednym z samochodów rozleciał się przegub wału napędowego i końcówka wału wlecze się po śniegu. Jeden z bohaterów programu wchodzi pod samochód i w tym momencie słyszę polski tekst :"Chyba drążek kierowniczy się urwał". Potem jest scena holowania samochodu do jakiejś szopy i wymontowywania elementu, przez cały czas nazywanego w polskim tekście "drążkiem", i wreszcie bohaterowie filmu biorą ów element pod pachę i jadą z miejscowymi furgonetką do chyba Nowosybirska po nową część. Wtedy wyraźnie słychać angielski tekst "We took the broken driveshaft and went to........". No więc jednak to nie bohaterowie filmu nie umieją rozpoznać co im "strzeliło".

Specjalnie zwróciłem uwagę na autora polskiego tekstu i co słyszę? "Opracowanie tekstu......" tu pada nazwa bardzo znana, tłumaczą dziesiątki filmów. "Tekst polski: Jolanta K." (nazwiska oczywiście nie podaję bo byłoby złamanie reguł, a szkoda).

Jeżeli przez przypadek pani Jola nas czyta, to bardzo proszę, przed następnym tłumaczeniem o samochodach niech Pani spróbuje poholować (bez podnoszenia przodu pojazdu), albo może lepiej popchać ręcznie, samochód z urwanym podczas jazdy drążkiem kierowniczym.

M

[Edited at 2008-09-09 08:14]

[Edited at 2008-09-09 08:16]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 14:34
polaco al inglés
+ ...
JAKOŚĆ, KTÓRĄ CZUĆ OD RAZU! Sep 10, 2008

Przedsiębiorstwa, które preferują produkcję najbardziej przyjazną dla naszego środowiska, mogą WYKORZYSTAĆ TO KOMERCYJNIE. W przyszłości KLIENCI BĘDĄ OCENIAĆ jakość produktu oraz zaangażowanie przedsiębiorstwa w zachowanie naturalnego środowiska ZE ZDECYDOWANIE WIĘKSZYMI WYMAGANIAMI I UŚWIADOMIENIEM niż jesteśmy do tego przyzwyczajeni. Już teraz wybieramy surowce przyjaźniejsze dla środowiska i ustawicznie POSZUKUJEMY NOWYCH ALTERNATYW DLA EKOLOGII JAK I ŚRODOWISKA PRACY. Stosunek do zagadnień naturalnego środowiska jest ważny dla naszego otoczenia oraz do budowy pozytywnych relacji z klientami. Dlatego WSZYSTKIE KOMPONENTY, KTÓRE UŻYWAMY podczas procesów produkcyjnych POSIADAJĄ ATESTY i spelniają wymagania stawiane przez przepisy prawne. Współpracujemy Z DOSTAWCAMI, KTÓRZY SĄ CERTYFIKOWANI według norm ISO-9000 i ISO-14000. Do produkcji naszych sprayów UŻYWAMY JEDYNIE NATURALNY GAZ NOŚNY, KTÓRY ZACHOWUJE WARSTWĘ OZONOWĄ a ODPADKI PO PRODUKCYJNE OBSŁUGUJEMY według zasad recyklingu.

Koniec cytatu. Całość do znalezienia w sieci.

I dla jasności: jedno z wyrażeń składa się z dwóch fragmentów: KLIENCI BĘDĄ OCENIAĆ ...... ZE ZDECYDOWANIE WIĘKSZYMI WYMAGANIAMI I UŚWIADOMIENIEM

Wielkie litery wprowadzone przeze mnie. Żadnych innych zmian nie wykonałem.

Może mam dziś nastrój do wyzłośliwiania się, ale powiedzcie mi, czy fragmenty zaznaczone wielkimi literami są jeszcze po polsku, czy już po polskiemu?

AM


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 13:34
inglés al polaco
+ ...
Bełkot jest powszechny Sep 10, 2008

Ja teraz męczę się nad tekstem, który jest napisany podobnie bełkotliwie, tyle że po angielskiemu.
I robię, co mogę, by nie ulec pokusie pisania po polskiemu, ale ręce mi już opadają, a mózg wykonuje jakieś karkołomne operacje. Opieram się zalewowi tej nowomowy w języku Euringlish czy Uninglish.

A czasem naprawdę trudno mi pojąć, co autor/ autorzy z różnych krajów świata mieli na myśli.

Co zdanie to kfiatek i wyższość strony biernej nad czynną. Już mnie od tego odwracania całych zdań, akapitów, stron na stronę czynną głowa boli, a tempo pracy mizerne.

I żadnej spójności terminologicznej na 500 stronach tekstu.

To jest taki zbiór zasad, zaleceń, wytycznych, ale chyba takie teksty też można pisać pożądnym językiem.

Zaraza poraża nie tylko nasz język oj-czy-czysty.

Nie będę udawać, że rozumiem każde zdanie w przytocznym przez Ciebie tekście. I nie wiem, czy chcem.

Pozdrawiam,


I.

[Zmieniono 2008-09-10 12:00]

[Zmieniono 2008-09-11 02:58]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos