Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 05:22
inglés al polaco
+ ...
Coś za coś Sep 3, 2010

Za to w "drogich" liniach potrafią wpuścić z taaaką walizą, że nie jestem w stanie zrozumieć, jak ktoś mógł uznać to za bagaż podręczny, mimo że regulamin był napisany ładną polszczyzną. I wszystko fajnie, dopóki taka "podręczna" waliza nie zajmuje innym miejsca na własne, zgodne z wymogami, bagaże.
MaB


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Nie mam - mam kota Sep 3, 2010

a takich też nie biorą.

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Radosna tfurczość wioślarska w lotnictwie... Sep 4, 2010

Der HControl ist eine professionelle RIGID-Elektronik und dient als?Ersatz der mechanischen Hilfspaddel am Rotorkopf.
Całość dotyczy latających modeli śmigłowców, więc kontekst jest doskonale znany, a oprócz tego są piękne zdjęcia, bo to katalog.
Ale tłumacz pisze:
Ta HControl jest profesjonalną elektroniką RIGID i zastępuje mechaniczne wiosła pomocnicze na głowicy wirnika.

Zacznijmy od tego, że słówk "Ta" na początku zdania urąga wszystkiemu - to, że w niemieckim mamy tam rodzajnik wcale świadczy, że i w PL musi tam coś być.
A wiosła to są, jak najbardziej, na głowie tłumacza, który to napisał - wyraźnie miał przerost uszu. Dwa krótkie gugle na obrazki i dość. Łopatki pomocnicze w systeme Bell-Hiller.

Boże, to idzie dalej:
Modele helikopterów bez wioseł pomocniczych są przez ich pomniejszony ciężar bardziej zwinne i obrotowe, i posiadają o 15% więcej mocy.
Jeżeli to pisał lingwista, to ratunku, a jak ktoś inny to ja już nie wiem, do jakiej szkoły chodził. Przed "i" przecinek, dwa razy pod rząd "i", składnia zdania wołająca o pomstę do nieba, no i ciężar. Ratunku, niedobrze mi się zrobiło.

[Edited at 2010-09-04 10:40 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Powaliło mnie... Sep 4, 2010

Teraz to już zupełnie spadłem z krzesła.
Kunstflugfiguren czyli jak chce nasz kolega tłumacz "figury sztuki latania". Niesamowite dzieło sztuki stworzył.
Gdyby dana osoba przypadkiem przeczytała to forum, to tym razem bez ogródek: zapadnij się pod ziemię i spal ze wstydu.

Dalszy ciäg:
On jest jednoznacznie do uüycia do helikopterów z silnikami elektrycznymi albo spalinowymi, oraz modeli turbinowych.

IMHO całość jest jednoznacznie na papier toaletowy.

[Edited at 2010-09-04 11:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
I mam coraz fajniej... Sep 4, 2010

Das CNC-gefräste Aluminiumgehäuse sowie das wertige Design reihen sich in die Riege der heutigen Qualitätsstandards großer Helikopterhersteller nahtlos ein.

I do tego "Ta na CNC wyfrezowana obudowa aluminiowa, oraz wartościowy desgn ustawiają się bez szwa w szeregach dzisiejszych standardów jakości wielkich producentów helikopterów."
Szwy mi puszczają...


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 05:22
inglés al polaco
+ ...
Maszyna? Sep 4, 2010

Jerzy Czopik wrote:

Das CNC-gefräste Aluminiumgehäuse sowie das wertige Design reihen sich in die Riege der heutigen Qualitätsstandards großer Helikopterhersteller nahtlos ein.

I do tego "Ta na CNC wyfrezowana obudowa aluminiowa, oraz wartościowy desgn ustawiają się bez szwa w szeregach dzisiejszych standardów jakości wielkich producentów helikopterów."
Szwy mi puszczają...


Pewien jesteś, że to żywy człowiek pisał te bzdury
?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Raczej nie maszyna Sep 4, 2010

maciejm wrote:

Jerzy Czopik wrote:

Das CNC-gefräste Aluminiumgehäuse sowie das wertige Design reihen sich in die Riege der heutigen Qualitätsstandards großer Helikopterhersteller nahtlos ein.

I do tego "Ta na CNC wyfrezowana obudowa aluminiowa, oraz wartościowy desgn ustawiają się bez szwa w szeregach dzisiejszych standardów jakości wielkich producentów helikopterów."
Szwy mi puszczają...


Pewien jesteś, że to żywy człowiek pisał te bzdury
?

Jednak nie maszyna, to jest miejscami normalnie napisane, więc za dobre na maszynę.
Raczej mam wrażenie, że robił to tzw. "wewnętrzny", czyli w firmie znaleźli ofiarę, która po polsku mówi, a ofiara z wielką chęcią rozpoczęła produkcję tego dzieła sztuki. Już nie będę więcej z tego cytował, bo poziom adrenaliny mam już wysoki, a palpitacji serca nie chcę dostać.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 05:22
polaco al inglés
+ ...
palpitacji serca nie chcę dostać Sep 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Już nie będę więcej z tego cytował, bo poziom adrenaliny mam już wysoki, a palpitacji serca nie chcę dostać.


Człowieku, nie irytuj się.
To tylko praca

AM


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Tylko praca Sep 6, 2010

Neuartiger, besonders schlagzäher, feinporiger
Nowego rodzaju, szczególnej udarności, delikatnych porów

Chyba tych porów, co na polu rosną, qrka. Tam co zdanie mi z TM wyskoczy, to mi oczy wyłupuje. Powinienem zażądać dodatku za pracę w warunkach niebezpiecznych, pod ryzykiem raka oczu, jak słowo daję

Mało?
No to mam jeszcze to:
Produkty „Made in Germany” firmy xxx sprzedawane są według najnowszych rozpoznań i z reguły konstruowane z perfekcyjną techniką CAD, i produkowane z nowoczesnymi metodami produkcji.
Oryginał mówi natomiast: Produkte „Made in Germany“ von xxx vertrieben, sind nach neusten Erkenntnissen und i.d.R. in perfekter CAD-Technik konstruiert und in modernen Fertigungsverfahren hergestellt.
Jakoś w tym zdaniu nie widzę, aby były sprzedawane wg najnowszych rozpoznań, już nie mówiąc o tym, że nie bardzo wiem jak można konstruować z techniką CAD i produkować z nowoczesnymi metodami...

[Edited at 2010-09-06 10:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 05:22
polaco al inglés
+ ...
Z nowoczesnymi metodami? Sep 6, 2010

Oczywisty błąd, przecież powinno być: W nowoczesnych metodach.

A poważnie: bezmyślność rulezzz.
Niestety.

AM


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 05:22
inglés al polaco
+ ...
Jerzy, Sep 6, 2010

a nie lepiej zleceniodawcy odpowiedzieć, że tekst nadaje się co najwyżej do kosza, i trzeba go przetłumaczyć ponownie? Przez ten czas, gdy go korygujesz, już dawno byłby zrobiony (albo jego część...).
MaB


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
W tem guście szczęściarz jestem Sep 6, 2010

Tłumaczę od nowa i nie ma dyskusji o tym, że nie trzeba.
Tyle, że nadal mnie skręca jak ktoś mógł to wyprodukować.
W tzw. czasie mniędzy nawet udało mi się dowiedzieć, że tekst został przetłumaczony przez człowieka z krwi i kości, a mianowicie modelarza z PL, który od dłuższego czasu żyje w DE.
Porażające jest przy tym dla mnie, że ta osoba podjęła się zadania tłumaczenia wiedząc, iż teksty te zostaną opublikowane w formie katalogu. Czym to tłumaczyć, nie mam zielonego pojęcia. Nikt o zdrowych zmysłach nie bierze się za naprawę telewizora, wymianę baterii kuchennej, montaż umywalki, naprawę samochodu czy np. profesjonalne gotowanie bez odpowiedniego przygotowania lub (w przypadku ostatniego) bez odpowiednich predyspozycji, Za tłumaczenie bierze się natomiast każdy...


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 05:22
inglés al polaco
+ ...
fachowcy Sep 6, 2010

Jerzy Czopik wrote:
Nikt o zdrowych zmysłach nie bierze się za naprawę telewizora, wymianę baterii kuchennej, montaż umywalki, naprawę samochodu czy np. profesjonalne gotowanie bez odpowiedniego przygotowania lub (w przypadku ostatniego) bez odpowiednich predyspozycji, Za tłumaczenie bierze się natomiast każdy...


Nie byłaby tego taka pewna. Odnośnie remontów domów raczej wiem o czym rozmawiam, bo sama od jakiegoś czasu powoli, ale skutecznie remontuję swój stary domek, i tutaj największym stresem właściwie nie są fundusze (choć oczywiście też, uzbierać lub dostać kredyt), ale to by tych funduszy nie zmarnować na przypadkowego "Ździśka", któremu się wydaje, że założenie blacho-dachówki, płytek czy Barlinka itp. "przecie pani nie powinno być takie trudne", bo "inny Ździsiek to robi od kilku lat i dobrze na tym wychodzi, nie?". (wszelka zbieżność imion nieprzypadkowa). Przed każdym mniejszym czy większym etapem robię dość gruntowny wywiad środowiskowy i czytam fachową literaturę W przyszłym roku mam nadzieję ostatni etap i wtedy być może zostanę kierowniczką jakiejś firmy budowlanej (poważnie się nad zastanawiam
To samo z kucharzami. Czy nie zdarzyło Ci się zamówić kotleta schabowego czy sałatki greckiej, które tylko z nawy takowe przypominały?
Tak więc, tłumaczenia moim zdaniem nie mają monopolu na partactwo.
Ewa

[Edited at 2010-09-06 15:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:22
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Partactwo na monopol Sep 6, 2010

Pisałem dość z premedytacją o profesjonalnym kuchciku czy też "montażyście" tego i onego.

Powiedzmy tak: jeżeli idzie o zamontowanie zwykłej umywalki ze zwykłą baterią, to pewnie chwycę się tego od ręki. Natomiast jeżeli wybeknę pół majątku na ceramiczny zlew, do tego drugie tyle na granitową płytę kuchenną, kupię sobie wyszukaną armaturę i machnę jeszcze pół małego auta na meble kuchenne, to nie wezmę się za partolenie samemu. Nie dość, że potrwa trzy razy dłużej i w tym czasie straty z braku wykonywania własnego zawodu będą większe, to jeszcze mogę rzeczywiście spartolić, pogłębiając te straty finansowe do okolic dużej bolesności.
W tym konkretnym przypadku spartolone tłumaczenie posłużyło do wydrukowania katalogu z na pewno wielotysięcznym nakładem, który miał zachęcić polskich modelarzy do kupna produktów tej firmy. Czytając „Produkty „Made in Germany” firmy xxx sprzedawane są według najnowszych rozpoznań i z reguły konstruowane z perfekcyjną techniką CAD, i produkowane z nowoczesnymi metodami produkcji.” czuję się tak zachęcony do kupna rzeczonego produktu, że aż mnie palce świeżbią, iżby po portfel sięgnąć i wyłożyć wbrew pozorom niemałą kasę na coś takiego: http://allegro.pl/model-latajacy-odrzutowiec-f-a-18-super-hornet-i1196024188.html
Gdyby link już nie działał - model samolotu myśliwskiego F18 Super Hornet za bagatelną cenę jedynych 999 PLN.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 05:22
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Margines Sep 9, 2010

Dialog z filmu wczoraj w jednej z TV:

- Poszło o margines.
- Jak to?
- Kiedy akcje poleciały na pysk, makler upomniał się o margines.

Autora tekstu pozdrawiamy, może kiedyś tu zajrzy i skojarzy.

A.


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos