Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

whole grain
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
adresowanie zagadnień ;) Jan 7, 2011

Ze strony jednej z firm w Polsce - oddziału firmy zagranicznej:

"Adresowanie zagadnień jakości i bezpieczeństwa wymaga wielkiego nakładu starań i kooperacji, aby zapewnić, że wizja i polityka naszej organizacji są przeniesione do prawdziwych, użytecznych praktyk codziennego życia".

Nic dodać, nic ująć
Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Zbigniew Szalbot  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
Ostrożności Związane Z Obsługą Jan 10, 2011

Z podręcznika użytkownika dysku Samsung:

- Ostrożności Związane Z Obsługą
- Podłączanie Twojego Przenośnego S2
- Bezpieczne Odłączenie Twojego S2 Przenośnego
No i jeszcze taki nagłówek:
- Jest ważne, aby zrozumieć różnicę pomiędzy Kopiowaniem i Przenoszeniem

Dzięki dokumentacji rozumiem już różnicę między Kopiowaniem i Przenoszeniem. Naprawdę jest ważne, żeby ostrożności związane z obsługą były dołączone do osoby, która podłącza Twój przenośny S2.


Zbigniew Szalbot


Direct link Reply with quote
 

maciejm  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
Odpylnik Jan 10, 2011

"Nie należy stosować (do czyszczenia pewnego urządzenia) ...... odpylnika obrabianego chemicznie."

Ten "odpylnik" to w oryginale "chemically treated wiper".

M


Direct link Reply with quote
 

allp
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
plaża dla serwerów Jan 11, 2011

To co prawda nie tłumaczenie (jeszcze, na szczęście...) - poprawiam tekst przepisany przez przepisywacza i nagle patrzę, a tu: "w niedziele pracował jako ratownik na plaży dla serwerów".
Miało być "dla surferów"... Mój pan przepisywacz zawodowo robi coś z komputerami


Direct link Reply with quote
 
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
Miembro 2009
inglés al polaco
+ ...
Airworthless certificate Jan 12, 2011

Ściśle rzecz biorąc, to nie tłumaczenie, ale...

- Samolot Tu-154M o numerze 101 nie posiadał ważnego świadectwa zdolności do lotu (Airworthless Certificate) - napisano w raporcie.


http://wiadomosci.onet.pl/raporty/katastrofa-smolenska/mak-tu-154-nie-posiadal-waznego-swiadectwa-zdolnos,1,4104488,wiadomosc.html (w chwili pisania tego postu).


Direct link Reply with quote
 

Patryk Bartkiewicz  Identity Verified
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
elektRYK Feb 1, 2011

Teściu, elektryk z zawodu, podesłał mi niedawno instrukcję jakiegoś azjatyckiego czegośtam. Była w kilku językach, więc jakoś ją tam ostatecznie przeczytał. Jeden z fajniejszych kwiatków:

bla bla avoid short circuits bla bla - unikać krótkich bieżni

Co ciekawe, wersja angielska naprawdę była nieźle napisana.


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
wpadka Feb 2, 2011

Jeśli ktoś jeszcze nie widział:
http://www.plotek.pl/plotek/1,78649,9035818,Dwie_wpadki_Komorowskiego_w_Stanach.html


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
GUS Feb 10, 2011

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Direct link Reply with quote
 
TranslateThis  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 10:03
español al inglés
+ ...
Aj ken inglisz tu Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


Dobre!

Ale:
Data available is give under dates of generalizations of informations (newest brown color)

oraz
To 100 men he is falling 107.1 women (data from 2008)

to chyba jeszcze bardziej żenujące stFory. Po prostu radosna tfu... tFUrczość!


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
. Feb 10, 2011

Krzysztof Kajetanowicz wrote:

City about the smallest population density:
Krynica Morska 12 persons/km2
(stae in 2007 r.)

http://www.stat.gov.pl/gus/index_ENG_HTML.htm


"whether you know that...?"


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
polaco al inglés
+ ...
Możecie wierzyć, że tak. Feb 11, 2011

Z tego samego źródła:
Really average wage and salary in 2010 have increased by 1.5%, as compared to the 2009.

Zwracam uwagę na "really".

AM


Direct link Reply with quote
 

Piotr Rypalski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
To paradne! Feb 11, 2011

http://www.rearrange-inc.com/wp-content/uploads/2010/11/owl-orly.jpg

P.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Alemania
Local time: 17:03
Miembro 2003
polaco al alemán
+ ...
Google Translate ponownie Feb 14, 2011

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:03
inglés al polaco
+ ...
@ Jerzy's GT Feb 14, 2011

ja spróbowałam dziś "stan spoczynku/owy rośliny" - retired plant i też bardzo mi się podoba

Direct link Reply with quote
 

nikodem
Local time: 17:03
alemán al polaco
+ ...
Czego się czepiasz... ;-) Feb 15, 2011

Jerzy Czopik wrote:

Tym razem powaliło mnie poważnie...
Choć ogólnie przy tekstach technicznych Google czasami całkiem przyzwoite rzeczy podrzcua, tym razem mam pełny odjazd.
Tekst niemiecki, tłumaczenie na polski.

Oryginał:
Aufstiegs-bügel

Googlotłumaczenie:
Wniebowstąpienie żelaza

No comment

w końcu "Aufstiegs-bügel" to nie do końca poprawnie po niemiecku. Ja spróbowałem właśnie przetłumaczyć to jeszcze raz (bez myślnika, czyli "Aufstiegsbügel") i otrzymałem "prasowanie wzrost". To wprawdzie ciągle jeszcze Müll ale przynajmniej pierwiastek religijny zniknął...


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos