Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Autor de la hebra: Andrzej Lejman
|
Bogaty tłumacz, biedny tłumacz | Jul 8, 2013 |
Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:
- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)
Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec". | | |
|
Więc do tego jeszcze nazwisko przekręcili. | | |
Andrzej, usuń przecinek .... | |
|
|
Proszę bardzo: http://www.bogaty-ojciec.pl/
Usunięty.
Chyba powinienem poczytać tę literaturę. Może uda mi się dramatycznie zwiększyć iloraz mojej finansowej inteligencji... | | |
terestryczni inżynierzy | Aug 16, 2013 |
1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.
Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem... See more 1. Opis na opakowaniu anteny telewizyjnej marki Vivanco:
Najnowocześniejsza technika wzmacniaczy 46 dB dla optymalnego wzmocnienia terestrycznych sygnałów telewizyjnych.
A dalej m. in.:
... najbardziej optymalny faktor wzmacniacza.
Dla optymalnego odbioru horyzontalnego.
Zaopatrzenie w energię elektryczną poprzez zasilacz lub dekoder...
Koniec cytatów.
Przymiotnik "terestryczne" jest niewątpliwie spolszczenieniem niemieckiego przymiotnika terrestrisch.
Wyjaśnienie dla osoby odpowiedzialnej za to tłómoczenie:
EN terrestrial = DE terrestrisch = PL naziemne (naziemne nadajniki TV, anteny znajdują się na masztach albo wysokich budynkach - w odróżnieniu od nadajników satelitarnych).
Pozostałych cytatów nie objaśniam.
2. Program o stacji kosmicznej Skylab na którymś z kanałów Discovery:
Inżynierzy opracowują...
Rozumiem, że w mianowniku liczby pojedynczej jest "inżynierz" - jak lekarz, dekarz, bednarz, itp. ▲ Collapse | | |
nikodem Local time: 17:35 alemán al polaco + ... Nie zdziwię się, jeżeli z czasem "inżynierzy" będzie uznane również za poprawną formę... | Aug 16, 2013 |
... z "kirasjerem" w końcu działa ona już od dawna:
"Kirasjerzy, kirasjerzy,
całowali jak należy...
(...)" | | |
A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)
Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.
[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]
[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]
[Zm... See more A to nie jest czasem jak najbardziej prawidłowa forma oboczna:
http://tiny.pl/hzrx5 (poradnia pwn.pl)
http://tiny.pl/hzrx1 (słownik ortograficzny pwn)
Linki skróciłem, bo proz coś mieszał z kodowaniem.
[Zmieniono 2013-08-16 21:50 GMT]
[Zmieniono 2013-08-16 21:51 GMT]
[Zmieniono 2013-08-16 21:56 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Możliwe, że filolodzy polscy i lingwiści (czy może istnieje oboczność: lingwistowie? ) znają wyraz "inżynierzy". Ja studiowałem na politechnice, pracowałem w przemyśle i w tych sferach (że użyję takiego górnolotnego określenia) nie słyszałem wyrazu "inżynierzy".
| | |
tatuś jest OK | Aug 18, 2013 |
Gwidon Naskrent wrote:
Wczoraj w filmie Magic Mike na C+ główny bohater mówi:
- Czytałem artykuł "Bogaty tatuś, biedny tatuś" Kawasakiego (...)
Po pierwsze nie artykuł, tylko książkę, po drugie mimo że w oryginale jest dad, polska wersja nosiła tytuł "Bogaty ojciec, biedny ojciec".
Tłumacz może spokojnie zostawić "tatusia" bo czytał go w oryginale lub nie i tak mu pasuje (i już) | | |
Tak z drugiej strony... | Aug 30, 2013 |
Piotr Wargan wrote:
Sledż w zalewie
Herring from bay
... było zapewnie w dziale:
Denmark of fish / Dania rybne
(to też z całkiem niezłej restauracji)
... powinno być "FOLLOW from bay". Anglofony zalewałyby się łzami... | | |
Andrzej Lejman Polonia Local time: 17:35 alemán al polaco + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA Zero bardziej bezwzględne | Sep 6, 2013 |
Film z serii "Megafabryki", fabryka Ferrari.
Robot zanurza pierścień w ciekłym azocie. Lektor: "Taka kąpiel zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
Zamroziło też myślenie?
A. | |
|
|
.
[Edited at 2013-09-07 01:09 GMT] | | |
minus 300 stopni Celsjusza | Sep 9, 2013 |
Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.
Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst. | | |
Andrzej Lejman Polonia Local time: 17:35 alemán al polaco + ... PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Andrzej Mierzejewski wrote:
Andrzej Lejman wrote:
... zamraża pierścień do minus 300 stopni Celsjusza".
A.
Na wszelki wypadek dobrze byłoby znać oryginalny tekst.
gdyby taki błąd znajdował się w oryginale, czy można to tak zostawić?
A. | | |
Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |