Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
Francja-elegancja Jan 21, 2009

Pawel Bartoszewicz wrote:

Jest jeszcze wersja francuska (przepisuję bez znaków diakrytycznych):
Frein a main
Au besoin tourner a droite jusqu'a
resistance
Application non fondee sera puni

Czy też jest taka zła?



Po francusku brzmi zdecydowanie najlepiej ze wszystkich 3 wersji. Czyżby wagony były francuskie??
MB
PS. W tzw. pośpiesznych (tylko z nazwy, co prawda) nadal, nawet w nowych wagonach, nie ma napisów po angielsku. Ot, taka pozostałość po PRLu, jak całe PKP zresztą.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:47
alemán al polaco
+ ...
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Diody ledowe Jan 21, 2009

W National Geographic właśnie przed chwilą usłyszałem, że zestaw składa się z małej kamery, 5 diod ledowych, ...

Słowa podziwu dla tłumacza, który do tej pory nie słyszał określenia dioda LED.

A.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:47
francés al polaco
+ ...
W kategorii literówka... Feb 4, 2009

Hej

http://www.uebersetzungsfehler.com/tourismus/pikanter-wettbewerb-in-china

Trzeba się dobrze przyjrzeć obrazkowi

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
Zmyła Feb 4, 2009

Obrazek na pewno dla zmyłki
MB


Direct link Reply with quote
 

iseult  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 14:47
inglés al polaco
+ ...
Zwykle nie lubię śmiać sie z cudzych błedów Feb 5, 2009

bo każdemu coś się może "wymsknąć", ale dziś dostałam "template" od agencji, mający na celu pomóc mi w tłumaczeniu podobnego formularza, mały fragment:

Rozumie z podpis tej umowy jest tylko jednym warunkiem przydatnosc I ze kary kture sa wymienione na piatej stronie tej formy moga byc zarzucone jak ja z premedytacja nie zadzialam bez dobrych przyczyn zeby unkonczyc obowiaskowych dzialan. Ja sie zgadzam uczync wszyskie dzialania napisane w tym planie.

Więc chyba z premedytacją nie zadziałam (choć z dobrą przyczyną) i nie skorzystam z template'a.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonia
Local time: 20:47
alemán al polaco
+ ...
Fajny link Feb 5, 2009



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
emergency... Feb 5, 2009

tygru wrote:



Dzięki za link! Mają tam jeszcze inne fajne obrazki. Przy croissantach wymiękłam


Tutaj coś dla bardzo potrzebujących: http://tinyurl.com/bvqxsk
;-D
MB


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:47
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
<parsknięcie> Feb 10, 2009

Maciej > Udało Ci się wywołać u mnie głośne parsknięcie śmiechem i jednocześnie zdziwienie/zażenowanie u innych gości kawiarni



W opisie powinno być: Długi lot? Zgubiłaś bagaż i faceta? Kiepsko skomunikowane połączenie? Nasze lotnisko oferuje pełen serwis....

[Zmieniono 2009-02-10 14:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:47
polaco al inglés
+ ...
Mało śmieszne tłumaczenie Apr 14, 2009

Gospodarka światowa traci więcej pieniędzy od zaniku lasów, niż poprzez bieżący kryzys sektora bankowego, zgodnie z badaniami ktore byly zlecone przez UE.

Roczny koszt straty w lesie jest pomiedzy 2 bilionow dolarów i 5 bilionów dolarów.

Liczba pochodzi z dodania wartości poszczególnych usług, które wykonują lasy, takich jak zaopatrzenie w czystą wodę i pochłaniania dwutlenku węgla.

Badanie, kierowany przez Deutsche Bank, ekonomista, leci podobnie jak 'Stern Review' do ekonomiki zmian klimatycznych.

A mało śmieszne w tym jest to, że to przykładowe tłumaczenie z profilu pewnej osoby/użytkownika proza


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
my znać astronom my iść Apr 17, 2009

No nie mogę się nie podzielić niusem z mojej działki. Na szczęście nie tłumaczył tego żaden znany mi astronom, ani z pewnością żaden człowiek.
http://www.iconocast.com/Polish/A9EA5/News5.htm
Może i komputery nie mają poczucia humoru, ale ile radości nam dają. Ono być naprawdę prawdziwy intryganctwo.
;oD
Maciek
PS. BTW to dotyczy bardzo ciekawych wyników :-}


Direct link Reply with quote
 

Ewa Witczak
Local time: 20:47
polaco al inglés
+ ...
Ja być brzuch boleć!!!! Apr 21, 2009

Hhhahhahahha, uśmiałam się, że brzuch boli. Dziękuję.
Niestety, ja zapominam o takich kwiatkach zdecydowanie zbyt szybko, chyba zacznę je spisywać i wzbogacę kartotekę forum. Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Hayward
Polonia
Local time: 20:47
alemán al polaco
+ ...
miętóweczka-rumianeczka May 7, 2009

http://www.flickr.com/photos/60843204@N00/3510732017/sizes/l/

smacznego


Direct link Reply with quote
 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Polonia
Local time: 20:47
Miembro 2006
alemán al polaco
+ ...
kanalizacja zapytań May 11, 2009

Czasami osobom wykorzystującym nowomowę udaje się zabawnie użyć czegoś co być może uznają za tłumaczenie.

Z oryginału tekstu który tłumaczę:

"Właściwe kanalizowanie zapytań obszarów"

Czasem fajnie jest znać angielski, żeby się domyślić co polski korporacyjny autor miał na myśli... tym niemniej jak widzę coś takiego, to mam ochotę skanalizować cały tekst (czyli spłukać do sieci kanalizacyjnej).


Direct link Reply with quote
 

Taida Meredith  Identity Verified
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
higiena wymion May 21, 2009

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.


Direct link Reply with quote
 

M.A.B.
Países Bajos
Local time: 20:47
inglés al polaco
+ ...
Nie wygląda na maszynowe... May 21, 2009

... bo żaden "translator" nie da "użydku". Ale na tłumaczenie człowieka o wykształceniu powyżej podstawowego, też nie za bardzo...
Dramat.
MB

Taida Meredith wrote:

robie korekte (czyt. tłumacze od poczatku) tekst z j.francuskiego:

Specjalnosc musujaca oczyszczajaca aktywna.
- rozcienczona 50% do oczyszczania i odkazania strzykow.
- z metoda sciereczek rozcienczona 0.5%.
korzysc : Bardzo skuteczna(skutecznosc udowodniona, dokumentacja ) i bardzo ekonomiczna(bardzo skoncentrowana biologicznie czynna ) kosztuje 2 razy mniej niz produkty uzywane nie rozcienczone. Ten argument powoduje duze zainteresowanie hodowcow, produkt techniczny, skuteczny, praktyczny(wielowartoscowy), i przyjemny do uzydku (perfumowany, kosmetyczny).

albo

: Zel zabespieczajacy dlugo trwaly na podstawie chlorhexydyny,
lagodzacy, zablizniajacy.
korzysc : bardzo ekonomiczny, doskonaly stosunek jakosci i cena

albo

korzysc : specjalnosc jodowa skuteczna, nie lejaca sie, dobrze usytulowana w cenie.




Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search