Mobile menu

Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Autor de la hebra: Andrzej Lejman
Polangmar
Polonia
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Haki do zawieszania Juliana Mar 28, 2014

Oferuje pewna firma (w oryginale było: "Juliana plant rings").

Direct link Reply with quote
 
endtime
Local time: 17:02
polaco al inglés
+ ...
tosty Apr 2, 2014

PAS wrote:

http://www.radawarszawy.um.warszawa.pl/english/thetoastofwarsawdistinction/Strony/TheToastofWarsawdistinction.aspx

Zanim zerkniecie na polską wersję strony, spróbujcie się domyślić, o jakie wyróżnienie chodzi. Zachodzę w głowę, jaki był proces myślowy osoby tłumaczącej.

P.


http://www.phrases.org.uk/meanings/the-toast-of-the-town.html

Przekład może faktycznie niezbyt fortunny, ale chyba nie aż tak absurdalny.


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
polaco al inglés
+ ...
technologia stałokrystaliczna Apr 10, 2014

Poza tym starsze elementy elektroniki zastąpiono nowymi, opartymi na technologii stałokrystalicznej.
http://dziennikzbrojny.pl/aktualnosci/news,1,6801,aktualnosci-z-polski,przeciwbalistyczny-i-przeciwlotniczy-pocisk-pac-2-gem-t-montowany-w-polsce

To wyrażenie to pseudotechniczny bełkot.
"Technologia stałokrystaliczna" = półprzewodniki.
W każdym razie można przypuszczać, że chodzi o zwiększenie udziału układów scalonych w porównaniu z wcześniejszymi wersjami.

[Zmieniono 2014-04-10 10:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
polaco al inglés
+ ...
dwie masy jednego pojazdu Apr 16, 2014

Opis nowego łazika księżycowego NASA w programie Top Gear na kanale BBC Knowledge.

Lektor czyta tłumaczenie (cytuję z pamięci): Jedyny pojazd na świecie, który ma dwie masy. Na Ziemi waży cztery tony. Na Księżycu, gdzie przyciągnie jest mniejsze, tylko siedemset sześćdziesiąt kilogramów.

W tym momencie James May mówi "two weights" = dwa ciężary.

Jest różnica? Jest. Szkoda, że tłumacz jej nie zna.

Uzupełnienie i wyjaśnienie: ja często sugeruję, aby w angielskich tekstach technicznych tłumaczyć weight = masa - ale nie zawsze. Akurat tutaj mamy przypadek, gdy powinno być: weights = ciężary.
Masa jest jedna.

Przy okazji: wyrazowi "waga" w takim kontekście mówimy nasze stanowcze i zdecydowane NIE!

[Zmieniono 2014-04-16 12:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Crannmer
Local time: 17:02
alemán al polaco
+ ...
Memoria fragilis est Apr 16, 2014

Andrzej Mierzejewski wrote:
Lektor czyta tłumaczenie (cytuję z pamięci): Jedyny pojazd na świecie, który ma dwie masy. Na Ziemi waży cztery tony. Na Księżycu, gdzie przyciągnie jest mniejsze, tylko siedemset sześćdziesiąt kilogramów.

Przypadek fajny i pasujący ogólnie do poziomu merytorycznego VeryDisco.

Aczkolwiek Lunar Roving Vehicle miał masę własną ok. 210 kg i nośność (przy księżycowej grawitacji) 490 kg


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
polaco al inglés
+ ...
jednostka energii: łot Jun 5, 2014

"...na każdej żarówce znajduje się oznaczenie energii: łot." - cytuję z pamięci.

Tak usłyszałem w filmie popularno-naukowym (BBC albo Discovery - sorry, nie pamiętam, bo się zakrztusiłem ze śmiechu) dotyczącym historii nauki. Między innymi wymieniany jest James Watt i że to od jego nazwiska... itd.

W tym momencie w oryginalnej ścieżce dźwiękowej angielski lektor wyraźnie mówi "power", fonetycznie: [pałer], czyli: moc.

Nie wątpię, że ścieżką dźwiękową zajmował się znakomity tłumacz. Szkoda tylko, że wagarował w czasie lekcji fizyki.


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Ofiary gimnazjum? Jun 15, 2014

Tłumaczę istotną, długo negocjowaną umowę między dwiema bardzo dużymi i znanymi polskimi firmami z branży finansowej. Nie przypuszczam, żeby ich radcy prawni pracowali za czypieńdziesiont... Fragment umowy też kluczowy, bo opisujący sposób naliczania wynagrodzenia. I cóż widzę?
"Sztukowy stosunek pozytywnych decyzji kredytowych dla wniosków składanych..."


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Już mnie nic nie zdziwi Jun 15, 2014

Iza, a co powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi mnie tymi słowami: "proszę konsultować materiały referencyjne"...?

Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
España
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
:-) Jun 15, 2014

Lucyna Długołęcka wrote:

Iza, a co powiesz na to, że polskie biuro tłumaczeń prosi mnie tymi słowami: "proszę konsultować materiały referencyjne"...?

Ale to Twoje to jest przynajmniej uczciwa kalka językowa, czyli JAKIŚ język znają, a to moje... hmmm ;(
No i tekst maila od Twojej agencji nie był negocjowany parę miesięcy przez fachowców, teoretycznie przyglądających się każdemu słowu.

[Edited at 2014-06-15 09:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Kalki Jun 15, 2014

To Twoje też może być kalką. Te kalki i kopypasty plenią się ostatnio na potęgę :-/

Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Śmiech to zdrowie Jun 17, 2014

Więc i wy się pośmiejcie i zgadnijcie, jak brzmiał oryginał:

Nieletnia delikwentka

Był jedynym, który potrafił trzymać ją w zatoce

W radiu leci też reklama wystawy w Warszawie pt. Bodies Revealed. Agencjom reklamowym, kasującym ogromną kasę za spoty reklamowe nie chce się nawet sprawdzić, jak wymawia się dane słowo, więc od tygodni leci i za każdym razem w pierwszym momencie nie wiem, o co chodzi: [bodis revilt] z akcentem na e. A przecież teraz już w podstawówce podobno uczą angielskiego.

Pozdrawiam wszystkich

Elżbieta


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Zgaduję Jun 17, 2014

Elzbieta Pulawska wrote:

Nieletnia delikwentka

Był jedynym, który potrafił trzymać ją w zatoce

Elżbieta


minor/juvenile delinquent ?

He was the only one that could hold/keep her at bay ?


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
W rzeczy samej Jun 18, 2014

"minor/juvenile delinquent ?

He was the only one that could hold/keep her at bay ?"

Ale czy osoba produkująca te kwiatki nie została pouczona, że istnieje coś takiego jak słownik? Jeżeli mają awersję do papieru, to jest przecież mnóstwo elektronicznych wersji!!!!

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Polonia
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Słowniki Jun 18, 2014

Ze słowników wszelkiego rodzaju trzeba umieć korzystać

PS. Podejrzewam, że ta osoba korzystała ze słowników, ale "brała" pierwsze z brzegu tłumaczenia danego hasła...

[Zmieniono 2014-06-18 08:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elzbieta Pulawska  Identity Verified
Local time: 17:02
inglés al polaco
+ ...
Gender?! Jun 23, 2014

Delektuję się oglądaniem House of Cards, które nagraliśmy z AleKino na nagrywarkę UPC - w tej chwili tylko w takim trybie oglądamy telewizję - i szlak(g?) mnie trafia na niekiedy bardzo niefortunne tłumaczenia. Wszystkich potknięć oczywiście nie pamiętam, ale Pani z Kongresu jako tłumaczenie Congresswoman uraziło mnie glęboko jako tłumaczkę i kobietę zawodową. Dobrze, że nie Paniusia!!!

Pozdrawiam


PS. Dodaję PS, żeby nie było, żem jakaś malkontentka. Oprócz potknięć j.w. całość tłumaczenia jest OK.

[Edited at 2014-06-23 14:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) de este foro
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos