This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mit einer älteren Trados-Version öffnen, falls Sie Trados 2017 als Upgrade angeschafft haben.
Ich habe mein Projekt eben mit Trados 2014 geöffnet.
Natürlich ist dies eine extre
[quote]Susana E. Cano Méndez wrote:
[quote]Catherine V. Howard wrote:
** I urge other Proz.com members to check if their identity has been stolen by this outfit as well. **
[quote]Srini Venkataraman wrote:
1. check in google for the company name- some may have already reviewed the company
2. Check the company website for address, phone nos, details of the
I think that reformatting is the last from the last from the last option you can do to recover the files or the damaged drive to use it.
So, try following: purchase Norton Utilities f
Trados 2014 use is a chained process with many steps, as you soon may observed:
a) Project preparation - where you inform language combinations, folders, source files, translation
of potential readers of that invoice: your client language, English for finance issues worldwide and your local or home languages.
Since I live in Brazil and have clients in Germany, I
since my email is on many lists with millions of emails on them and which are sold everywhere, I receive about 200 ore more scams - every day!!
E.g. if I add all money that Nigerian
[quote]Elda Veiga wrote:
I'm actually not frustrated/upset, just... well, stunned. My country has been going through some serious economic hardships, but someone can find a day job
angefertigt, bloß um sie im Wohnzimmer an die Wand aufzuhängen, sondern sie wird mit dem Original-Dokument einem Bürokraten vorgelegt, der damit ein Verfahren einleitet oder einleiten
that others of your clients may used on their translations, correct ? On the other hand, nobody, no company is owner of any phrases nor any word on any language. OK, exceptions may be regi
... where you could find out reputations:
http://translationethics.blogspot. se/p/blog-page.html?showComment=1383303855552&goba ck=%2Egde_1536857_member_5808527361792032771#%2EUn OK
Além disto, existe ainda o IBAN (International Bank Account Number), que nada mais é do que uma maneira internacional de informar os campos banco/agência/conta/titular das transferênci
... the probability to loose a PC or a hard disk due to power glitches or surges is to insert a no-break device between your equipment and your electrical provider.
A no-break device u
... para transferências bancárias internacionais, desde julho de 2013. Veja a circular número 3625 do Banco Central do Brasil em:
http://www.bcb.gov.br/pre/normativos/busca/ norm
... wäre z.B. auf der Internetseite der EU einige Artikel herunterladen, die in deiner Ausgangssprache ** UND ** in der Zielsprache verfasst wurden, diesen übersetzten (Ausgangsspra
Open your file to be translated in Trados Edit mode.
Select "show 100% matches" (or alike).
Trados will show all corresponding 100% matches to you.
Select first segment, then scroll
... solved!
On Trados Studio 2011 this problem suddenly appeared when I tried to start it.
I opened a ticket at SDL, but tried to solve it again by myself.
At Trados' shortcut
..., some of the first type of them ask you to fill out forms, on which they want to know among other infos, your shoe size, your blood group, your mass/body index, etc.; later they ask y
... ironic answers to such crude guys:
"Let me know where you learned your good manners - I think it was at the beautiful american army site at Guantanamo, correct ?"
"You are very w
Dear All,
earlier today I worked with Trados 2011, with no problems. Sometimes I do run Secunia PSI, a program that points out new versions of my program list.
Today it found a new v
... if you have a copy of the source text file, copy it with a small change on file name (e.g. sourcefile.ext to sourcefile_B.ext) and insert this now renamed file as a new file to be
...:
http://allchars.zwolnet.com/
After learning to use it, you could type in almost every special symbol directly on keyboard.
Also, another suggestion is to install a shortcut o
... an advancement fee in order to start working.
Usually 20% may be a good starting point. If questioned, tell your costumer that such money is to stay calm.
About discounts: I
[quote]timber2380 wrote:
Hi everybody,
I am trying to localise a LNG file and I need trados to show just the part of the text that come after the = symbol. I know I can use rege
From policemen - a bit harsh:
acordar com a boca cheia de formigas ... (wake up with mouth full of ants)
others:
vestir pijama de madeira (Wear a wood pijama)
ir para o rei
[quote]Fernando Santos wrote:
(...)
Finally, I want to ask if SDL Studio 2011 Freelance Plus is compatible with Windows 7, Professional or Home Premium, 64 bits, Service Pack 1?
Sometimes Explorer hides paths and files.
So, open Windows Explorer / Tools / Path Tools .
Open 2nd. tab, between General and Search.
Go to Advanced configuration and unmark
try this:
open Windows Explorer,
on the path name insert "c:"
on upper right corner insert this filename normal.dot on search field and press Enter one or two times.
Wait until you
... into target files.
Dear All,
a client of me sent some Excel spreadsheets concerning administrative procedures to translate and he put a flow diagram on last page, that he mounted
Hallo, Alle!
ich hatte vor einigen Tagen ein Übersetzungsproblem, dass mein Kunde erst bemerkte als ich ihn dazu aufmerksam machte.
Es handelte sich um eine ganz besondere med
[quote]Henning Holthusen wrote:
I recommend getting two widescreen monitors.
I have one 27 inch with 2560x1440 and one 23 inch with 2058x1152.
If I had to buy monitors now, I
[quote]Arianne Farah wrote:
I have a 32" HD screen - it's not a TV though - it's a computer monitor.
It's perfect - I can have all my windows open at the same time and it makes
Dear All,
on next week I'll get a visit from a translator who is a competitor on my translation business, but she needs some knowledge about Trados Studio. I am angry that she could rea
... to get experienced in interpretation:
Get a headset;
Open a speech recorder on windows;
Select a news channel shown, for example, on youtube in your source language;
Listen c
... open a folder for every new client, and inside it I insert a subfolder named with date received (YYYYMMDD), inside this one, I create a subsubfolder named TRADOS; on TRADOS Studio I
... on older days, when a Company needs to do a salary survey for a specific position, then the HR Dept. put an announcement like this on newspapers:
Company XXX is hiring someone
... may occur if your source .docx file contains annotated revisions, e.g. deletions and/or insertions. Try to finish such revisions, create a new copy of this source file without them and
Micro$oft sells spell checkers separately, and could be owned using credit cards ore alike.
Another suggestion: I found an interesting german spell checker here:
http://www.d
First, purchase a headphone with a microphone;
Second, try to get image & sound from a news TV on your PC (e.g. Al-Jazeera english, DWelle, CNN, etc.);
Third, listening news on your
... this error:
Close all other open programs, and try again.
If this does not solve this problem, try to restart your computer, but open only Trados. Close all other unnecessarily<
... and put it on your PROZ profile.
So, if someone asks to do a translation test, simply say to "refer to a test on my profile on site
http://www.proz.something/my_test-profile
[quote]Tom in London wrote:
I've just received this message:
"we are searching somebody who can translate for us from Italian to English and from English to Italian. We pay 0.02
... maybe that the problem is not on TRADOS itself, but on the keyboard driver.
Here I am typing on a portuguese keyboard driver:
áéíóú ÁÉÍÓÚ âêîôû ñãõ ÑÃÕ
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.