Pages in topic: [1 2] > | Dealing with a rude client Thread poster: Laura Pascual
|
Yesterday I was about to take a project for a client (company owner, but not a translation company) and I informed him that he had missed about 300 words in the word account. He never asked for a discount or anything, just told me he wanted another translator and called me an idiot because my duty was to work and not to be picky about a few words. I didn't even bother to reply to someone insulting me. I've had contact with clients that never came to an agreement but this kind of thi... See more Yesterday I was about to take a project for a client (company owner, but not a translation company) and I informed him that he had missed about 300 words in the word account. He never asked for a discount or anything, just told me he wanted another translator and called me an idiot because my duty was to work and not to be picky about a few words. I didn't even bother to reply to someone insulting me. I've had contact with clients that never came to an agreement but this kind of thing had never happened to me before. I am not supposed to report this client on the Blue Board because obviously I never took nor sent the project, but I wanted to share it anyway and ask what would you do in such a situation? ▲ Collapse | | | What would I do? | Apr 25, 2013 |
...called me an idiot because my duty was to work and not to be picky about a few words... what would you do in such a situation? Laugh. Honestly, when the other party is at this level, there is nothing else to do.
[Edited at 2013-04-25 13:15 GMT] | | | How to deal with a rude client? | Apr 25, 2013 |
Don't. Easy as that. Add their e-mail address to the spam/ignored folder and on to the next one. No time to waste time. | | |
Laura Pascual wrote: Yesterday I was about to take a project for a client (company owner, but not a translation company) and I informed him that he had missed about 300 words in the word account. He never asked for a discount or anything, just told me he wanted another translator and called me an idiot because my duty was to work and not to be picky about a few words. Could it have something to do with the *way* you said it? | |
|
|
Spanish archer | Apr 25, 2013 |
El Bow. Next.... Steve K. | | | TimWindhof (X) United States Local time: 09:02 English to German
You should be happy you did not end up working for such an unprofessional person. You probably would not have been paid by that guy anyways! | | | You dodged a bullet! | Apr 25, 2013 |
Lack of respect on a very basic level. Ignore and move on. | | | Count your blessings | Apr 25, 2013 |
You don't want to know how this person will behave in an actual business relationship. Count your blessings, mark this person's email as spam, and forget about it. Good luck! | |
|
|
Kay Denney France Local time: 15:02 French to English Part of your job | Apr 26, 2013 |
is to be picky about clients. Rude ones, cheats, liars: you pick NONE. Thanks for your post. If that guy ever comes my way, I now have my answer ready for him: "I like picky clients. But if you don't pick which 300 words I don't translate, as a true professional I do what I'm paid to do and so I WILL DO IT FOR YOU" | | |
I believe in informing clients when their behaviour is not acceptable. | | | Put him in his place | Apr 28, 2013 |
In my opinion dealing with such people are are out of question but only after you have taken time out to explain to him that he is dealing with a professional and not any run of the mill amateur who earns a little on the side translating. Source word count is important because that's what our charges depend on, so we will definitely dispute it if there is a mismatch. Its important the world understands and respects our profession and we in the community shun such peopl... See more In my opinion dealing with such people are are out of question but only after you have taken time out to explain to him that he is dealing with a professional and not any run of the mill amateur who earns a little on the side translating. Source word count is important because that's what our charges depend on, so we will definitely dispute it if there is a mismatch. Its important the world understands and respects our profession and we in the community shun such people as a whole. ▲ Collapse | | | Never work for such a person again | Apr 28, 2013 |
There are many clients that are too much -- sometimes their administrative personnel as well -- like various pseudo managers. They treat translators as if they were junior data entry personnel. Some somehow have forgotten, or it has never occurred to them, that most professional translators have education more similar to lawyers. Of course no one, even a starting filing clerk should be treated in a degrading way like that. can only pay that". Try such ads if you are looking for a lawyer, and you... See more There are many clients that are too much -- sometimes their administrative personnel as well -- like various pseudo managers. They treat translators as if they were junior data entry personnel. Some somehow have forgotten, or it has never occurred to them, that most professional translators have education more similar to lawyers. Of course no one, even a starting filing clerk should be treated in a degrading way like that. can only pay that". Try such ads if you are looking for a lawyer, and you will be totally laughed at. No serious company would advertise like that. It would be a proof of their lack of professionalism, the same as very low rates. ▲ Collapse | |
|
|
Samuel Murray Netherlands Local time: 15:02 Member (2006) English to Afrikaans + ... Per-word may seem picky to new clients | Apr 28, 2013 |
Sudip Banerji wrote: Source word count is important because that's what our charges depend on, so we will definitely dispute it if there is a mismatch. Actually, charging per tiny unit is really unique to the translation industry. There is a chance that the client thinks that the translator is nitpicking and turning over pennies[1]. The concept of setting a quote based not on an estimate of the total amount of time that it would take, but on something as silly as individual words, can seem odd and picky to a client who doesn't often deal with translators. In the non-translation world, the way quotes work make it possible for small changes to be made to the job requirements without affecting the quoted price, but if you're going to charge per word, then any change in the documents will change the amount, again and again and again. If my guess is correct, then this client may have been happier if you had quoted him a minimum fee PLUS a per-word rate instead of just a per-word rate, because that would mean that any small change in the word count would not affect the price ultimately. | | | Wolf Kux Brazil Local time: 10:02 Member (2006) German to Portuguese + ... Some people in Brazil have ... | Apr 28, 2013 |
... ironic answers to such crude guys: "Let me know where you learned your good manners - I think it was at the beautiful american army site at Guantanamo, correct ?" "You are very well educated. Did you already learned to give paw?" ("Give paw" is a standard "education" for dogs!)
[Editada em 2013-04-28 12:07 GMT] | | | Kay Denney France Local time: 15:02 French to English You're quite right Samuel | Apr 28, 2013 |
Samuel Murray wrote: Sudip Banerji wrote: Source word count is important because that's what our charges depend on, so we will definitely dispute it if there is a mismatch. Actually, charging per tiny unit is really unique to the translation industry. There is a chance that the client thinks that the translator is nitpicking and turning over pennies [1]. The concept of setting a quote based not on an estimate of the total amount of time that it would take, but on something as silly as individual words, can seem odd and picky to a client who doesn't often deal with translators. In the non-translation world, the way quotes work make it possible for small changes to be made to the job requirements without affecting the quoted price, but if you're going to charge per word, then any change in the documents will change the amount, again and again and again. If my guess is correct, then this client may have been happier if you had quoted him a minimum fee PLUS a per-word rate instead of just a per-word rate, because that would mean that any small change in the word count would not affect the price ultimately. They have a budget and they have a rough idea of how much they need to have left over after the translation is finished. Their budget might be huge, with translations only accounting for a tiny proportion, and so arguing over 30 euros (if you're charging 10ct/word for the sake of simple maths) could well come across as nitpicking to them. I believe it's Nicole who always advises giving a flat rate and for direct clients this is probably easier for them to handle. On the strength of her advice I have adopted this as a strategy for new clients, and if I get the feeling that they are going to quibble over my terminology choices or come back to squeeze a few more words out of me because they've changed their mind about a couple of paragraphs, then I simply round my figure up a bit further than usual. * I would say "counting the pennies", but it's not such a negative thing in English because of the expression "count the pennies and the pounds will take care of themselves", meaning that if you are careful not to waste pennies, they add up to larger sums and you will not have to worry when you need to start wielding larger sums around | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Dealing with a rude client Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |