Anfangen als Stümper? Thread poster: Gunsmith Cat (X)
|
Guten Tag, Ich bin zur Zeit Arbeitslos und spiele schon lange mit dem Gedanken als Übersetzer und das scheint jetzt ein guter Moment zu sein damit anzufangen. In meinem bisherigen Arbeitsbereich gibt es nur noch Leihbuden, da kann ich auch gleich als Selbstständiger verarmen. Ich lese seit ca. 18 jahren Comics, Romane, auf englisch, dazu sehe ich auch Filme, oder Fernsehserien auf Englisch an. Ich habe auch hier und da schon übersetzt, aber immer nur aus jokus für mich selber. K... See more Guten Tag, Ich bin zur Zeit Arbeitslos und spiele schon lange mit dem Gedanken als Übersetzer und das scheint jetzt ein guter Moment zu sein damit anzufangen. In meinem bisherigen Arbeitsbereich gibt es nur noch Leihbuden, da kann ich auch gleich als Selbstständiger verarmen. Ich lese seit ca. 18 jahren Comics, Romane, auf englisch, dazu sehe ich auch Filme, oder Fernsehserien auf Englisch an. Ich habe auch hier und da schon übersetzt, aber immer nur aus jokus für mich selber. Kreative Arbeit lag mir schon immer. Mich würde es interessieren Romane, Geschichtsbücher zu übersetzen, aber die immer umfangreicher werdenden Texte für Computerspiele oder Filme würden mich auch reizen. Ich arbeite seit 22 Jahren mit PCs, also wäre das auch kein problem. Ich habe hier mal ein Interview übersetzt. Da würden mich Profimeinungen mal Interessieren. http://aufwachenform.blogspot.de/2013/06/interview-ubersetzung-1.html Das Problem ist das ich keine Studium habe, auch wenn man in dem Bereich keins braucht wird es sicherlicher damit einfacher sein. Ausserdem drückt die Zeit etwas weil das Arbeitsamt eine Existenzgründung untertützt aber da muss man Aufträge usw vorweisen können. Hat jemand Tips für stümpernde Anfänger? ▲ Collapse | | |
und die Unterscheidung zwischen das und dass zum Beispiel und auch sonstige althergebrachte Grammatikgrundsätze (wie Groß- und Kleinschreibung) halte ich schon für sehr wichtig. Aber vielleicht bin ich ja auch altmodisch:-) | | | Kathi Stock United States Local time: 12:26 Member (2002) English to German + ... Meine Meinung | Oct 22, 2013 |
In deiner Übersetzung sind einfach zu viele Fehler drin, deswegen wirst du vermutlich dann auch keine Folgeaufträge bekommen. Rechtschreibung, Grammatik sind das A+O, sonst vergeht die Freude am Text gleich ganz. Auch mit der neuen Rechtschreibung solltest du dich auseinandersetzen. Mein Tipp wäre, das Übersetzen nebenbei zu machen, Feedback einholen und dann auf Basis der gemachten Erfahrungen die Entscheidung treffen, selbstständig - ja oder nein. Alles andere wäre ein zu schneller... See more In deiner Übersetzung sind einfach zu viele Fehler drin, deswegen wirst du vermutlich dann auch keine Folgeaufträge bekommen. Rechtschreibung, Grammatik sind das A+O, sonst vergeht die Freude am Text gleich ganz. Auch mit der neuen Rechtschreibung solltest du dich auseinandersetzen. Mein Tipp wäre, das Übersetzen nebenbei zu machen, Feedback einholen und dann auf Basis der gemachten Erfahrungen die Entscheidung treffen, selbstständig - ja oder nein. Alles andere wäre ein zu schneller Sprung ins Wasser, den du vermutlich bereuen würdest. Kathi ▲ Collapse | | | xxLecraxx (X) Germany Local time: 19:26 French to German + ...
Gunsmith Cat wrote: Das Problem ist das ich keine Studium habe, auch wenn man in dem Bereich keins braucht wird es sicherlicher damit einfacher sein. "Übersetzer" ist zwar keine geschützte Berufsbezeichnung, aber ich würde zu bedenken geben, dass nicht wenige Leute fünf Jahre studieren, um Übersetzer zu werden. Abgesehen davon verlangen einige Arbeitgeber in dem Bereich sehr wohl einen einschlägigen Hochschulabschluss. Übersetzer ist wohl kaum etwas, was man mal eben so wird, weil alles andere nicht klappt. Es handelt sich vielmehr um einen sehr anspruchsvollen akademischen Beruf, der überdies ständige Weiterbildung erfordert. | |
|
|
Sowohl der Beitrag als auch das Interview sind von einer Qualität, die im professionellen Übersetzen nichts zu suchen hat. Ich bin zwar selbst seit fast einem Vierteljahrhundert freiberuflicher Übersetzer aus Überzeugung und ermutige talentierte Newcomer eigentlich immer, den Schritt in die Selbständigkeit zu wagen. Aber hier ist die Empfehlung klar: Bitte keine "Not-Selbständigkeit" ausgerechnet im professionellen Übersetzen anfangen! Hier sind Fehlerfreiheit und Stil... See more Sowohl der Beitrag als auch das Interview sind von einer Qualität, die im professionellen Übersetzen nichts zu suchen hat. Ich bin zwar selbst seit fast einem Vierteljahrhundert freiberuflicher Übersetzer aus Überzeugung und ermutige talentierte Newcomer eigentlich immer, den Schritt in die Selbständigkeit zu wagen. Aber hier ist die Empfehlung klar: Bitte keine "Not-Selbständigkeit" ausgerechnet im professionellen Übersetzen anfangen! Hier sind Fehlerfreiheit und Stilsicherheit unabdingbare Voraussetzungen, und beide sind im vorliegenden Fall offensichtlich nicht erfüllt. Daher mein Rat: Erspare Dir den zu erwartenden Frust, der Dich bei einem Berufsstart in diesem Bereich erwartet, und gehe weiter auf die Suche nach anderen Perspektiven. Es gibt sicherlich viele andere Betätigungsmöglichkeiten, in denen Deine Kreativität gefragt ist. ▲ Collapse | | | Nicole Schnell United States Local time: 10:26 English to German + ... In memoriam In diesem Fall keine gute Idee. | Oct 23, 2013 |
Bitte lies die deutsche "Übersetzung" distanziert und unabhängig noch einmal durch. Welche Note hätte der Text als Aufsatz in der Schule erhalten? Ziemlich übel, dürfte der noch so geneigte Leser annehmen, denn abgesehen von der Vernachlässigung der einfachsten Rechtschreibregeln liest sich das Dings wie von einem Nichtmuttersprachler geschrieben. Das ist nicht akzeptabel. | | | Rolf Keller Germany Local time: 19:26 English to German Tja, Twitter- und SMS-Kompetenz reichen eben nicht. | Oct 23, 2013 |
Nicole Schnell wrote: Bitte lies die deutsche "Übersetzung" distanziert und unabhängig noch einmal durch. Welche Note hätte der Text als Aufsatz in der Schule erhalten? In deutschen Großstadtschulen würde dafür heutzutage die Note 3 (= besser als ausreichend) vergeben. Ich hätte dafür seinerzeit die Empfehlung bekommen, das Gymnasium zu verlassen und einen handwerklichen Beruf anzustreben. Tempora mutantur. Ich habe gerade keinen Link zur Hand, aber ich erinnere mich, dass vor 10 Jahren oder so von Hochschullehrern gesagt wurde, man dürfe Rechtschreibfehler selbstverständlich nicht negativ bewerten. Inzwischen ist das Kind in den Brunnen gefallen: http://www.lto.de/recht/studium-referendariat/s/pilotprojekt-lesen-bildet-mehr-sprachkompetenz-fuer-jurastudenten/ liest sich das Dings wie von einem Nichtmuttersprachler geschrieben. Auf dem Gymnasium in meiner Nachbarschaft haben 80 % der Schüler einen Migrationshintergrund; und nein, das ist kein Kiezviertel. Das ist nicht akzeptabel Leider wird sowas viel zu oft dennoch akzeptiert, und die Menge der Kunden, die das nicht akzeptieren, sinkt laufend.
[Bearbeitet am 2013-10-23 08:35 GMT] | | | Rolf Keller Germany Local time: 19:26 English to German Schriftdeutsch??? | Oct 23, 2013 |
Gunsmith Cat wrote: Das Problem ist das ich keine Studium habe Dein Hauptproblem ist, dass du anscheinend gar nicht weißt, wie mäßig dein Schriftdeutsch ist. Damit fehlt dir eine wesentliche Voraussetzung für den Übersetzerberuf. | |
|
|
Wolf Kux Brazil Local time: 14:26 Member (2006) German to Portuguese + ... Ein anderer Trick zur Selbsteinschätzung ... | Oct 23, 2013 |
... wäre z.B. auf der Internetseite der EU einige Artikel herunterladen, die in deiner Ausgangssprache ** UND ** in der Zielsprache verfasst wurden, diesen übersetzten (Ausgangssprache -> Zielsprache), danach deine Übersetzung mit dem entsprechenden Artikel in der Zielsprache vergleichen. Damit kann man sich ein realistisches Bild machen, wie gut oder wie schlecht man übersetzt, ohne es Anderen zu erzählen. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 19:26 French to German + ... Wenn man sich schon... | Oct 23, 2013 |
als Stümper bezeichnet, dann erübrigen sich andere Kommentare. | | | Gunsmith Cat (X) Germany TOPIC STARTER Danke für die | Oct 23, 2013 |
Antworten. | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Anfangen als Stümper? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |