This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I receive about 10-15 daily emails that I classify as scams - group buys, P***s enlargements, pheromona to conquer females (not needed, since I live well with my wife!), lawyer courses,
... here:
https://www.acrobat.com/exportpdf/en/conv ert-pdf-to-word.html?trackingid=irrpu&lang=br
o nly US$19.99 /year. Yes, per year!
It is a service from Acrobat. In my o
[quote]apk12 wrote:
The German compound tick is quite widely known
(see e.g. re "Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän"
http ://de.wikipedia.org/wiki/Donaudampfschiffahrtsges
[quote]cmbridges wrote:
Hello,
I am a Portuguese citizen living in Portugal. I have a degree in Languages and Modern Literatures - Portuguese and English Studies and a Master in
Gerade habe ich etwas anderes gesucht und diese Seite gefunden:
http://uebersetzerwissen.de/wie-ueb ersetze-ich-ttx-dateien-ohne-trados
Viellei cht hilft sie etwas.
[quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]Glenda Janssen wrote:
Lastly, when we were exchanging emails it was between 1am and 3am GMT. That just seems a strange time to be doing legitimate
[quote]Heinrich Pesch wrote:
Just translate each segment from German to Portuguese and when you come to an English segment just press alt+ins (copy source).
The trados analysis of cour
[quote]Jack Doughty wrote:
The Spanish for language is idioma. The Spanish for idiom is modismo. Portuguese is probably similar. [/quote]
In portuguese:
Idioma - the lang
[quote]urbom wrote:
I suspect the OP is looking for a way to make Word automatically identify which language any given sentence is written in and to set the language accordingly for
Dear Colleagues,
recently I received from a customer a .DOC text to translate from german to portuguese, with some phrases in english idiom inside.
This customer has a strange habit
Liebe Tatjana,
versuche es Mal so: "akzeptiere" jede einzelne Änderung in der Word-Datei, im Word-Programm, bis es endlich keine Änderung mehr vorhanden ist.
Danach nimmt TRADOS d
Liebe Kollegen
ich würde mich freuen wenn wir hier Erfahrung über eine Duden-Software sammeln könnten:
Die Duden-Rechtschreibprüfung PLUS für Microsoft Office und Works Korrek
[quote]Edward Potter wrote:
This is they way I switch these little guys in MS-Word tables with only numbers:
1) Select the entire table
2) Replace all . with *
3) Replace all , wit
Dear All,
on Trados 2009 SP3, I translated an Excel file and sent it to client. He claims that I did not translated any comment.
So, at Project / Project settings / Data types / Exce
[quote]Daniel Grau wrote:
This is from a famous oil well firefighter:
"If you think it's expensive to hire a professional to do the job, wait until you hire an amateur."
—Paul Nea
[quote]Nadejda Vega Cespedes wrote:
A CAT tool is an investment like any other. If the ROI justifies the purchase, it is not too expensive. If it doesn't, but you invest anyway, you sho
it is funny!
a) Own Office 2010 (or Word 2010);
b) Open your document with Word;
c) Select “Page layout band", click on line numbering, select "continuous" and press Enter.
I've got this problem twice, and tried another solution, that worked nice. Here it is:
1) Close file on translation;
2) open it again, but now "for checking";
3) on Format / View tags
[quote]Ulf Samuelsson wrote:
I got a new laptop in February, and it had Win 7 installed, but I changed it to a dual boot system with my old XP installation disc.
Why?
I found that
[quote]Cristina Heraud-van Tol wrote:
[quote]Wolf Kux wrote:
[quote]Cristina Heraud-van Tol wrote:
I also have Studio 2009 and did the updates. Would you like to send me your
[quote]Cristina Heraud-van Tol wrote:
I also have Studio 2009 and did the updates. Would you like to send me your file to see if I can open and convert it with my program? [/quote]
I have a problem on generating a Word file Preview from a translation on Trados 2009 SP3. TRADOS does not generate the .doc file, sending this messages:
++++ Start +++++++
-
... put your Euros, dollars, etc. on your bank account in Brazil, in Reais !!
But there are 2 issues:
a) corresponding Brazilian banks take a "mordida" of about 20-40 US$ for every
... this agency or its employee is doing a bad job, or did not verified carefully what he/she is sending.
In Brazil we say that such guy smoked defeated marijuana ("fumou maconha e
No Brasil este tipo de contratação também é conhecido como "Conta-Poupança".
Explico: por cá também há pseudo-empresários que gostam de economizar nos tributos, fazendo umas
Nadim Bayeh, I'll suggest you doing the following:
accept a new service from this "nice" agency. Yes, accept it, but ask for pre-payment. You can say that for now lebanese laws only pe
... since this software does not recognize them: increase them to three!
Wherever you find a 2-letter acronym, put something like "_", "#", "$" or "|" on them. Under some circumstances
Here in Brazil we have some expressions for this matter:
. Preciso tirar água do joelho - I need to put water out from my knee;
. Posso ir ao Wanderley Cardoso ? May I go to Wander
Hallo Sandra Milosavljevic-Rothe,
hier kannst du dich über Adressen sehr amüsieren:
http://www.bitboost.com/ref/inter national-address-formats.html
Ich kam zu dieser Sei
Take a look at this site - someone showed here at proz:
http://www.paymentpractices.net/Default.aspx
I think it could be a good idea convincing www.proz.com to install a lin
[quote]Ivana de Sousa Santos wrote:
O problema começou com a factura, Cristina.
Era um cliente novo e na primeira factura peguei numa factura em inglês de um cliente americano e
Dear All,
after installing the correction I received from Trados, this software is now loading correctly the doc files that failed earlier !!
No more problem on that!!
Thank
[quote]SDL Support wrote:
Hi Wolf, Magnus,
Try the following and if these don't help then we need to get a support engineer to take a look.
First close studio and then delete
To All who plan to install this update:
after I installed it, Trados does not open any Word file anymore, showing some strange messages like those ones:
+++++++++ Start +++++++++++
[quote]Stanislav Pokorny wrote:
Hello Wolf,
the language of this forum is English, hence my post in English. Try the following:
1. Launch MS Word
2. Click "Open" and browse to the
Norton (the antivirus software provider) does rent some disk space.
For backup purposes, I think that this service could be a good idea, since:
a) data centers MUST BE very well
[quote]Jerzy Czopik wrote:
[1]
Das wäre der einfachste Weg: die Datei in einem anderen Format in Word speichern, in Studio öffnen.
[2]
Wenn das aber nicht hilft, so
You live in a Paradise when
the good order is from Germany,
the food is from France,
the Police is from England, and
the savoir-vivre is From Italy;
but
you live in the Hell if
Hallo, Freunde und Freundinnen!
Gerade eben musste ich eine Word-Datei von einem Kunden zur Übersetzung im Trados Studio 2009 SP3 öffnen, und da kamen all die beiliegende Fehlerzeilen
mi conocimiento de español solo es suficiente para ler, no para escribir.
Therefore I'll try to write in English, as I think that you also may understand it.
On what you reported,
... such slavery contract!
Or you may agree with them that, if another translation appears to you with a better income, you simply may have the right to suspend this first work, until
In Brazil we have a special bank account called "caderneta de poupança" with 3 differences to a usual bank account, on the point of view for the account holder:
a) the bank pays monthl
From Lamensdorf:
"Due to 3-digit inflation up to a couple of decades ago, the Brazilian banking system now looks like science fiction to any foreigner."
To give others a look on our<
Invite this outsourcer from outsourcer to work for your agency and change now with this two translators the translation-proofreading steps.
I think your advantages are:
two tran
so chuft es dann auf den Poltronen, wenn die Janellen offen sind.
(assim chove nas poltronas se as janelas estiverem abertas).
Ou essa:
Ich habe in der Früh das Vieh versorgt
Elke Adams,
Schau vielleicht Mal hier herein:
http://www.google.com/support/adwords editor/bin/static.py?hl=de&page=topicfaq.html&topi c=8275&rd=1
Dann nehme die künftigen
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.