Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
has a bottleneck [in terms of capacity]
español translation:
impone restricciones [en cuanto a la capacidad]
Added to glossary by
Tomás Cano Binder, BA, CT
Dec 14, 2001 09:39
23 yrs ago
69 viewers *
inglés term
bottleneck
inglés al español
Medicina
drugs� research
The persilyl process has a bottleneck affecting capacity, and also environmental and safety concerns associated with its operation...
Thanks a lot!
Thanks a lot!
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+2
7 minutos
Selected
impone restricciones [en cuanto a la capacidad]
Por no poner "cuello de botella", que en el texto no me cuadra mucho.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
+1
3 minutos
+8
6 minutos
cuello de botella
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
E-nauta
1 hora
|
Gracias.
|
|
agree |
Patricia Lutteral
: Totalmente de acuerdo, "cuello de botella" tiene un significado muy específico, por qué cambiarlo? :-))
1 hora
|
Eso digo yo. Gracias.
|
|
agree |
Greencayman
: It is perfect!
2 horas
|
Thanks!
|
|
agree |
MJ Barber
2 horas
|
Gracias
|
|
agree |
Mario La Gatto
4 horas
|
Gracias
|
|
agree |
Andrea Bullrich
: No sólo es específico, como dice Patricia, también es muy gráfico
5 horas
|
Gracias
|
|
agree |
Mónica (X)
5 horas
|
Gracias
|
|
agree |
mónica alfonso
: efecto de cuello de botella es perfecto!
11 horas
|
Sí, me suena haberlo oído en este tipo de contextos
|
8 minutos
obstáculo
Bottleneck is about traffic, whereas your text seems to be chemical. Obstáculo is of more general use but I don´t know if it would be used in your context.
45 minutos
limitación
Como en muchos casos hay que considerar la frase entera para lograr una buena traducción. Yo optaría por:
... está limitado en cuanto a su capacidad ya también en lo que se refiere..
... está limitado en cuanto a su capacidad ya también en lo que se refiere..
20 horas
...punto de estrangulación/atascamiento...
Cuello de botella is OK, but sounds too colloquial...
Something went wrong...