Miembro desde Sep '08

Idiomas de trabajo:
español a inglés
inglés a español
inglés (monolingüe)

ESKI / The SPIDERSILK Volunteer Collaborative
"Serving the Global Online Community"

Yautepec, Morelos, México
Hora local: 16:36 CDT (GMT-5)

Idioma materno: inglés Native in inglés, español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
This person serves as a ProZ.com moderator in KudoZ
This person has written 1 article
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to English, English to Spanish
What Eski is working on
Feb 8 (posted via ProZ.com):  Just delivered 11,533 Source word SP_ENG translation for major European outsourcer: chill time... :) ...more, + 7 other entries »
Total word count: 0

Mensaje del usuario
Worldwide Online Experience
Tipo de cuenta Profesional autónomo agencia/empresa, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription
Se especializa en
Construcción / Ingeniería civilArquitectura
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: (general)Automóviles / Camiones
Certificados, diplomas, títulos, CVMedicina (general)
Arte, artes manuales, pinturaNegocios / Comercio (general)

español a inglés - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 75 - 100 USD por hora
inglés a español - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 75 - 100 USD por hora
inglés - Tarifas: 0.12 - 0.15 USD por palabra / 75 - 100 USD por hora
Moneda preferida USD
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 9093, Preguntas respondidas: 8470, Preguntas formuladas: 2
Comentarios en el Blue Board de este usuario  26 comentarios

Muestrario Muestras de traducción: 21
Glosarios eski's Art& Literary terms, eski's business/Financial Terms, eski's CONNOTATIONS terms, eski's CONTEMPORARY POLITICAL TERMS, eski's culinary terms, eski's Elementary Design Terms, eski's English to Spanish Automotive terms, eski's GENERAL TERMS , eski's GOURMET COOKING UTENSILS, eski's GOURMET INGREDIENTS

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Florida International University
Experiencia Años de experiencia: 21 Registrado en ProZ.com: Mar 2008 Miembro desde Sep 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales español a inglés (Certified TOEFL Instructor)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Dropbox, Powerpoint
Contribuciones en los foros 26 forum posts
CV/Resume inglés (DOC)
Events and training
Prácticas profesionales ESKI / The SPIDERSILK Volunteer Collaborative apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Born in New York City to a bi-lingual family, I have always been a native English-Spanish speaker- having spoken both languages at home all my life. I grew up in South Florida, where I later became a Zoning Administrator in the tiny, but very lovely City of Coral Gables ("The City Beautiful") during the mid-eighties. Having initially studied architecture and construction technology at New York City College and Miami-Dade College; I also attended The School of Government at FIU north, and later majored in Architectural Technology at Florida International University (south campus), after a brief stint in the US Navy. Toward the end of the Eighties, I was offered a position in the editorial department of 'Selecciones de Reader's Digest' (that produces the various Latin American editions of Reader's Digest Magazine) in Mexico City as a language and PC computer instructor for the editors, including the Magazine Editor at that time, Mr. Audon Corria. Reader's Digest had just developed the "net" (net.com) ...a precursor to what we know today like the internet, and we felt very privileged to have access to the new "information highway". From this initial venture, I was also invited to be one of the in-house translators for the RD editorial staff and participated in translating materials published in the magazine. Shortly thereafter, I formed a company offering executive consulting services, language instruction and professional translating services, located in Mexico City. We worked with a small, young, yet very experienced and extremely dynamic team of collaborators, attending the needs of executives and professionals in several important firms, including Los Pinos (the Mexican equivalent of "the White House"), Mexican state governors and administrative staffs, banks, Ford Motor Company, Reader's Digest, Levi's de Mexico and a few others select clients. Due to my background in architecture and construction (my family owned a small construction firm in Florida); I was eventually invited to participate in some interesting projects in different parts of Mexico, which brought me into contact with some important personalities, including some of the country's top designers, important investors and a couple of Mexican presidents. From these contacts, I became involved in interpreting during the negotiation as well as translating construction contracts for several major firms involved in large investments in Mexico's Tourism sector, as well as translating documents to set up bank trusts (Fidecomisos), and many other such documents for contractors, architects, and (foreign) property owners, especially those interested in Mexican beachfront property investments. My association with lawyers, notaries and clients has also afforded me the opportunity to lend my services as a Spanish to English (and vice-versa) interpreter for civil cases and depositions. I also formed a business with a friend who is a builder/general contractor, and who's been involved in the construction industry in Acapulco for over 25 years, where I now reside with my wife. In 2003, I suffered a leg injury while inspecting a church renovation project and was forced to retire from active (physical) participation in construction supervision, but was subsequently invited to join the architecture faculty at Loyola del Pacifico University in Acapulco and later worked for Harmon Hall SA de CV as an English teacher and eventually, a corporate supervisor over their schools in Mexico's northern region. As of the Spring of 2003, I've been involved in freelance translation online: editing and proofreading from my home office in Acapulco. (UPDATE: as of May, 2020, we are now residing in Yautepec, Morelos near to Cuernavaca, Mexico.) I have also worked with MP3 & Mp4 transcripts and translations since 2008. Some recent translations include: ° MP4 transcription,translation & proofreading of Video Interviews for Anna Karolina Aekerman, Project Director at DENKER MEDIA Copenhagen, Denmark. ° Over 150 consecutive Spanish<>English Proofreading and Translation projects of mp3 audio transcriptions, as well as two movie script translations for Grace Kono-Welles, Project Coordinator at KEYSTROKES in Sta. Monica, California, USA., 2009-2014 ° Span-Eng translation of (13,300+words) specifications manual for Dinosol HIPERDINO Supermarkets in Mauritana, N. Africa: for Mr. Ramón Serrano at Leyenda Traducciónes in Valencia, Spain, Outsourcer. ° Spanish to English translation of 20+ tourism-related articles for INSIDE MEXICO MAGAZINE. ° English to Spanish translation of 'Concrete Curing Solutions' brochure for Helmut Bangard at "Sprachendienst Bangard" in Marburg, Germany. ° Spanish to Spanish proofreading assignments for UCLA FOCUS GROUP STUDIES/ Grace Kono-Welles at "KEYSTOKES", Sta. Monica, CA, USA. º Spanish to English translation of DIVORCE DECREE for the petitioner; Acapulco,Gro., Mexico. º Spanish to English translation of CONSTRUCTION CONTRACT for Constructora Universo. SA de CV, in Zihuatanejo, Gro., Mexico. º Spanish to English translation of BMW SALES CAMPAIGN for Atlas-Übersetzunsburo in Bochum-Suring, Germany. º English to Spanish translation of "RANDOMIZED CLINICAL TRIAL OF EARLY VERSUS DELAYED STOMA CLOSURE AFTER PROCTECTOMY", for Dr. Carlos Elias Velazquez, Morelia, Mich., Mexico. º Spanish to English translation of (10,000+ word) document on MEDIEVAL ARCHITECTURE, for Sande Sistemas de Información SL, in Madrid, Spain. º English to Spanish (9,000+ word) translation of a CONSTRUCTION SYSTEM document, for A La Carte Translations, in Tucson, Arizona. ° 8 consecutive English to Spanish translation projects for JAMES QUINTANA at Dialect Brand Translations in Utah, USA. ° Mexican Government Spec translations for for Ricardo Ramos & Sat Kauer at Languagetran.com. ° Police DUI translations for Francesca Samuels at A LA CARTE TRANSLATIONS in Arizona, USA. °Spanish to English translation and editing of books and articles for Daniel San Martin, author and webmaster at SE LO CUENTO in Buenos Aires, Argentina. ° English to Spanish Translation for HSBC in Latin America, a major banking institute, under Connie Bonilla as PM; total wordcount: some 230,000 source words. °Spanish to English translation for LINGUAFRANCA, Spain. Total wordcount to date: over 950,000 source words. In August of 2011, I was invited to join the ProZ.com moderator staff on the Spanish<>English KudoZ forums for the 2011-2012 period, and continue in that responsibility to date. SERVICES OFFERED: ° Spanish to English Translations ° English to Spanish Translations ° Proofreading texts ° Proofreading MP3/MP4 transcripts ° English >< Spanish MP3/MP4 Transcripts ° Mexican-Spanish Localization ° Textbook and Brochure translation ° Translation of Movie and TV scripts For additional information and free quote, please contact me anytime at: [email protected] [email protected]
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 9680
Puntos de nivel PRO: 9093

Idiomas con más puntos (PRO)
español a inglés4664
inglés a español4272
alemán a español4
inglés a polaco4
Ptos. en 1 par más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Construcción / Ingeniería civil1745
Derecho: contrato(s)1316
Derecho: (general)1083
Negocios / Comercio (general)755
Automóviles / Camiones738
Certificados, diplomas, títulos, CV664
Puntos en 84 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: Art, Art History, Architecture, IT, Hardware, Horology, PC Modding, Scale Modelling and Dioramas, Bank Trust Documents, Diplomas, Proofreading and Revision:Spelling, Grammar and Style, General and Specialized Text Translation, Glossary Compilations, Construction Contracts, Legal Proceedings, Automotive Mechanics, Construction Technology, Futurolgy, Singularity, Collectibles, Guitar and Drums Palabras Clave: Arte, Historia del Arte, Arquitectura, IT, Hardware, Personalizar Computadoras, Modelismo a Escala y Dioramas, Corregir y Revisar: Ortografia, Gramatica y Estilo, Traduccion de Textos en General y Especializados, Compilacion de Glosarios, Contratos de Construccion, Procedimientos Legales, Mecanica Automotriz, Tecnologia de Construccion, Futurologia, La Singularidad, Colectibles, la Guitarra y la Bateria

Última actualización del perfil
Feb 8

More translators and interpreters: español a inglés - inglés a español   More language pairs