Glossary entry

inglés term or phrase:

I just wanted to give you an update on what's going on.

español translation:

Sólo quería ponerte al día/al tanto con lo que pasa.

Added to glossary by hfp
Jun 22, 2008 23:15
15 yrs ago
11 viewers *
inglés term

I just wanted to give you an update on what's going on.

Non-PRO inglés al español Ciencias sociales Modismos / Máximas / Dichos
Hola. ¿Cómo se diría "I just wanted to give you an update on what's going on." en español? Estoy escribiendo un correo electrónico a un profesor y quiero titularlo con "An update" o algo así. Me refiero a lo que ha estado pasando en mi vida últimamente. No busco una forma formal, sino algo curriente. ¿Se dice "actualización"? ¿Sólo quería darte una actualización?

Me imagino que se podría decir "Sólo quería ponerte al día." o "Sólo quería ponerte al tanto" pero no sé si es demasiado formal. Tengo una relación amistosa con él. Gracias.

Discussion

Marcelo González Jun 23, 2008:
Excuse me: that´s "Now that it is confirmed that, in fact, it is good news, what do you think?" (I think I´m getting tired.) :-)
Marcelo González Jun 23, 2008:
Lydia, in the context of a friendly relationship with a professor, I just supposed it would probably be an email to share good news. Now that´s confirmed that is, in factm, good news, what do you think? Thanks for the confirmation, hfp!!!
hfp (asker) Jun 22, 2008:
It is good news.
Lydia De Jorge Jun 22, 2008:
Marcelo, Are we sure it's 'good news'?
Marcelo González Jun 22, 2008:
I´ve just posted a suggestion that might be a good informal equivalent (in this context): "buenas nuevas" (for those "Prozians" who might like to revisit this question and chime in accordingly). :-)
eloso (X) Jun 22, 2008:
How about "últimas novedades"?
Henry Hinds Jun 22, 2008:
Actualización, although it's a bit more formal. The options you have here use different expessions but they are more natural. They are all good.
hfp (asker) Jun 22, 2008:
Is there a noun for update in Spanish that would work in this context?

Proposed translations

+10
3 minutos
Selected

Sólo quería ponerte al día/al tanto con lo que pasa.

I hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-22 23:20:11 GMT)
--------------------------------------------------

eventually: al día/al tanto de las novedades
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge : Ok, you win! wow, almost identical answers...
3 minutos
Thank you, Lydia! But yours was OK, too!
agree Terry Burgess : Exactly what I would've answered as that's how it's said in Mexico. "al día/al tanto"
8 minutos
Thank you, Terry!!
agree Remy Arce
17 minutos
Thank you, Remy!
agree Sandra Constantino
20 minutos
Thank you, Sandra!
agree LauraCavatorta
41 minutos
Thank you, Laura!
agree Rosina Peixoto : Acá decimos así. quiere mantenerse al tanto de lo que pasa con la investigación nacional, ya sea a través de artículos breves, como también de reseñas bibliográficas. ...
58 minutos
¡Gracias, vecina!
agree Adriana Martinez : De acuerdo contigo y con Terry, así lo decimos en México!
3 horas
¡Gracias, Adriana!
agree Jairo Payan : Pues esta es una forma bastante al día, "ponerte al dia", "actualizarte"
3 horas
¡Gracias, Jairo!
agree Cecilia Welsh
3 horas
Thank you, LadyofArcadia!
agree Romado
19 horas
¡Gracias, Romado!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muy bueno!"
+2
4 minutos

Sólo quiero ponerte al día sobre lo que sucede.

Aunque podría variar sin problema.
Peer comment(s):

agree Terry Burgess : También.
40 minutos
Gracias, Terry.
agree eloso (X) : Si, también.
3 horas
Gracias, Oso.
Something went wrong...
9 minutos

Sólo quería ponerte al corriente de como están las cosas/va todo/ de lo que pasa.

Más opciones de lo mismo. :-)
Something went wrong...
+1
11 minutos

para informarte sobre los últimos acontecimientos/sucesos

.
Peer comment(s):

agree eloso (X) : Why not?
9 minutos
Muy amable!
Something went wrong...
9 horas

Simplemente quería contarte cómo van las cosas.

Llego unas horas después, pero nunca es tarde para agregar opciones :)
Something went wrong...
12 minutos

Sólo quiero darte (unas) buenas nuevas (desde...)

quizás algo con "buenas nuevas"...

Encontrar un nombre o sustantivo (que se entienda en todas partes) será muy difícil. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-06-23 00:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

The asker wondered if there might not be an informal alternative to "ponerte al día/al tanto." Since it has been confirmed that the email is, indeed, good news, the suggestion of "buenas nuevas" (which is clearly informal language) would appear to be a really good option (and perhaps the best), especially taking into consideration the formal tone of other suggestions (most notably those that include words such as "sucede" and "informar," two verbs often used in formal contexts).

I hope this helps!

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-06-23 16:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Otras opciones parecidas podrían ser "sólo quería contarte lo último" o "compartir unas buenas nuevas (sobre...)" :-)

Ya que queda confirmado que las noticias son buenas, ésta puede ser una muy buena opción (ya que conserva el mismo tono informal que se busca).

Claro, estoy de acuerdo en que "ponerte al día" se puede usar en este contexto y que, en realidad, es lo más común, pero "buenas nuevas" sí encaja bien en el contexto de un correo electrónico amistoso e informal dirigido a un profesor (un contexto que la "buena educación" (buenos modales o la cortesía) casi manda que uno comparta solamente noticias buenas, casi como la respuesta de "bien" a las preguntas "¿cómo estás?" o ¿qué tal? :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search