Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
(s)he's not a very reliable person
español translation:
no se puede depender mucho de él/ella
inglés term
She's not a very reliable person.
¿Cómo digo «reliable» en español? En varios diccionarios encontré fiable, confiable, responsable, de confianza, etc. Sin embargo, digamos que ayer hubo una reunión y una persona no estuvo presente. Esa persona dijo que estaba interesada en ir, pero nunca la vimos y no sabemos por qué. Después un amigo suyo nos dijo que no nos preocupáramos, porque no es una persona muy fiable.
¿Así se dice?
Ella no es una persona fiable?
Muchas gracias de antemano. Toda traducción es bienvenida.
4 +1 | no se puede depender mucho de el/ella |
Lydia De Jorge
![]() |
5 +7 | no es una persona muy confiable |
Ana Clara Pérgamo
![]() |
4 +5 | no es una persona muy formal |
FVS (X)
![]() |
5 +2 | no es una persona de fiar |
Laura Carolina Collada Ali (X)
![]() |
4 +1 | digna de confianza/de fiar |
lola flores
![]() |
4 | "[...] no es una persona de palabra" |
Rosmu
![]() |
4 | No se puede confiar en ella. |
Elena Sánchez-Pinto Hodgson
![]() |
3 | con ella nunca se puede contar |
Jairo Payan
![]() |
Apr 29, 2011 19:45: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "She\'s not a very reliable person."" to ""No se puede depender mucho de el/ella.""
May 3, 2011 14:50: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69064">Monika Jakacka Márquez's</a> old entry - "(s)he's not a very reliable person"" to ""no se puede depender mucho de él/ella""
Proposed translations
no se puede depender mucho de el/ella
agree |
Jairo Payan
: Me gusta este sentido, no es que no se sea confiable (una indeseable) sino que simplemente no se puede contar/depender de ella
3 horas
|
Gracias, Jairo!
|
digna de confianza/de fiar
agree |
isabelmurill (X)
: las dos son muy válidas
10 minutos
|
no es una persona muy formal
agree |
Noni Gilbert Riley
: I like this better in the context of not turning up for meetings!//Or even, turning it around, "es muy informal". Although I wonder if these nuances are understandable outside Spain?
12 minutos
|
Thanks Noni.
|
|
agree |
Marta Cervera Areny
: Si se trata solo de alguien que no se presenta a una reunión, yo también diría que es una persona "poco formal".
16 minutos
|
Gracias Marta.
|
|
agree |
Kornelia Berceo-Schneider
: Sí para el ejemplo arriba descrito - de no aparecer en una reunión. No ser de fiar, confiable, etc. me parece demasiado fuerte en este contexto.
34 minutos
|
Thanks Kornelia.
|
|
agree |
Alicia Orfalian
58 minutos
|
Thanks Alicia.
|
|
agree |
Salloz
: O poco cumplida.
2 horas
|
Thanks Salloz.
|
no es una persona de fiar
agree |
Toni Romero
: La mejor opción, para mi gusto
6 minutos
|
Gracias Toni!
|
|
agree |
Salloz
: A mí también me gusta esta opción, porque cubre tanto la posibilidad de que se hable de su formalidad social como de que no cumpla compromisos más serios.
2 horas
|
no es una persona muy confiable
Según el DRAE, confiable se aplica a 'personas o cosas en las que se puede confiar', y fiable, aplicado a una persona significa 'digno de confianza', mientras que aplicado a cosas significa 'que ofrece seguridad o buenos resultados'.
Por último, ser de fiar, significa 'merecer por sus cualidades que se confíe en él o en ello'.
Es decir, todas remiten a la misma idea, y pueden ir perfectamente en tu traducción.
Ahora, no sé a los demás, pero para mí, ser de fiar suena muy a español ibérico, mientras que confiable me parece más panhispánico. Espero algún comentario de colegas de diferentes lugares.
agree |
Andrea Gonzalez
23 minutos
|
Muchas gracias, Andrea!
|
|
agree |
teresa quimper
31 minutos
|
Muchas gracias, Teresa!
|
|
agree |
jacana54 (X)
47 minutos
|
Muchas gracias, Lucía!
|
|
agree |
Cecilia Rey
52 minutos
|
Muchas gracias, Cecilia!
|
|
agree |
Yvonne Becker
1 hora
|
Muchas gracias, Yvonne!
|
|
agree |
Erika Pacheco
1 hora
|
Muchas gracias, Erika!
|
|
agree |
eski
: Por supuesto! Saludos, eski
2 horas
|
Muchas gracias, Eski!
|
"[...] no es una persona de palabra"
[...] porque no es una persona de palabra.
Saludos.
Muchas gracias, Rosmu. Agradezco tu ayuda. |
No se puede confiar en ella.
con ella nunca se puede contar
Believable. Punctual
Me iría por esta opción para este contexto en particular. Así se le llama a las personas que nunca cumplen sus compromisos acá en Colombia. También se dice que "no cumple ni años"o "incumplida"
Es que lo de "confiable" así el diccionario del DRAE acepte la acepción, normalmente tiene una muy mala connotación. Una persona poco confiable es simplemente un pícaro y uno no se convierte en pícaro por no asistir a las reuniones. Puedo estar equivocado pero ese es el uso en la calle.
Discussion