Glossary entry

inglés term or phrase:

(s)he's not a very reliable person

español translation:

no se puede depender mucho de él/ella

Added to glossary by Lydia De Jorge
Apr 26, 2011 14:26
14 yrs ago
2 viewers *
inglés term

She's not a very reliable person.

Non-PRO inglés al español Otros General / Conversación / Saludos / Cartas
Hola:

¿Cómo digo «reliable» en español? En varios diccionarios encontré fiable, confiable, responsable, de confianza, etc. Sin embargo, digamos que ayer hubo una reunión y una persona no estuvo presente. Esa persona dijo que estaba interesada en ir, pero nunca la vimos y no sabemos por qué. Después un amigo suyo nos dijo que no nos preocupáramos, porque no es una persona muy fiable.

¿Así se dice?
Ella no es una persona fiable?

Muchas gracias de antemano. Toda traducción es bienvenida.
Change log

Apr 29, 2011 19:45: Monika Jakacka Márquez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1313506">Harrison Pardue's</a> old entry - "She\'s not a very reliable person."" to ""No se puede depender mucho de el/ella.""

May 3, 2011 14:50: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/69064">Monika Jakacka Márquez's</a> old entry - "(s)he's not a very reliable person"" to ""no se puede depender mucho de él/ella""

Discussion

Rosmu May 3, 2011:
DICCIONARIOS Gracias a Dios que existen diccionarios donde buscar el significado de la expresiones "ser una persona de confianza" y "depender de".
Lydia De Jorge Apr 26, 2011:
Based on context, The person stated she was interested in going, and didn't. She did not PROMISE, or made a commitment to go and then didn't show or call. To say 'no es de fiar' 'no es digna de confianza' means you cannot trust her, which I think is a bit too strong. 'No es una persona de palabra' is rather insulting and not the meaning here at all.
Lydia De Jorge Apr 26, 2011:
Agree 100% with Noni!
Laura Carolina Collada Ali (X) Apr 26, 2011:
Context I guess it all depends on the context, which here, is missing... Un saludo a todos!!!!
FVS (X) Apr 26, 2011:
I agree with Noni. Fiar to me also has the connotation of being untrustworthy as opposed to just dizzy which is what is suggested here.
Noni Gilbert Riley Apr 26, 2011:
de fiar The problem with using that expression, or fiable, is that it suggests untrustworthiness which goes quite a lot further than reliability imo. No es de fiar has overtones of somebody who might try to pull one over you financially, who might try to do something illegal or immoral, whereas unreliable can just be a fact that you can't count on them to be there. No puedes contar con ella would be another option.

Proposed translations

+1
52 minutos
Selected

no se puede depender mucho de el/ella

sugg
Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Me gusta este sentido, no es que no se sea confiable (una indeseable) sino que simplemente no se puede contar/depender de ella
3 horas
Gracias, Jairo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que esto es lo que quiero decir. Gracias, Lydia."
+1
2 minutos

digna de confianza/de fiar

...
Peer comment(s):

agree isabelmurill (X) : las dos son muy válidas
10 minutos
Something went wrong...
+5
3 minutos

no es una persona muy formal

My take.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I like this better in the context of not turning up for meetings!//Or even, turning it around, "es muy informal". Although I wonder if these nuances are understandable outside Spain?
12 minutos
Thanks Noni.
agree Marta Cervera Areny : Si se trata solo de alguien que no se presenta a una reunión, yo también diría que es una persona "poco formal".
16 minutos
Gracias Marta.
agree Kornelia Berceo-Schneider : Sí para el ejemplo arriba descrito - de no aparecer en una reunión. No ser de fiar, confiable, etc. me parece demasiado fuerte en este contexto.
34 minutos
Thanks Kornelia.
agree Alicia Orfalian
58 minutos
Thanks Alicia.
agree Salloz : O poco cumplida.
2 horas
Thanks Salloz.
Something went wrong...
+2
5 minutos

no es una persona de fiar

Otra opción...
Peer comment(s):

agree Toni Romero : La mejor opción, para mi gusto
6 minutos
Gracias Toni!
agree Salloz : A mí también me gusta esta opción, porque cubre tanto la posibilidad de que se hable de su formalidad social como de que no cumpla compromisos más serios.
2 horas
Something went wrong...
+7
21 minutos

no es una persona muy confiable


Según el DRAE, confiable se aplica a 'personas o cosas en las que se puede confiar', y fiable, aplicado a una persona significa 'digno de confianza', mientras que aplicado a cosas significa 'que ofrece seguridad o buenos resultados'.
Por último, ser de fiar, significa 'merecer por sus cualidades que se confíe en él o en ello'.

Es decir, todas remiten a la misma idea, y pueden ir perfectamente en tu traducción.

Ahora, no sé a los demás, pero para mí, ser de fiar suena muy a español ibérico, mientras que confiable me parece más panhispánico. Espero algún comentario de colegas de diferentes lugares.
Peer comment(s):

agree Andrea Gonzalez
23 minutos
Muchas gracias, Andrea!
agree teresa quimper
31 minutos
Muchas gracias, Teresa!
agree jacana54 (X)
47 minutos
Muchas gracias, Lucía!
agree Cecilia Rey
52 minutos
Muchas gracias, Cecilia!
agree Yvonne Becker
1 hora
Muchas gracias, Yvonne!
agree Erika Pacheco
1 hora
Muchas gracias, Erika!
agree eski : Por supuesto! Saludos, eski
2 horas
Muchas gracias, Eski!
Something went wrong...
45 minutos

"[...] no es una persona de palabra"

Hola, Harrison, ¿qué tal estás? En relación al término “reliable” ,te diré que tiene tantos significados como contextos donde pueda estar inserto. En mi opinión, en tu contexto significa que es una persona que no tiene palabra (dice una cosa y luego hace otra). Sin embargo puede ser una persona que no tiene palabra pero en la cual se puede confiar para otras cosas/ en otras situaciones.

[...] porque no es una persona de palabra.
Saludos.

Note from asker:
Muchas gracias, Rosmu. Agradezco tu ayuda.
Something went wrong...
3 horas

No se puede confiar en ella.

Una posibilidad entre tantas...
Something went wrong...
4 horas

con ella nunca se puede contar

http://thesaurus.com/browse/reliable?page=1&qsrc=121&posFilt...
Believable. Punctual
Me iría por esta opción para este contexto en particular. Así se le llama a las personas que nunca cumplen sus compromisos acá en Colombia. También se dice que "no cumple ni años"o "incumplida"

Es que lo de "confiable" así el diccionario del DRAE acepte la acepción, normalmente tiene una muy mala connotación. Una persona poco confiable es simplemente un pícaro y uno no se convierte en pícaro por no asistir a las reuniones. Puedo estar equivocado pero ese es el uso en la calle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search