This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Puntos de nivel PRO 904, Preguntas respondidas: 558, Preguntas formuladas: 28
Payment methods accepted
MasterCard, PayPal, Crypto: BTC, ETH, Wise
Muestrario
Muestras de traducción: 6
alemán al español: Hotel Description General field: Arte/Literatura Detailed field: Viajes y turismo
Texto de origen - alemán Das Vierstern-Hotel XY verfügt über 70 Zimmer und Suiten mit 140 Betten, die mit original-restaurierten Möbeln aus der Jahrhundertwende ausgestattet sind. Alle Zimmer sind mit WC, Dusche/Bad, Telefonanschluss, Fernsehapparat und teils mit Balkon versehen. Die Bedienung in beiden Lokalitäten des Hauses ist gediegenen: Im Parkrestaurant Les Cascades mit 140 Plätzen gegenüber den Giessbachfällen werden die Gäste mit einer modernen «Cuisine du marché» verwöhnt, die auf die klassisch-französischen Küche aufgebaut ist. Noch exquisiter präsentiert sich das kleine Gourmet-Restaurant Le Tapis Rouge zur Seeseite, das für 40 Personen Platz bietet: Hier wird mediterrane Küche mit französischen und schweizerischen Akzenten neben feinsten «gourmet-vegetarischen Kreationen» serviert.
Traducción - español El Gran Hotel XY de cuatro estrellas dispone de 70 habitaciones y suites con 140 camas, que están decoradas con muebles de fin de siglo originales, perféctamente restaurados. Todas las habitaciones tienen toilette, ducha/baño, teléfono y televisor, algunas disponen de balcón. Los dos restaurantes de la casa ofrecen un servicio esmerado: en el "Parkrestaurant Les Cascades" de 140 plazas, ubicado frente a las Cascadas Giessbachfälle, los huespedes son mimados con una moderna ´Cuisine du marché´ desarrollada en base a la cocina francesa clásica. Aún más exquisito es el pequeño Restaurante Gourmet "Le Tapis Rouge" con vistas al lago y capacidad para 40 personas: aquí se sirve cocina mediterránea con acentos franceses y suizos, además de las selectas ´creaciones gourmet vegetarianas´.
inglés al alemán: Environmental impact General field: Ciencias sociales Detailed field: Medioambiente y ecología
Texto de origen - inglés 1 Stewardship
XXX suppliers are conscious of their impact on the environment and strive to minimize their negative impacts to preserve our natural resources for future generations. At a minimum, XXX suppliers comply with all applicable environmental laws and regulations such as waste management and recycling.
1.1 Reduce negative environmental impact
XXX suppliers commit to reducing their negative environmental impact and provide visibility to their progress toward this commitment. They encourage the development and use of environmentally friendly technologies and practices and the reduction of negative environmental impacts throughout their supply chain.
Traducción - alemán 1 Verwaltung
Den Lieferanten xxx ist die von ihnen verursachte Umweltbelastung bewusst und sie streben danach, ihren negativen Einfluss auf ein Minimum zu beschränken, um unsere Ressourcen für zukünftige Generationen zu bewahren. Zumindest erfüllen xxx Lieferanten alle anzuwendenden Umweltgesetze und Regeln, wie z.B. Abfallbearbeitung und Wiederverwertung.
1.1 Reduzieren der Umweltbelastung
Xxx Lieferanten verpflichten sich, ihren negativen Umwelteinfluss zu reduzieren und ihren Fortschritt in dieser Richtung transparent zu gestalten. Sie unterstützen die Entwicklung und Benutzung von umweltfreundlichen Technologien und Gepflogenheiten sowie die Reduzierung eines negativen Umwelteinflusses in ihrer gesamten Lieferkette.
inglés al alemán: Release to Data Privacy Statement General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés
Your personal and sensitive personal data, as well as any information about third parties which you are imputing into this system, will be held in databases interfaced with the My Requests system (SAP and Siebel) and will be used for employee administration purposes, and to allow other XXX business systems such as, payroll and benefits processing systems to be kept up to date and accurate. The information will be shared with only those who are involved in the above purposes and have a need to know.
Traducción - alemán
Ihre persönlichen und privaten Daten sowie alle Informationen zu dritten Personen, die Sie in dieses System einspeichern, werden in Dateien, die mit dem My Request-System gekoppelt sind (SAP und Siebel), gespeichert und für Zwecke der Personaladministration herangezogen. Dies ermöglicht es, andere xxx Geschäftsbereiche wie z.B. Gehaltsabrechnung und Vorsorgeleistungen auf aktuellem, fehlerfreien Stand zu halten. Die Information wird nur denjenigen zugänglich gemacht, die mit vorgenannten Zwecken zu tun haben und davon Kenntnis haben müssen.
inglés al alemán: Job description General field: Otros Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - inglés As you may have determined, at XXX, we bring expertise, insight and innovation to solve real-world challenges.
• Working as part of a team, you would be able to access a worldwide network of colleagues as you design, code, test and deploy innovative solutions to enterprise customers.
• Working with market-leading companies on mission-critical projects, you would be able to rapidly enhance your business acumen, technology skills and customer insight.
• Our leaders build the company and their skills as they strategically impact the business through responsive leadership.
Traducción - alemán Wie Sie vielleicht schon festgestellt haben, bietet xxx Sachkenntnis, Durchblick und Erneuerung, um Herausforderungen der heutigen Welt zu lösen.
• Als Teil eines Teams würden Sie ein weltweites Netz von Kollegen zur Verfügung haben, während Sie Design, Codes, Tests gestalten und innovative Lösungen für die Firmenkunden suchen.
• Sie arbeiten an auftragsentscheidenden Projekten mit marktführenden Firmen und haben die Gelegenheit, Ihren geschäftlichen Scharfsinn, Ihre technischen Kenntnisse und kundenspezifische Einsicht zu erweitern.
• Unsere Führungskrafte formen die Firma und deren Fähigkeiten, da sie mittels verantwortlicher Führung strategisch die Geschäfte prägen.
español al alemán: Licencia General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Internet, comercio-e
Texto de origen - español Esta licencia estará limitada al derecho a integrar las Composiciones en el sitio Web del Licenciatario. El Licenciatario no tendrá derecho a ofrecer las Composiciones para la venta ni de ningún otro modo distribuir, publicar, otorgar sublicencias, vender, alquilar, transmitir u ofrecer para descargar o explotar las Composiciones.
Traducción - alemán Diese Lizenz beschränkt sich auf das Recht, Kompositionen in die Webseite des Lizenznehmers zu integrieren. Der Lizenznehmer hat kein Recht, die Kompositionen zum Verkauf anzubieten oder auf irgendeine andere Art zu vertreiben, zu publizieren, Sublizenzen zu vergeben, zu verkaufen, zu vermieten, zu vermitteln oder die Kompositionen zum Herunterladen oder zur Nutznießung anzubieten.
español al alemán: Análisis eficacia procesos laborales General field: Otros Detailed field: Recursos humanos
Texto de origen - español Los recursos disponibles para el bienestar del empleado en sus 9 hs diarias en la firma son escasos/ poco salubres (ergonomía de los asientos, máquinas de café con bichos); las soluciones a determinados temas como por ejemplo, cuestiones administrativas, demoran más de la cuenta en llegar; sueldos por debajo de los estándares del mercado; beneficios al personal poco aplicables a la vida cotidiana.
Sugerencia: mayor retención de talentos.
La organización de Recursos Humanos posee demasiada especialización según la estructura (compleja) de la compañía. En el área de desarrollo se pueden lograr eficiencias de trabajos (estandarización) que actualmente están en manos de varios responsables que están en gran medida realizando el mismo trabajo. Parte de este trabajo puede ser centralizado, sin requerir la especialización por tema.
Traducción - alemán Die zum Wohlbefinden des Angestellten zur Verfügung stehenden Ressourcen für seinen neunstündigen Arbeitstag in der Firma sind notdürftig/ungesund (Ergonomie der Stühle, Kaffeemaschinen mit Ungeziefer); die Lösungen für gewisse Themen wie z.B. administrative Angelegenheiten, benötigen zuviel Zeit; Gehälter unter dem Marktdurchschnitt; wenig im täglichen Leben anwendbare Vergünstigungen für das Personal.
Vorschlag: grössere Bindung von Talenten.
Die Organisation des Personals verfügt über zuviel Spezialisierung gemessen an der (komplexen) Struktur der Firma. Im Entwicklungsbereich kann Arbeitseffizienz (Standardisierung) erreicht werden, welche derzeit in den Händen verschiedener Verantwortlicher liegt, die grösstenteils die gleiche Arbeit verrichten. Ein Teil dieser Arbeit kann zentralisiert werden ohne eine thematische Spezialisierung zu benötigen.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Graduate diploma - Escuela Oficial de Idiomas, Santa Cruz de Tenerife, Spain
Experiencia
Años de experiencia: 35 Registrado en ProZ.com: Oct 2010 Miembro desde Oct 2010
Credenciales
alemán (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta. Cruz Tenerife/ES, verified) español (EOI Escuela Oficial Idiomas, Sta.Cruz Tenerife/ES, verified) alemán (Bundeshandelsschule II Wels, Austria - Federal Bus, verified)
Across, Adobe Acrobat, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Express Scribe (Transcription), MemSource Cloud, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Soy austríaca con alma latina y me encanta el humor británico...Nativa en Alemán y Español, bilingüe y bicultural, con nivel profesional de Inglés. Antes de ponerme a traducir, viví los idiomas. Sentir cada lengua, sus particularidades y su riqueza, encontrar justo el término -en sentido, no literal- que el autor del texto quiso expresar... son razones por las que amo traducir, es un desafío contínuo. A la par de mi entusiasmo están mi compromiso y meticulosidad, combinados con experiencia y seriedad en los negocios. Soy una traductora apasionada!25 años en turismo me han hecho experta en este campo, la terminologia me es perfectamente familiar en los tres idiomas. También soy buena escritora de textos y ofrezco traducción creativa para Marketing o publicidad. He viajado bastante en mi vida - pienso que seguiré haciéndolo - y hasta la fecha recorrí Alemania, Suiza, Italia, Francia, Portugal, Reino Unido, Grecia, Kenia, Marruecos, Sierra Leona, Sri Lanka, la India, Tailandia, Mexico, Costa Rica, Chile, Uruguay. He vivido en Austria, España, Cuba y actualmente vivo en Argentina.
Durante muchos años he vivido y aún estoy viviendo una vida intercultural y soy muy sensible a entornos multiculturales, captando así muchas cosas "entre líneas".
Además, estoy perfectamente familiarizada con asuntos de esoterismo y terapias/medicina alternativas y me he especializado en la traducción de literatura esotérica, libros de autoayuda, guías, etc.
El título en Comercio/Negocios y Administración me proporciona conocimientos adicionales para textos relacionados con negocios/comercio/mercadeo y mi extensa experiencia laboral en diferentes campos completa una amplia gama de especializaciones, incluyendo textos jurídicos y de medicina generales y haciendo hincapié en Ciencias Sociales/Organismos Internacionales y Salud.
Cada día aprendo algo diferente y también tengo curiosidad de explorar nuevos campos y aceptar nuevos retos. Soy una persona de muchos talentos, tengo diploma de Masajista Terapéutica y un Master en Quiromasaje, hago muebles en mi tiempo libre y pinto en momentos inspirados (Acrílico sobre lienzo).
Colaboración voluntaria
Estoy colaborando en la traducción de la página web www.AE911truth.org así como de videos referentes a temas publicados en esta página, publicados en YouTube, del Inglés al Alemán y Español.
Algunos clientes, para los que he trabajado durante el último año:
ACCENTURE (TI – EN>DE) a través de agencia
CLARIANT (TI – EN>DE) a través de agencia
MIEMBROS DE PARLAMENTO EUROPEO – político/legal (EN>DE y ES) a través de outsourcer
MUSEO DEL PRADO (ES>DE) Guía de Museo a través de GRUPOORMO
PLANETA D´AGOSTINI (DE>ES) serie mensual de Buques Legendarios de la Segunda Guerra Mundial a través de GRUPOORMO
IBEROSTAR (Traducción de la página web ES/EN>DE) a través de agencia
FRESSNAPF (TI y Marketing, EN>DE) a través de agencia
Editorial LAGE & ROY cliente directo, traducción de dos libros homeopáticos (DE>ES)
MARKETS.COM Forex (traducción de la página web y e-books EN>DE)
IPNav (traducción de página web EN>DE) líder mundial de monetización de patentes
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 955 Puntos de nivel PRO: 904