Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
翻译行业前景展望 Feb 12, 2014

Ying Wang wrote:

最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來。

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/101130_R_Growth_Factors_Preview.pdf

http://www.proz.com/industry-report/2012



我觉得最近 10 年内,人工翻译仍然大有作为。但是,从发展趋势看,机器翻译技术会越来越成熟,并且在某个时间点(因不同语言对而异),会达到一个接近人工翻译的水平,这个时候,我们翻译者的工作就变成了校对,对机器做的翻译进行审校、润色,使之更加完美。这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




当然,以后技术还会继续提高。




[Edited at 2014-02-12 09:07 GMT]

[Edited at 2014-02-12 13:31 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
我的看法恰恰相反 Feb 14, 2014

翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。



 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 08:44
English to Chinese
深得我心 Feb 14, 2014

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。



 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 12:44
English to Chinese
+ ...
Market segmentation Feb 15, 2014

翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。

现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
创造性的工作没有趣味? Feb 15, 2014

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。

[Edited at 2014-02-15 07:25 GMT]


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:44
English to Chinese
人和机器 Feb 16, 2014

J.H. Wang wrote:

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。




展望未来社会的发展趋势,我觉得凡是机器能够做的工作都会交给机器去做,从而将人力从繁琐、机械性的体力劳动中解放出来,也从可以用机器取代的脑力劳动中(比如说计算等)解放出来,而人的精力将集中在创造性的工作上,这些机器很难胜任(但是也可以辅助做些工作)。

[Edited at 2014-02-15 07:25 GMT]


我觉得,工具自动化程度的提高,不会将人从繁琐的机械劳动中解放出来。相反,重复性操作的比例会增加。流水线工人和作坊师傅,谁的工作更有趣味?

一件工作中越多的部分由机器完成,工作成果和人的关系就会越疏远。传统的木工,使用手动工具,锛、凿、斧、锯,做出的产品并不十分精确,每个师傅的产品都不一样,从而就有了个性。而使用电动工具和机床加工出来的产品,十分精准,但也因此而千篇一律。你不可能从产品看出制造者的个性。翻译工作也有类似的情况。机器完成的部分越大,翻译成品的个性差别就越小,译者与译作的关系就会比较疏远。工作的乐趣会相应减少。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
没错 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
Welcome back! Feb 16, 2014

he-li wrote:

翻译这种产品也和其他产品一样,视客户的不同情况而提供不同档次的产品。客户如果需要低档产品,就不会为此花高档产品的费用。低档产品现在已经开始在一定程度上被技术取代了。比如,我在南美洲的麦当劳点汉堡包,我的手机就有翻译功能,足以满足点餐这种低档翻译的需要。如果我收到一封外文邮件,我会用google翻译来翻译一下,看看是垃圾邮件还是什么有用途的东西。

现在市场上很多翻译内容,依我看,不需要高档服务。所以以后会有相当一部份工作会选择机器翻译来替代。


Li He, 论坛上来自澳洲的同仁不多,欢迎你有空时常来,分享你在澳洲的生活经历和体验。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
是啊是啊 Feb 16, 2014

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 23:44
English to Chinese
+ ...
老孙说到了实质上 Feb 16, 2014

的确如此。

ysun wrote:


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:44
English to Chinese
翻译软件 Feb 16, 2014

ysun wrote:

Zhoudan wrote:


翻译者从此从从事创造工作的地位,沦为修补机器产品的技工。翻译工作将毫无乐趣可言,哪来幸福。

J.H. Wang wrote:

这个时候,人机结合,翻译速度会大幅提高,劳动强度会大幅下降。我们翻译者的命运才会真正改变,从此过上幸福的生活。


而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:(


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
当老板 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:

的确如此。

ysun wrote:

而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。

所以,谁如果想发财的话,就应该去开公司当老板,或干点别的什么。当然,开翻译公司也不是那么容易的。有些一开始只有一两人的小公司,八年十年后就发展为跨国公司。也有些本来还混得过去的翻译公司,突然就倒闭了。我发现,越是那些对翻译抠门的公司,倒得越快。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 10:44
English to Chinese
+ ...
“贼拉地贵”倒还是小意思 Feb 16, 2014

Fargoer wrote:

ysun wrote:

而且翻译价格将越来越低,翻译公司勒索的折扣将越来越高。越来越幸福的只是翻译公司的老板。


实际上机器抢人的饭碗,人还得为机器买单。Trados 贼拉地贵。哪儿说理去?:(

“贼拉地贵”倒还是小意思,那毕竟只是一次性投资。越来越多的客户还要求提供 Trados discount,那可是没完没了的。凡是要我报所谓 Trados rate 的客户,我干脆连信都不给他回!他凭什么?

当然,为了提高翻译效率和质量,我认为 Trados 之类的 CAT 工具还是应该买的。

[Edited at 2014-02-17 03:55 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
一说电视剧我就来劲 Feb 16, 2014

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 08:44
English to Chinese
最近好多人在迷... Feb 17, 2014

都教授,我也有看,不過沒中毒
有部一星期只播一集的"一起用餐吧"相當輕鬆有趣,有機會可以看看哦。
拜開迅視頻之賜,我現在都看最新ON檔韓劇,不過有的一開始好看後來難看,空閒時會湊合著看,
忙起來就棄了。說實在最近棄了不少劇,只剩兩部固定在追,除了用餐就是急診男女。
你看的好像都是比較久遠的片子耶:)

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »