Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
客户在哪里 Feb 3, 2014

到目前为止,我的客户基本都是美国的翻译公司,其次就是英国的客户。虽然也向中国大陆的几家翻译公司投过标,但都因为价格差异,没有达成。我的客户基本上都是通过ProZ这个平台的directory找到我的,也有几家通过ATA的directory 找到我。

我个人很喜欢ProZ这个平台,并且已经向几位朋友极力地推荐。这个平台的好处是给自由译者提供了足够的空间和自由度,同时提供了非常友好的工具。更重要的是,这里的中文论坛是个宝库,我刚注册的一段时间,几乎浏览了所有07年以来的高人气贴,从中学到很多行业知识。建议新朋友们都花时间研究一下,一定受益。

有点跑题了,再说客户吧。我住的地方相当于一个三四线小城市,人口才20万,中国人才1000出头,所以我基本打消了找本地客户的念头。住在大城市的朋友,一定不要忽视本地的资源。本地客户比较容易建立起长期合作关系,也许报酬还会高些。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
举个例子 Feb 3, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:
谢谢Lin的建议!与客户打交道的技巧,我还得多学。我现在就是一根筋,答应了的交活期限,加班加点也要完成。以后也得注意,预先商定交活日期的时候,要给自己留点余量。


如果想延迟交稿,在和客户交流的第一、两封邮件时就问。如果开始没说,项目也接下来了,那就没办法了,因为这时候“问题”已经完全从PM过渡到你手里,加班加点也得按时做出来。

总之,“丑话都说在前面”是比较好的做法。


嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
精辟 Feb 3, 2014

J.H. Wang wrote:

一个是强烈的主观愿望,对自由译者的生活方式很感兴趣;另外是足够的翻译实力。否则的话,入行要谨慎。

[Edited at 2014-01-28 07:31 GMT]


兴趣是首要的,翻译实力是可以培养的。

还有一点,我觉得也非常重要,那就是自学能力。我们翻译的东西,不一定是自己最熟悉的,这就需要我们在短时间内,学习新知识,读懂源文。


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
一般的做法 Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。


25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。

一般是这么报,但还有些其他因素,比如文件是什么格式、难度如何、是否让你感兴趣、以前是否做过类似项目(TM的LEVERAGE如何)。不太想做的话,就报得尽量对你有利,想做的话,就尽量“取悦”客户。

如果拿不准时间够不够的话,可以问问客户能不能分批交稿。这样可以稍微迟些交稿。

不过说实话,如果一天只做2000字的话,只有200多块钱的收入,一个月按工作20天算,4、5千的收入。这样的收入不算高的。要提高速度,关键是要做自己熟悉的稿件,这样才能在加快速度的同时保证质量,让客户和你自己都满意。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢 Feb 3, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。


25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。

一般是这么报,但还有些其他因素,比如文件是什么格式、难度如何、是否让你感兴趣、以前是否做过类似项目(TM的LEVERAGE如何)。不太想做的话,就报得尽量对你有利,想做的话,就尽量“取悦”客户。

如果拿不准时间够不够的话,可以问问客户能不能分批交稿。这样可以稍微迟些交稿。

不过说实话,如果一天只做2000字的话,只有200多块钱的收入,一个月按工作20天算,4、5千的收入。这样的收入不算高的。要提高速度,关键是要做自己熟悉的稿件,这样才能在加快速度的同时保证质量,让客户和你自己都满意。



谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀!


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
Been there, done that. Feb 3, 2014

Ying Wang wrote:
谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀!



这种情况大家都经历过。最多再过半年你也会成为seasoned translator(“老油条”),那时就可以挑价格,挑项目。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Fingers crossed Feb 3, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:
谢谢Lin!解释得非常清楚。我上一个项目的工期,的确是我自己报得太紧,难怪我那么辛苦。刚开始起步,速度和价格都上不去,稿件也没得挑,苦呀!



这种情况大家都经历过。最多再过半年你也会成为seasoned translator(“老油条”),那时就可以挑价格,挑项目。


借您吉言,多谢了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
English to Chinese
+ ...
恭喜 Feb 4, 2014

Ying Wang wrote:

刚刚花两周时间完成了一个三万多字的翻译项目,就趁热来谈谈工作压力的问题吧。

...

那么,怎么办呢?牺牲质量来换时间是绝对不行的。那么只有牺牲时间来换质量,换产量了。前两个周末,我都在加班,更不用说工作日了。吃饭的问题也是越简单越好。到今天,终于交活了,才轻松一下。还没来得及看完春晚,今天可以补一下。

首先,恭喜你马到成功,很快就走上了正轨,而且忙得不可开交。其实,这种情况也是在我预料之中的。但是,也不要搞得太紧张。否则,不但打乱了自己的正常生活,也不利于确保翻译质量。有时你会遇到很挑剔的 editor/proofreader,会在鸡蛋里挑骨头,而那些不懂外文、不懂专业的 PM 往往难以分清谁对谁错。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:38
English to Chinese
+ ...
要留有余地 Feb 4, 2014

Lin Yang wrote:

Ying Wang wrote:
嗯,受教。请教一下Lin,如果有一个25,000字的英翻中项目,技术内容,中等难度,客户问多长时间能完成,您会怎样回答呢?多谢。


25K除以2000 = 12.5 天 + 2、3天检查时间,三个星期吧。

同意 Lin Yang 的报法。当然,在实际翻译时,也许两个星期就可完成。这样报的好处就是,如果在此期间还有别的客户来找你,你仍然还有回旋余地。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
做梦都在翻译 Feb 4, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

刚刚花两周时间完成了一个三万多字的翻译项目,就趁热来谈谈工作压力的问题吧。

...

那么,怎么办呢?牺牲质量来换时间是绝对不行的。那么只有牺牲时间来换质量,换产量了。前两个周末,我都在加班,更不用说工作日了。吃饭的问题也是越简单越好。到今天,终于交活了,才轻松一下。还没来得及看完春晚,今天可以补一下。

首先,恭喜你马到成功,很快就走上了正轨,而且忙得不可开交。其实,这种情况也是在我预料之中的。但是,也不要搞得太紧张。否则,不但打乱了自己的正常生活,也不利于确保翻译质量。有时你会遇到很挑剔的 editor/proofreader,会在鸡蛋里挑骨头,而那些不懂外文、不懂专业的 PM 往往难以分清谁对谁错。


谢谢孙先生。我以后估计交活日期的时候会记得给自己留点富余量。这次还是没经验,把时间卡得太紧。弄得我做梦都在翻译。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 16:38
English to Chinese
+ ...
体会 Feb 5, 2014

Ying Wang wrote:

[谢谢孙先生。我以后估计交活日期的时候会记得给自己留点富余量。这次还是没经验,把时间卡得太紧。弄得我做梦都在翻译。


首先祝Ying Wang新年好,祝愿你今年接到许多好项目!我和你的体会完全相同,最重要的就是保证质量,在初略了解翻译项目后,还要尽量为自己争取足够的工作时间。因为在翻译过程中会出现意外,有时因为几处词句就可能要花费相当多的时间去查资料,就会耽误整体进度。

我近日接到的一个项目就是这样,是一篇关于机械学方面的翻译,(顺便问问,在这里哪一位同事专攻机械方面,我偶尔可以请教一下?), 其中有几处机械名称,在找遍了网上的德文和英文资料,找到具体的部件绘图之后,我才真正理解该词句的意义。花了平时3倍的时间做这个项目,从经济上来看真是不明智的,不过当作一种学习的过程和经历,毕竟还没有到达可以自由选择项目的地步。

我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)

[Edited at 2014-02-05 10:13 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:38
English to Chinese
+ ...
的确如此 Feb 5, 2014

Meixia Jordan wrote:

因为在翻译过程中会出现意外,有时因为几处词句就可能要花费相当多的时间去查资料,就会耽误整体进度。


真正负责任的译者,对于不懂的东西,会通过查资料或请教别人搞清楚,有时候真的很花费时间。甚至一句话可能会耽误你一个小时。

当然,随着水平的提高,这种情况会越来越少。

[Edited at 2014-02-05 12:44 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Shake hands Feb 5, 2014

Meixia Jordan wrote:
我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)


We are like-minded.


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
起步价格一定要定好 Feb 5, 2014

Ying, 你要不嫌我啰嗦的话,我就多说几句。

像你这种情况不要担心以后没有稿件做,现在只是准备期,了解市场,熟悉工具,建立自己的客户群,过不了多久你就会忙不过来。所以我的忠告是,你起步的价格一定要定好。

我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :)),这表示什么呢?表示你现在的客户很可能会成为你的固定客户。这就带来一个问题,如果你开始价格订低了的话,短期之内你很难提价的。即使是一两年、两三年之后,你要是提价的话,一下提个百分之二三十以上也不太现实。所以一定开始就要订个你认为是理想的价格。这样也可以过滤客户,只留下优质客户,而且你也有时间加强自己的实力,休息,照顾家庭。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 10:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
金玉良言 Feb 5, 2014

Lin Yang wrote:

Ying, 你要不嫌我啰嗦的话,我就多说几句。

读到这句,好想叫您一声“姐”!(也许您实际比我年轻,不要见怪。)

Lin Yang wrote:
像你这种情况不要担心以后没有稿件做,现在只是准备期,了解市场,熟悉工具,建立自己的客户群,过不了多久你就会忙不过来。所以我的忠告是,你起步的价格一定要定好。

我的第一个客户现在仍然在给我稿件(还记得他们第一次给我打电话派稿件时我激动的心情 :)),这表示什么呢?表示你现在的客户很可能会成为你的固定客户。这就带来一个问题,如果你开始价格订低了的话,短期之内你很难提价的。即使是一两年、两三年之后,你要是提价的话,一下提个百分之二三十以上也不太现实。所以一定开始就要订个你认为是理想的价格。这样也可以过滤客户,只留下优质客户,而且你也有时间加强自己的实力,休息,照顾家庭。


感谢您花时间“啰嗦”两句,太受用了!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »