Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
供参考 Feb 7, 2014

peipeixiang wrote:

Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道?

我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢?



peipeixiang,

ProZ 是一个很好的渠道,可以从company directory 按location 查找你本地的翻译公司。
另外,联系你本地的医院、法庭、community trade center、黄页等,都可能帮助你找到客户。Medical interpreter 的课程应该会很有帮助,如果你想在这方面发展的话,毕竟,医院是口译的一大需求方。祝顺利!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎 Feb 7, 2014

teresadong wrote:

老乡啊,应该写封email请教一些问题,下午就在论坛找到了这个帖子,真是太贴心了。


哈哈,这帖子就是为你这样的朋友开的!


我在这边观望了好多年了,从女儿出生后就辞掉了interpreter的工作,琢磨着在家里一边照顾两个孩子一边做freelance比较方便吧;不过真不容易,开头真难,直到现在女儿都四岁多了,这两天才最后决定开始。
热切期望看到yingwang接下来的帖子,以及其他前辈的忠告,谢谢了先!


嗯,这里应该有不少女性自由译者都一边照顾家庭,一边工作。我下面就是想谈谈家庭、工作的平衡问题。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:38
English to Chinese
+ ...
Thank you Feb 7, 2014

wherestip wrote:

I agree. If you do have to take your work on the road, you should be very conscientious about online security. You definitely don't want to be hacked in the manner of what's being reported at the Sochi Games.

http://news.cnet.com/8301-1009_3-57618407-83/sochi-visitors-entering-hacking-minefield-by-firing-up-electronics/

If I ever travel abroad, I'll probably get a new Macbook Air with absolutely nothing on it, especially anything finance-related.

Steve,

Thank you very much for the information and valuable advice!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 01:38
English to Chinese
+ ...
online security Feb 7, 2014

wherestip wrote:
I agree. If you do have to take your work on the road, you should be very conscientious about online security.


[Edited at 2014-02-06 22:39 GMT]


谢谢忠告!的确,online security非常重要。 现在的hacker的技术高超,使用公共网络时要格外留心。我去年在国内某饭店住宿数天,使用那里的WLAN,后来就发现手提电脑被侵入过。不懂电脑的用户更需要小心。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:38
English to Chinese
+ ...
Welcome to this forum Feb 7, 2014

teresadong wrote:

早上误打误撞进入proz首页,看到yingwang在Kudoz的助人帖还在想,老乡啊,应该写封email请教一些问题,下午就在论坛找到了这个帖子,真是太贴心了。
我在这边观望了好多年了,从女儿出生后就辞掉了interpreter的工作,琢磨着在家里一边照顾两个孩子一边做freelance比较方便吧;不过真不容易,开头真难,直到现在女儿都四岁多了,这两天才最后决定开始。
热切期望看到yingwang接下来的帖子,以及其他前辈的忠告,谢谢了先!

[Edited at 2014-02-07 02:35 GMT]



teresadong, 你好!也欢迎你光临论坛。随着新人的不断加入,论坛的气氛越来越活跃了。同时,也感谢 Ying Wang 给大家分享自己入行的经验。


 
yue dong
yue dong  Identity Verified
Canada
Local time: 19:38
English to Chinese
不太摸门还 Feb 7, 2014

刚买了会员,然后看到铺天盖地的认证和软件的名字,各位前辈有没有写过介绍这些的帖子啊,我去学习一下。
谢谢


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
收入如何? Feb 7, 2014

两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。

大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。


 
yue dong
yue dong  Identity Verified
Canada
Local time: 19:38
English to Chinese
不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了 Feb 7, 2014

Ying Wang wrote:

两三个月前,跟我的研究生导师通电话问安,谈起了我现在正在做自由翻译工作,他说:这个职业不容易做大。我立刻笑着说:糊口罢了。昨天,又与一个老朋友电话聊天,她问我进展如何,我说:饥一顿,饱一顿。她说:你只要能养活自己,我就替你高兴。

大半年下来,算了算,自己的生活费是有了。当然了,我对生活水准的要求很低。要说收入,可能一两年内都达不到去公司上班的水平。不过,想做这一行,就要有取舍,不能只盯着眼前的利益。刚开始的阶段,属于投资阶段,包括硬件、软件、投入的学习时间等。相信天道酬勤,只要肯努力,经济上的回报是不成问题的。版上的前辈们就是我们的榜样。


 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 19:38
Chinese to English
+ ...
谢谢! Feb 7, 2014

嗯,谢谢你的建议。只是在面临改变的时候一开始难免有点心慌慌,即使这些改变都是自己的选择。

Ying Wang wrote:

peipeixiang wrote:

Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道?

我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢?



peipeixiang,

ProZ 是一个很好的渠道,可以从company directory 按location 查找你本地的翻译公司。
另外,联系你本地的医院、法庭、community trade center、黄页等,都可能帮助你找到客户。Medical interpreter 的课程应该会很有帮助,如果你想在这方面发展的话,毕竟,医院是口译的一大需求方。祝顺利!


 
Cookietranslate
Cookietranslate  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 07:38
Chinese to English
翻譯前景和吸引之處 Feb 9, 2014

Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教:

• 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦!

• 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶?

• 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方?

再次感謝各位前輩的幫忙!


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 01:38
English to Chinese
+ ...
浅谈 Feb 9, 2014

Cookietranslate wrote:

Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教:

• 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦!

• 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶?

• 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方?

再次感謝各位前輩的幫忙!


Cookietranslate你好!首先建议你花时间浏览这里的一些旧Post, 因为你提出的一些问题,以及在未来可能会面临和经历的问题,很可能在这里都被大家热烈讨论过。尤其是我们的中文Moderator 整理的这篇 《 经典语录及热贴汇集(不定时更新) 》非常好,还有分类介绍,不妨好好读读。

我个人认为这个前景问题你不妨先搁一边,先好好创业,过河探路,工作一阵子,看看这个行业是否适合自己。有规划是好习惯,不过我觉得这个前景问题,除了大环境的影响外,更重要的个人的实际工作经验和能力,前景再美好,本身能力和经验不够,也不行呀。

当自由职业者其实并不自由。至少是我的个人体会。不过如果你真正热爱这个事业,苦累就都成为一种自愿,甘之如饴。 我尤其希望那些想成为自由职业者,又是家庭型的女性朋友要考虑一下现实情况。虽然可以在家中工作是一项优势,然而这不表示你真正可以一边照顾幼儿,一边进行翻译工作。因为许多项目都是与时间奔跑,你既然接了项目,就必须好好完成。所以往往最后陪同孩子的时间反而变少了。当然这和你如何安排工作量和工作时间相关,不过有时候走上正轨之后,偶尔也许还会有骑虎难下之感。

我与翻译公司合作之前,一般都签订NDA,一般还会提供我的CV,学历证明,语言能力证明等等。 签字前,所有条款都应该认真阅读,尤其注意Payment 期限一类的规定是否符合你的预想。

万事开头难,祝你能坚持,有毅力,很快拥有自己的客户。


 
clairejie
clairejie  Identity Verified
France
Local time: 01:38
French to Chinese
+ ...
谈谈我的体会 Feb 9, 2014

Cookietranslate wrote:

Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教:

• 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦!

• 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶?

• 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方?

再次感謝各位前輩的幫忙!


个人感觉翻译软件完全替代人工翻译的可能性不大,也许部分重复性较高的技术文件会受到一些影响(比如针对机器翻译进行的post-editing大多是措辞和格式都相近且已建立了大量记忆库的文件),但也不能彻底脱离人工翻译,毕竟中文与西欧语言在句法上有明显的差异,而且翻译有时也需要融入对文化的理解,还有很多一词多义的现象,有些文件更需要创造性(例如我经常翻译的拍品目录与文化期刊),所以这并不是在可见的将来需要担心的问题。

对于时间上的自由这一说法,我完全同意Meixia的观点,这种自由度是非常有限的,尤其是当你获得了能够向你提供稳定工作量的客户时,为了满足客户的要求,保持长期的合作关系,有时也是需要做出牺牲的。我的长期客户在知道我生了宝宝之后,都给予了尽可能多的体谅,也经常宽限交稿时间。但即使如此,在宝宝睡觉以后工作到晚上12点,早上5、6点起来工作到宝宝睡醒是常态,因为一方面要保证照顾宝宝的时间,另一方面也不想失去辛苦建立的稳定客户。当然了,如果家中有人帮忙,就是另外一回事了。

在有宝宝之前,自由职业的工作还是让我颇享受了一番的,可以在别人上班的时候避开高峰时间健身、购物、看电影。此外,翻译工作的确打开了我的视野。以前做全职时,每天在银行忙得昏天暗地,感觉整个世界只有金融,但现在,可以经常接触到不同的新事物,有时苦思冥想后写出一个好句子、或翻译的稿件受到客户的肯定甚至感谢也是很让人兴奋的。

总而言之,一直站在门口张望很难了解自由翻译的苦与乐,很多体会只有进了这一行才能切身感受得到。通过帖子多了解一些现状,结合自己的具体情况和性格特点进行分析,再决定要不要迈出这一步。我当时转行的很大动力来自于先生的支持,他说你去折腾吧,即使5年间赚不了钱,我可以养你。而事实上,半年不到,我的稿源已经相当稳定了。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:38
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
别忘记注册公司 Feb 10, 2014

teresadong wrote:
不太敢指望挣大钱,反正我想着以自己喜欢的工作糊口就挺满足了


Teresa, 你好。我也是身處加拿大的,想提醒你千萬別忘記註冊自己的公司。在加拿大作為一個自由翻譯,可申請sole proprietorship。 申請Business number 什麽的過程非常簡單,也可以上網登記,但千萬不要嫌煩而不做。價錢也不貴,好像是大約60加幣一年。你現在已經登記了Proz 用戶身份,如果開始申請案子什麽的網上就會有記錄。

如果年收入是低於三萬加幣就可以不申請HST號碼。比方說你剛開始,或像我一樣並不是全職做翻譯的(就是說我翻譯的收入不會超過這個數目),那就可以不用申請。申請稅號的好處就是可以退稅,比方說買電腦什麽的可以年終作退稅。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 19:38
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
很喜歡這種題目,我也是一邊做一邊學 Feb 10, 2014

Cookietranslate wrote:

Ying, 很感謝你的帖子, 確實讓我獲益良多! 現階段我還是戰戰兢兢的, 就像你帖子的題目一樣在門外張望! 我現在一有空就爬ProZ帖子, 希望對這專業有多點了解. 有幾個問題想向您或眾位前輩請教:

• 您覺得翻譯這行長遠來說前景怎樣? 雖說現在的翻譯軟件水平不高,但難保證五年, 或十年以後翻譯軟件的水平或會突飛猛進 (有可能嗎?). 翻譯員的工作需求量會否大幅下降甚至譯員會逐漸被淘汰? 五年, 或十年後我還未脫離要掙錢的行列哦!

• 大家可否說說當自由翻譯, 除了時間上自由的優點以外, 還有甚麼是最吸引的? 是翻譯的內容嗎? 但當你為了要保持質量和加快速度而常接同一類型的活, 那久而久之會否變的沉悶?

• 之前Meixia提到有項目要簽NDA --是否大多數客戶也要求簽NDA? 還有甚麼其他的文件通常要簽? 簽這些文件時有沒有要留意和小心的地方?

再次感謝各位前輩的幫忙!


我不是全職翻譯,所以每次看到各位熱烈的發言都很高興,因為我也是在學習如何拓展業務中。

我也來發發謬論吧,哈哈

翻譯這個行業,我斗膽認為不可能式微。 可能會有某程度的改變,但不可能完全被淘汰。軟件水平是肯定會提高的,但人類的語言也是一直在發展當中,而且像文學這類的題材並不是容易能被機器翻譯的。這行業人很多,可是離開的人也不少 (relatively fast turnover rate?), 你看這論壇有很多前輩都是擁有某一個範疇的專業知識 (如化學之類的),他們也經常說,要站住腳,你需要有特別的技能 (niche offering).

自由翻譯對我來說不止時間自由。我可以在任何一個地方工作,有穩定的網絡就可以了。我是挺資深的背包客,現在旅行的模式是最少去幾星期,長則數個月,所以這個工作非常適合我。內容沉悶與否其實我不太介意,因為對我來說最重要的是我不必困在一個地方工作,而且很多案子是做完了以後感覺學了不少新知識。可能因為我資歷仍然很淺,現在這個工作對我來說仍然是充滿新鮮感的。

NDA要簽是很正常的,公司都是希望要保護自己客戶資料,免得生意被搶。簽之前看清楚文件內容,不明白的地方要勇於發問,那應該就OK.


 
Jing Li
Jing Li  Identity Verified
China
Local time: 07:38
English to Chinese
正在张望的新人 Feb 10, 2014

感谢Ying开了这个帖子!感谢各位前辈的无私分享!
我是一个正在探头张望的新人,这段时间正在学习论坛里以前的帖子,真的是受益匪浅。有一个问题想请教大家:我是理科的背景,但一直对笔译这一行充满兴趣,这两三年自学了一些理论,也断断续续做了一些兼职翻译,但都是零星的小项目,CV怎么写,可把我难住了。还有就是像我这样没有语言类背景的新人,有没有必要去考个什么认证,做为敲门砖?
各位前辈有什么建议,还请不吝赐教 :)
谢谢~~


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »