Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
Chinese to English
+ ...
新人 Feb 5, 2014

我一直在寻找一份自己喜欢的,工作时间自由的工作,几个月前才开始意识到自由译者的生活是最适合我的。不过我虽然对自己的语言能力很有信心,也非常喜欢和语言相关的工作,但之前做的工作的确都跟翻译无关(marketing, research, etc.),我想这种情况我应该怎么开始比较好?像我这样没有experience的译者客户会考虑么?谢谢大家!

[Edited at 2014-02-05 18:53 GMT]

[Edited at 2014-02-05 18:53 GMT]


 
Lin Yang
Lin Yang  Identity Verified
United States
Local time: 23:08
English to Chinese
+ ...
别客气。 Feb 5, 2014

Ying Wang wrote:
感谢您花时间“啰嗦”两句,太受用了!


不用客气,也不用称呼“您”。估计我们年龄相差不多,我应该大几岁。

我主要是看着你和我当时的情况有类似的地方,想着我感悟出的东西应该可以供你借鉴。别的同行,我不太了解,我的经验不一定适用。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
感悟 Feb 5, 2014

Lin Yang wrote:

我主要是看着你和我当时的情况有类似的地方,想着我感悟出的东西应该可以供你借鉴。别的同行,我不太了解,我的经验不一定适用。


感谢Lin的分享,相信还有其他情况类似的朋友会从你的感悟中受到启发,从而少走一段弯路。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
充分利用条件 Feb 5, 2014

Meixia Jordan wrote:

我近日接到的一个项目就是这样,是一篇关于机械学方面的翻译,(顺便问问,在这里哪一位同事专攻机械方面,我偶尔可以请教一下?), 其中有几处机械名称,在找遍了网上的德文和英文资料,找到具体的部件绘图之后,我才真正理解该词句的意义。花了平时3倍的时间做这个项目,从经济上来看真是不明智的,不过当作一种学习的过程和经历,毕竟还没有到达可以自由选择项目的地步。

我以前看到Ying Wang提到出游时带着iPad, iPhone和手提式电脑还会心一笑。因为自己平时也是这样的。不过下回度长假时就不打算接项目了。一定要好好享受一下无电子设备的生活(当然冰箱啦,电视机啦我们就暂时不归进电子设备了)。:)

有些问题可以上 Kudoz 去问。然后把问题先搁一边,接着往下翻。如果实在得不到满意的答复,依我个人之见,偶尔上论坛来问一下也不是不可以,只要不是滥用论坛就好。Kudoz 那里有些人是以得分为动力的,不一定肯花时间去认真研究和回答。论坛这里有不少热心人,水平也较高。无论如何,总比自己一个人琢磨要好得多。

至于度长假带不带手提式电脑?我个人看法是应该带。度假期间大项目、新客户的项目可以不接,但长期客户的小项目,最好还是接一下。

[Edited at 2014-02-06 01:58 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎 Feb 6, 2014

peipeixiang wrote:

我一直在寻找一份自己喜欢的,工作时间自由的工作,几个月前才开始意识到自由译者的生活是最适合我的。不过我虽然对自己的语言能力很有信心,也非常喜欢和语言相关的工作,但之前做的工作的确都跟翻译无关(marketing, research, etc.),我想这种情况我应该怎么开始比较好?像我这样没有experience的译者客户会考虑么?谢谢大家!


你来到这里,发出这个贴子,就已经在开始了。

你好像比较喜欢口译的工作,你所在的城市应该有不少这样的机会。建议你多利用你的地理优势。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同意 Feb 6, 2014

ysun wrote:
有些问题可以上 Kudoz 去问。然后把问题先搁一边,接着往下翻。

我也是经常为了查找一个术语,花很长时间,尤其是在项目刚开始的时候。遇到这种情况,我会提醒自己,先放下,继续往前翻。往往翻到后面,有了更多的context,前面的问题也迎刃而解。



至于度长假带不带手提式电脑?我个人看法是应该带。度假期间大项目、新客户的项目可以不接,但长期客户的小项目,最好还是接一下。


嗯,一些小项目,基本上是举手之劳,也算是帮客户,有助于与客户建立良好的关系。


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
同意 Feb 6, 2014

ysun wrote:

[有些问题可以上 Kudoz 去问。然后把问题先搁一边,接着往下翻。如果实在得不到满意的答复,依我个人之见,偶尔上论坛来问一下也不是不可以,只要不是滥用论坛就好。Kudoz 那里有些人是以得分为动力的,不一定肯花时间去认真研究和回答。论坛这里有不少热心人,水平也较高。无论如何,总比自己一个人琢磨要好得多。

至于度长假带不带手提式电脑?我个人看法是应该带。度假期间大项目、新客户的项目可以不接,但长期客户的小项目,最好还是接一下。



谢谢忠告!

我这里的一些德国客户要求特别严格,在签NDA时明文规定,不允许在公共网站透露任何译稿内容,即使去掉文章中涉及的公司名称也不可以。还特别列举了Proz的名字,不知道是不是有过悲惨经历?

ysun先生对长假期间的工作建议也很好。 自由职业者需要学会自己合理安排作息,既自由又不自由!

[Edited at 2014-02-06 16:30 GMT]


 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
Chinese to English
+ ...
谢谢! Feb 6, 2014

Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道?

我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢?

Ying Wang wrote:

peipeixiang wrote:

我一直在寻找一份自己喜欢的,工作时间自由的工作,几个月前才开始意识到自由译者的生活是最适合我的。不过我虽然对自己的语言能力很有信心,也非常喜欢和语言相关的工作,但之前做的工作的确都跟翻译无关(marketing, research, etc.),我想这种情况我应该怎么开始比较好?像我这样没有experience的译者客户会考虑么?谢谢大家!


你来到这里,发出这个贴子,就已经在开始了。

你好像比较喜欢口译的工作,你所在的城市应该有不少这样的机会。建议你多利用你的地理优势。



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 14:08
English to Chinese
+ ...
欢迎光临论坛 Feb 6, 2014

peipeixiang wrote:

Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道?

我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢?


peipeixiang,你好!首先欢迎你加入论坛。

我觉得你可以口译、笔译结合着做,这样比只做笔译更有趣,而且可以与外界有更多的接触。至于发展客户,可以慢慢来,多看看论坛上其他译友分享的经验。祝你成功!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
提问方式 Feb 6, 2014

Meixia Jordan wrote:

我这里的一些德国客户要求特别严格,在签NDA时明文规定,不允许在公共网站透露任何译稿内容,即使去掉文章中涉及的公司名称也不可以。还特别列举了Proz的名字,不知道是不是有过悲惨经历?

ysun先生对长假期间的工作建议也很好。 自由职业者需要学会自己合理安排作息,既自由又不自由!

我的做法是在网上找一段包含所问关键词的类似句子,而不引用客户的原文。再说,已在 public domain 的东西不在保密之列。也许有个别人在签了 NDA 之后仍在 ProZ 上泄过密,可能觉得天高皇帝远,拿他没办法。

至于长假期间的工作,最稳妥的办法是找一、两位信得过的翻译同仁帮你分担工作。我以前回国探亲旅游时,有时会在国内待上两个多月。我就是这么干的,基本上没影响工作。


[Edited at 2014-02-06 18:38 GMT]


 
Meixia Jordan
Meixia Jordan  Identity Verified
Germany
Local time: 08:08
English to Chinese
+ ...
受教 Feb 6, 2014

ysun wrote:

我的做法是在网上找一段包含所问关键词的类似句子,而不引用客户的原文。

至于长假期间的工作,最稳妥的办法是找一、两位信得过的翻译同仁帮你分担工作。


非常感谢您的建议!的确都是经验之谈,您在这里发表的许多评论都令我颇有茅塞顿开之感!You are a great teacher!


“The mediocre teacher tells. The good teacher explains. The superior teacher demonstrates. The great teacher inspires.”
― William Arthur Ward


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
English to Chinese
+ ...
实在不敢当 Feb 6, 2014

Meixia,

实在不敢当。我这些只不过是经验之谈、举手之劳而已。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 01:08
Chinese to English
+ ...
Travelling Abroad Feb 6, 2014

ysun wrote:


至于长假期间的工作,最稳妥的办法是找一、两位信得过的翻译同仁帮你分担工作。我以前回国探亲旅游时,有时会在国内待上两个多月。我就是这么干的,基本上没影响工作。



I agree. If you do have to take your work on the road, you should be very conscientious about online security. You definitely don't want to be hacked in the manner of what's being reported at the Sochi Games.

http://news.cnet.com/8301-1009_3-57618407-83/sochi-visitors-entering-hacking-minefield-by-firing-up-electronics/

If I ever travel abroad, I'll probably get a new Macbook Air with absolutely nothing on it, especially anything finance-related.


[Edited at 2014-02-06 22:39 GMT]


 
yue dong
yue dong  Identity Verified
Canada
Local time: 02:08
English to Chinese
崭新的 Feb 6, 2014

早上误打误撞进入proz首页,看到yingwang在Kudoz的助人帖还在想,老乡啊,应该写封email请教一些问题,下午就在论坛找到了这个帖子,真是太贴心了。
我在这边观望了好多年了,从女儿出生后就辞掉了interpreter的工作,琢磨着在家里一边照顾两个孩子一边做freelance比较方便吧;不过真不容易,开头真难,直到现在女儿都四岁多了,这两天才最后决定开始。
热切期望看到yingwang接下来的帖子,以及其他前辈的忠告,谢谢了先!

[Edited at 2014-02-07 02:35 GMT]


 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 02:08
Chinese to English
+ ...
谢谢版主! Feb 7, 2014

我会努力的!也希望大家多指教。

J.H. Wang wrote:

peipeixiang wrote:

Ying,你说的当地的机会是在Proz上找的么?还是有其它渠道?

我觉得自己还是很喜欢跟人打交道,翻译也喜欢,只是总是坐在家里偶尔也会觉得闷得慌。其实我也没有做过正式的口译工作,以前有过一些随行陪同的经历,不过都很短。接下来可能会上一个medical interpreter的课程,觉得有一个专门领域的知识可能比较好。你觉得呢?


peipeixiang,你好!首先欢迎你加入论坛。

我觉得你可以口译、笔译结合着做,这样比只做笔译更有趣,而且可以与外界有更多的接触。至于发展客户,可以慢慢来,多看看论坛上其他译友分享的经验。祝你成功!




 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »