Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
抬头 Jun 10, 2014

rosenstolz wrote:

Ying Wang wrote:

前几日又温习了一下置顶的精华文章,那里真是一个宝库,前辈们走过的路、吃过的亏、留下的经验教训,都在那里,提醒着后来人。我惊讶于前辈们早已指出的那些新人容易走的弯路,容易犯的错误,而我是一一照走不误,照犯不误,似乎看到了前辈们在微笑......


请问置顶的精华文章在哪看得到?有链接吗?谢谢!


进入中文论坛首页-->抬头看帖子列表的第一篇就是。:)


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
我也吃过苦头 Jun 12, 2014

Ying Wang wrote:

我资历浅,翻译的专利还太少,上次翻译的一个专利,离自己的专业有点远,翻译起来有想吐的感觉。

最近有人提出如何提高业务效率的问题。我认为,所翻译的科技文件和专利不要离自己的专业背景太远,这一点对于提高业务效率和经济效益也是十分重要的。不过,如果你完全局限于造纸和化工的范围,那也不现实。其实,有很多与化学/化工过程和机械以及你学过的基础知识相关的专利,都是可以翻译的。只要与你的专业背景离得不是太远即可。

不过也有人认为,翻译专利时,如果没有相应的专业背景,完全可以用 Google 搞定。这种观点无需置辩 。等他们吃到苦头时,自然就明白了。我自己也吃过苦头。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢指点 Jun 12, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我资历浅,翻译的专利还太少,上次翻译的一个专利,离自己的专业有点远,翻译起来有想吐的感觉。

最近有人提出如何提高业务效率的问题。我认为,所翻译的科技文件和专利不要离自己的专业背景太远,这一点对于提高业务效率和经济效益也是十分重要的。不过,如果你完全局限于造纸和化工的范围,那也不现实。其实,有很多与化学/化工过程和机械以及你学过的基础知识相关的专利,都是可以翻译的。只要与你的专业背景离得不是太远即可。

不过也有人认为,翻译专利时,如果没有相应的专业背景,完全可以用 Google 搞定。这种观点无需置辩 。等他们吃到苦头时,自然就明白了。我自己也吃过苦头。


谢谢孙先生指点!知道自己能做什么很重要,知道自己不能做什么同样重要。我虽然明白这个道理,事到临头,还是免不了定力不足,试图抓住还不属于自己的机会,结果自然会吃苦头。但愿吃一堑能长一智。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
目标 Jun 12, 2014

J.H. Wang wrote:

做自由译者,应尽量与最终客户建立直接的关系,减少从翻译公司接活。


这当然是很多自由译者的目标。敢问您可否分享一下这方面的经验?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
你跟我一样“不可救药” Jun 12, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。


应该比干翻译轻松,挣的钱也会更多。

既然如此,何不直接去做专利代理,还做什么捞什子翻译?

俺还是喜欢做翻译




 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
Repetitions Jul 3, 2014

Ying Wang wrote:

上次翻译的一个专利,离自己的专业有点远,翻译起来有想吐的感觉。

若你看到这样的专利,会有何感想?有一点我可以肯定:你绝不会想吐,倒可能想唱。
http://www.google.kz/patents/EP2424517A1?cl=en

See Example 16 to Example 199 in particular: "The titled compound was prepared according to the procedure described in step-(number) of Example (number) from …"

Keep in mind, do not provide any discount for repetitions!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
供参考 Jul 5, 2014

Tips for Translators
http://tipsfortranslators.com/

Top ten tips
http://tipsfortranslators.com/top-ten-tips/

C
... See more
Tips for Translators
http://tipsfortranslators.com/

Top ten tips
http://tipsfortranslators.com/top-ten-tips/

Contracts
http://tipsfortranslators.com/more-tips/contracts/

Money matters
http://tipsfortranslators.com/more-tips/money-matters/

FAQ
http://tipsfortranslators.com/more-tips/faq/
Collapse


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:03
English to Chinese
+ ...
Thank you Jul 18, 2014

我就属于王小姐所说的,刚踏进半只脚,前来跟LZ取经的一位 ^_^

非常感谢 Wang 小姐分享你的经历和经验


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
The beauty of patent translation Jul 18, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

上次翻译的一个专利,离自己的专业有点远,翻译起来有想吐的感觉。

若你看到这样的专利,会有何感想?有一点我可以肯定:你绝不会想吐,倒可能想唱。
http://www.google.kz/patents/EP2424517A1?cl=en

See Example 16 to Example 199 in particular: "The titled compound was prepared according to the procedure described in step-(number) of Example (number) from …"

Keep in mind, do not provide any discount for repetitions!


Good morning, Mr. Sun.

Thank you for providing the example. Probably many of us can take a glimpse of the beauty of patent translation through your example, that is, the high frequency of repetitions, which makes a translator's life a whole lot easier, and of course, on the condition that No Discount For Repetitions. Cheers!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Jul 18, 2014



谢谢孙先生!这些建议都是金玉良言。最近,跟一个想做自由译者的朋友聊天,我结合自己的经验教训,给她提了几条建议,关于质量、定价和专业方向,现在看,和前人的总结出奇地一致。但愿朋友们都能早些领悟。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
欢迎 Jul 18, 2014

Z-Kong wrote:

我就属于王小姐所说的,刚踏进半只脚,前来跟LZ取经的一位 ^_^

非常感谢 Wang 小姐分享你的经历和经验


欢迎Z-Kong!分享是一件快乐的事。也希望你能常来分享前行路上的点点滴滴。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 23:03
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
推荐一本书 Jul 18, 2014

前不久从京东海外书城订购了几本翻译书籍,其中一本想推荐给有志做专利翻译的朋友:《专利文献的英汉翻译》庄一方编著,知识产权出版社。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
Beauty and the beast Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:

The beauty of patent translation

能否看到专利的 beauty 取决于翻译者是否识得其庐山真面目。对于看不懂其内容的翻译而言,它看起来也可能像天书、像 beast!

https://www.youtube.com/watch?v=-YSKhahIdCA

[Edited at 2014-07-19 02:20 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
确实都是金玉良言 Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:



谢谢孙先生!这些建议都是金玉良言。最近,跟一个想做自由译者的朋友聊天,我结合自己的经验教训,给她提了几条建议,关于质量、定价和专业方向,现在看,和前人的总结出奇地一致。但愿朋友们都能早些领悟。

不客气!这些 tips 并非一两个人的一孔之见,而是众多经验丰富的自由翻译的共识。这些 tips 可以帮助新入门者少走弯路、少吃苦头。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 22:03
English to Chinese
+ ...
《专利文献的英汉翻译》 Jul 19, 2014

Ying Wang wrote:

前不久从京东海外书城订购了几本翻译书籍,其中一本想推荐给有志做专利翻译的朋友:《专利文献的英汉翻译》庄一方编著,知识产权出版社。

关于这本书,以前这里有过一些讨论: 对《专利文献的英汉翻译》一书中一些例句的商榷

等你看完这本书之后,能否到那里谈谈你的心得?


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »