Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 17:13
English to Chinese
我也來補充一下 Feb 17, 2014

前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲�
... See more
前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了


jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:13
English to Chinese
+ ...
我不追剧 Feb 17, 2014

没耐心等。都看播完的。:-D

Chun-yi Chen wrote:

你看的好像都是比較久遠的片子耶:)



 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
美丽的契约都是演技派明星 Feb 17, 2014

Chun-yi Chen wrote:

前陣子看的"我們結婚吧"還不錯,不過最後十幾集的婚後生活就有點無聊。
美丽的契约在開迅上網友評價頗高,不過不是俊男美女,不夠養眼,所以沒打算看
另外有個新閨密時代什麼的評分也很高(華妃是女主之一),如果分數不掉等我有空會開來看看

台灣有部 我的自由年代 好像也很不錯

以上這些資訊全都是開迅上看來的。開迅實在太厲害,中港台韓日泰英美劇什麼都有,連Walking Dead, House of Cards都播。不知是不是有人舉報還是怎麼著,現在在美國這邊的Google Play Store已經找不到開迅這個app了,幸好我早早就下載了


jyuan_us wrote:

Zhoudan wrote:

你最近在看什么韩剧?我这段在看《恩熙》,实在太长,已经忍不住把最后一集看了:-D。每天睡前看一两集放松放松。

Chun-yi Chen wrote:

Zhoudan此言深得我心,我們真是相識恨晚:)
J.H. Wang的幸福說應該是反話吧,萬一哪天翻譯工作只剩下看那些美其名為post editing的機器翻譯文件,那我乾脆退出譯界專心看韓劇,這才叫幸福生活。


2013 年基本没有可看的国产剧,都是催眠性质的, 进入14年突然出来几部很好的:一代枭雄、美丽的契约、男媒婆、 乡村爱情圆舞曲、大丈夫、零下38度等等,基本上属于打开就放不下的。

[Edited at 2014-02-16 22:20 GMT]


是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。

新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 17:13
English to Chinese
有空來看 Feb 17, 2014

美丽的契约。其實我是"跟風派":)

你寫的那些人我也知道幾個,像高圓圓、文章、黃海波(不帥)、黃曉明(帥)。今年央視春晚開頭找了好多演員來講什麼是春晚,我發現我認得不少面孔,包括蝸居中那個男主角。其實什麼三通什麼統戰對我來說距離都很遠,文化交流效果最宏大!

PS. 什麼是鬧騰? 
jyuan_us wrote:

是近10年來少有能出其右的倫理+喜劇片。情節十分抓人。

新閨密時代太鬧騰,另外那個張什麼藝(中間那個字不認識)臉太熟了有點不愛看了。
我們結婚吧就后10集沒看。前邊很好。我喜歡高園園的氣質和黃海波的悟性。男性里有幾個天生的演員坯子,其中就包括他,還有王學兵,文章,侗大為,夏雨,郭小東等等, 比黃曉明,陳坤和劉燁那些俊男更有味道。最近很火的劉樺我也特愛看,不過跟前邊幾個不是一類人,不太好羅列在一起。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
鬧騰就是感覺有點吵 Feb 17, 2014

哈哈,是不是等於沒說?

 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
United States
Local time: 17:13
English to Chinese
懂了 Feb 17, 2014

原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)

倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧

jyuan_us wrote:

哈哈,是不是等於沒說?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
You used 闹腾 perfectly. Feb 17, 2014

Chun-yi Chen wrote:

原來這個詞從字面上直接解釋就可以:)

倒是樓主辛苦建起寶貴的知識樓,被我們插科打諢地搞歪了。我們這也叫鬧騰吧

jyuan_us wrote:

哈哈,是不是等於沒說?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
English to Chinese
+ ...
倒不必担心会失业 Feb 20, 2014

Ying Wang wrote:

最近和幾個人聊天,他們知道我在做翻譯,都好奇地問:現在還需要翻譯嗎?一些在門外張望的朋友,也有擔心,翻譯行業的需求問題以及機器翻譯取代人工翻譯的問題。這個問題在以前的帖子中也曾討論過。其實,只要讀幾篇行業報告,就會了解,我們根本不用擔心行業前景問題。機遇總是與挑戰共存,如果有心做這一行,那就該沉下心來,穩健而又快速地讓自己成長起來。

http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_default/Knowledgebase/ArticleImages/101130_R_Growth_Factors_Preview.pdf

http://www.proz.com/industry-report/2012

机器翻译的水平会越来越高,这是肯定的。印欧语系中某些语言的互译,已经达到较高的水平。但是汉语与那些语言属于截然不同的语系。在汉语与那些语言之间,机器翻译的水平还差得很远。在可以预见的将来,还不用担心失业的问题。如果说翻译会失业的话,那么在所有翻译中,中文翻译肯定是属于最后的那批,尤其是中译外的翻译。专业化的翻译,就更不用担心。上面 proz.com 的报告就再三强调了 specialization 的重要性。再说,即使失业了,总还有其他路可走。天无绝人之路!

就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于定价 Feb 20, 2014

ysun wrote:

就整体而言,中文翻译群体把价格搞得那么低,完全是自己与自己瞎折腾!



http://www.proz.com/translator-rates-calculator

ProZ 提供了以上工具,用来计算自己的定价。这里面,期望年收入是一个重要的定价因素。这是世界各地翻译价格差别的重要原因。例如:在国内二线城市居住的翻译,年收入有个十几二十万人民币,就能过不错的生活,所以他们能够接受$0.5或更低的价格。而这也就是三四万美元,对于知识密集型的劳动,这点收入在美国的确算不上decent。

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
English to Chinese
+ ...
提高“阶级觉悟” Feb 20, 2014

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
参考价位 Feb 20, 2014

这是英中翻译的统计平均价位,没有找到抽样时间,不知道数据是否过时,权且给想入行的朋友们参考一下:

Average Minimum Average Minimum
$0.11/wd, $0.07/wd, $36.30/hr, $26.14/hr

http://search.proz.com/?sp=pfe/rates

这个平均价位相当于年收入$65,000左右,对于在欧美生活的译者,算不得高。对于在大陆生活的译者,应该算是比较丰厚了吧。

[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT]

[Edited at 2014-02-20 20:47 GMT]


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
赞顶住压力 Feb 20, 2014

ysun wrote:

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


您是站在金字塔顶端的资深译者,属于稀缺资源,即使不让价,也会有很多客户,有做不完的项目。

中文翻译能不能站到一个阵营里,这是个问题,也不是我们发几个倡议就能解决的。毕竟,这是由劳动力成本差异引起的。人民币继续升值,这个差异就会减小。

[Edited at 2014-02-20 21:07 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
English to Chinese
+ ...
可别给我戴高帽 Feb 21, 2014

我主要是对 PM 拿别人的价来压人的做法很反感。既然有人愿意出低价,那又何必来找我?

Price fixing 当然是不可能的,但“阶级觉悟”还是应该提高。劳动力成本是一回事,自我贬值又是另一回事。


 
Peipei Xiang
Peipei Xiang  Identity Verified
United States
Local time: 20:13
Chinese to English
+ ...
赚钱糊口不容易 Feb 24, 2014

我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。

今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 19:13
Chinese to English
+ ...
Welcome aboard Feb 24, 2014

peipeixiang wrote:

我觉得任何工作,只要不是自己到了特别绝望的地步,钱多一些或少一些也没太大差别的时候,是要顶住压力寻找自己心里最向往的不会有遗憾的事情去做。只是很多时候,大部分人有更现实的问题考虑,为了生存,只好勉为其难以量取胜了吧,就像中国的劳动密集型产业一样。

今天终于下定决心加入了proz会员,要加油啦。还望前辈多多指教。

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

我们也不能责备中文翻译群体把价位拉低,因为他们这样定价的目的不是为了恶性竞争。国际化的市场一定会把翻译价格总体拉低,而不可能逆向地向高价位看齐。这对于我们这些生活在北美的翻译造成了很大的压力。所以,我觉得北美的翻译应该尽可能挖掘本地市场,并且使服务项目多样化,来创造多渠道收入。

你说的有一定道理。但我认为,价位拉低,恶性竞争也是一个重要因素。当然,我们还是可以顶住这种压力的。多年来,当客户拿别人的低价来压我时,我从未让过步。

我倒不是责备别人。我的意思是中文翻译应该提高“阶级觉悟”。


Welcome to the forum, peipei. You're now more of a member than I am. I've been here almost 8 years now, but never paid a dime.

... except for getting my identity verified of course; but that was like a measly $5.

I clicked on some of your TED translations the other day. IMO, they were very well done.


[Edited at 2014-02-24 16:57 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »