Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
关键在于中介机构太贪婪 Jun 6, 2014

Renquan Yang wrote:

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。

确实,她的想法与众不同,但并不荒谬。她的许多观点我都是同意的。例如她说,翻译要认清自己的价值。我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬也应相当,至少不能相差太多。

我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?

如题。其实主要还是国外客户真正懂汉语的少,也不愿意费这个脑筋去找真正性价比高的source vendor,那就只能花大钱找中介(各种律所,号称全能的“翻译团队”、专利翻译公司等等)。其实中介到头来还是找外翻解决的,因为所里的员工一旦入门,没有人愿意干100元/一千字英文的“纯手工”翻译工作。
还是坚持以前提到的那个观点,专利翻译领域最适合CAT处理,前提是操作员本身需要是行家里手,要不就被各种各样的句库错误带到沟里而难以爬出来。至于折扣,反正资本逐利的本性在世界范围内都通用,不好评论。自己想法在这种趋势下生活得更好一些就是了,别的没啥想的。

没错,那专利代理机构确实是包给当地翻译社去翻的。我上面之所以那样问,本意是想指出,那是因为那些专利代理机构和翻译社太贪婪。对于国外客户而言,每小时200美元的专利翻译费很正常。可悲的是,国外客户按每小时200美元付费,却不知道拿到的东西是由每小时只能得100元RMB以下的人翻译的;而每小时只能得100元RMB以下的翻译,即使知道国外客户是按每小时200美元付的费,他们也无可奈何。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
低价低质量,市场经济硬道理。 Jun 8, 2014

初翻文本质量其实最重要,后面的修改多为锦上添花而已,但现状是初翻的人拿钱最少,二道贩子们拿大头,结果是初翻译员长久下来不可能愿意花更多时间去琢磨文本,留点错误让后来者“分享”。不过很多中介的二审和三审怕也是形同虚设。一句话,啥价格(初翻价格)啥质量。国外终端客户不懂这个道理,那就让他们为自己的不懂付出代价吧。经常看到已经公开的专利译文中错误百出,就是这个道理。当然,最终因为文字问题打官司的概率的确很低,所以大家就这么凑乎着过吧:)

 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 20:13
Chinese to English
+ ...
专利翻译 Jun 8, 2014

有网友咨询我专利翻译的问题,我也借此地略谈个人看法。
做翻译宜专注一个或者几个相关的领域,这对于提高翻译质量和赚钱效率都有好处。全球专利申请量不断上升,为翻译者提供了源源不断的稿源。有工科背景的同仁可以尝试进入专利翻译领域。不过,专利文件常常反映最新最前沿的科技技术,而且有很多是交叉学科技术,因此,专利翻译工作要求译者具有比较广阔且深厚的相关学科知识积累,或者需要不断学习。另一方面,专利文件不仅仅是科技文件,也是法律文件,专利翻译不能等同于科技翻译。要做好专利翻译,还需要深入学习和掌握专利法相关知识,才能使译文符合专利申请的要求。
不过,个人认为,做专利翻译赚赚钱可以,不适合喜欢挑战自我语言能力,有志于当翻译家的同仁。专利文件的语言具有平实而罗嗦的特点,文字质量远低于教科书(尤其是中文原始专利),而翻译中又要求绝对忠实原文,这难免影响译者在翻译中的发挥,尤其是语言个性的发挥。做不了翻译家,那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。
以上是个人的一点看法,谈到此为止,不再跟帖讨论。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
译者的选择 Jun 8, 2014

Renquan Yang wrote:

初翻文本质量其实最重要,后面的修改多为锦上添花而已,但现状是初翻的人拿钱最少,二道贩子们拿大头,结果是初翻译员长久下来不可能愿意花更多时间去琢磨文本,留点错误让后来者“分享”。不过很多中介的二审和三审怕也是形同虚设。一句话,啥价格(初翻价格)啥质量。国外终端客户不懂这个道理,那就让他们为自己的不懂付出代价吧。经常看到已经公开的专利译文中错误百出,就是这个道理。当然,最终因为文字问题打官司的概率的确很低,所以大家就这么凑乎着过吧:)


同意Renquan兄的观点,低价低质量是市场现状,也是一个恶性循环。这是包括我在内的初入门的自由译者们需要警惕的。前段时间在读前辈们的讨论帖时,结合自身的体验,明白了这个道理。经过三思后,做了个决定:降低每天翻译的字数,同时提高翻译价格,多花心思在每篇译稿上。即便这样做会减少一些新客户,从长远看,是值得的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
受益 Jun 8, 2014

nigerose wrote:

有网友咨询我专利翻译的问题,我也借此地略谈个人看法。
做翻译宜专注一个或者几个相关的领域,这对于提高翻译质量和赚钱效率都有好处。全球专利申请量不断上升,为翻译者提供了源源不断的稿源。有工科背景的同仁可以尝试进入专利翻译领域。不过,专利文件常常反映最新最前沿的科技技术,而且有很多是交叉学科技术,因此,专利翻译工作要求译者具有比较广阔且深厚的相关学科知识积累,或者需要不断学习。另一方面,专利文件不仅仅是科技文件,也是法律文件,专利翻译不能等同于科技翻译。要做好专利翻译,还需要深入学习和掌握专利法相关知识,才能使译文符合专利申请的要求。
不过,个人认为,做专利翻译赚赚钱可以,不适合喜欢挑战自我语言能力,有志于当翻译家的同仁。专利文件的语言具有平实而罗嗦的特点,文字质量远低于教科书(尤其是中文原始专利),而翻译中又要求绝对忠实原文,这难免影响译者在翻译中的发挥,尤其是语言个性的发挥。做不了翻译家,那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。
以上是个人的一点看法,谈到此为止,不再跟帖讨论。


感谢nigerose的建议,非常中肯!专利翻译的确非常枯燥。不得不佩服那些长期做专利翻译的前辈们,心态该多平和呀!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
明白了 Jun 8, 2014

ysun wrote:

没错,那专利代理机构确实是包给当地翻译社去翻的。我上面之所以那样问,本意是想指出,那是因为那些专利代理机构和翻译社太贪婪。对于国外客户而言,每小时200美元的专利翻译费很正常。可悲的是,国外客户按每小时200美元付费,却不知道拿到的东西是由每小时只能得100元RMB以下的人翻译的;而每小时只能得100元RMB以下的翻译,即使知道国外客户是按每小时200美元付的费,他们也无可奈何。


我有一位朋友,在一家美国知名的化妆品公司做专利技术。他说他们公司的专利都是包给专门的专利代理机构的,想必价格不菲。可惜,自由译者和这些终端客户间隔了若干等级,也只得甘心了。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
一点启示 Jun 8, 2014

Ying Wang wrote:

ysun wrote:

没错,那专利代理机构确实是包给当地翻译社去翻的。我上面之所以那样问,本意是想指出,那是因为那些专利代理机构和翻译社太贪婪。对于国外客户而言,每小时200美元的专利翻译费很正常。可悲的是,国外客户按每小时200美元付费,却不知道拿到的东西是由每小时只能得100元RMB以下的人翻译的;而每小时只能得100元RMB以下的翻译,即使知道国外客户是按每小时200美元付的费,他们也无可奈何。


我有一位朋友,在一家美国知名的化妆品公司做专利技术。他说他们公司的专利都是包给专门的专利代理机构的,想必价格不菲。可惜,自由译者和这些终端客户间隔了若干等级,也只得甘心了。


做自由译者,应尽量与最终客户建立直接的关系,减少从翻译公司接活。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
很好的建议 Jun 8, 2014

nigerose wrote:

那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。


应该比干翻译轻松,挣的钱也会更多。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
国外客户是无辜的 Jun 9, 2014

Renquan Yang wrote:

初翻文本质量其实最重要,后面的修改多为锦上添花而已,但现状是初翻的人拿钱最少,二道贩子们拿大头,结果是初翻译员长久下来不可能愿意花更多时间去琢磨文本,留点错误让后来者“分享”。不过很多中介的二审和三审怕也是形同虚设。一句话,啥价格(初翻价格)啥质量。国外终端客户不懂这个道理,那就让他们为自己的不懂付出代价吧。经常看到已经公开的专利译文中错误百出,就是这个道理。当然,最终因为文字问题打官司的概率的确很低,所以大家就这么凑乎着过吧:)

现在的问题并不是国外终端客户不愿出大价钱,也不是不懂“一分钱一分货”的道理。他们已经付出了合理的价钱。问题在于,专利代理和翻译公司的过分贪婪使他们成了冤大头。

因翻译质量差而打官司的概率也许不高,但如果翻译质量差,很可能导致专利申请被拒。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
专利翻译 Jun 9, 2014

Ying Wang wrote:

专利翻译的确非常枯燥。不得不佩服那些长期做专利翻译的前辈们,心态该多平和呀!

先不提中文原始专利。就我所见过、翻过的那些英文专利而言,我倒不觉得其文字质量差。大公司的专利往往是由专利律师以发明人提供的素材为基础而撰写的。专利中某些文字貌似啰嗦,那是为了严格起见,防止别人钻空子。这种“啰嗦”是必要的。翻译人员照翻不误就可以了,管它啰嗦不啰嗦呢!它越“啰嗦”,翻译稿酬不就越高吗?

我也不觉得专利翻译枯燥。我反倒觉得是一种享受。如果你翻译本专业的或跨行跨得不太远的专利,不应该感到枯燥。

翻译专利不同于翻译文学作品。翻译专利只要翻得准确、通顺就可以了,不需要文采飞扬。但如果语言基本功差,也是不能胜任的。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:13
English to Chinese
+ ...
既然如此 Jun 9, 2014

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。


应该比干翻译轻松,挣的钱也会更多。

既然如此,何不直接去做专利代理,还做什么捞什子翻译?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 20:13
English to Chinese
+ ...
俺还是喜欢做翻译 Jun 9, 2014

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

nigerose wrote:

那以后不干翻译能做什么呢?可以进入专利代理、科技服务行业,前景也不错。


应该比干翻译轻松,挣的钱也会更多。

既然如此,何不直接去做专利代理,还做什么捞什子翻译?




 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 20:13
受教 Jun 9, 2014

我是新注册PROZ,之前有过一些零散翻译经验。也希望能入行,楼主的解答也了解了我的疑问。新手还是觉得中翻英更难,英语不是母语,要反复斟酌

 
rosenstolz
rosenstolz
China
Local time: 20:13
求指路 Jun 10, 2014

Ying Wang wrote:

前几日又温习了一下置顶的精华文章,那里真是一个宝库,前辈们走过的路、吃过的亏、留下的经验教训,都在那里,提醒着后来人。我惊讶于前辈们早已指出的那些新人容易走的弯路,容易犯的错误,而我是一一照走不误,照犯不误,似乎看到了前辈们在微笑......


请问置顶的精华文章在哪看得到?有链接吗?谢谢!


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 08:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
资历尚浅 Jun 10, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

专利翻译的确非常枯燥。不得不佩服那些长期做专利翻译的前辈们,心态该多平和呀!

先不提中文原始专利。就我所见过、翻过的那些英文专利而言,我倒不觉得其文字质量差。大公司的专利往往是由专利律师以发明人提供的素材为基础而撰写的。专利中某些文字貌似啰嗦,那是为了严格起见,防止别人钻空子。这种“啰嗦”是必要的。翻译人员照翻不误就可以了,管它啰嗦不啰嗦呢!它越“啰嗦”,翻译稿酬不就越高吗?

我也不觉得专利翻译枯燥。我反倒觉得是一种享受。如果你翻译本专业的或跨行跨得不太远的专利,不应该感到枯燥。

翻译专利不同于翻译文学作品。翻译专利只要翻得准确、通顺就可以了,不需要文采飞扬。但如果语言基本功差,也是不能胜任的。


我资历浅,翻译的专利还太少,上次翻译的一个专利,离自己的专业有点远,翻译起来有想吐的感觉。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »