Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
谢谢 Jul 20, 2014

Ying Wang wrote:

前不久从京东海外书城订购了几本翻译书籍,其中一本想推荐给有志做专利翻译的朋友:《专利文献的英汉翻译》庄一方编著,知识产权出版社。


最近在做两个科技专利审查文件,都是 ch→en, 感觉对这种翻译很有兴趣,而且不知为何,私以为这种东西我目前更擅长中翻英,也许是因为博士在国外读的,后来看的科技文献都是英文的缘故。

不过我觉得再多做一些项目,多接触中文文献,我就能更好的翻英到中了吧!若日后翻看这本书,说不定会提高更快

感谢LZ介绍!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:30
English to Chinese
+ ...
关于 keyboard 的翻译探讨 Jul 21, 2014

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
算盘? Jul 21, 2014

J.H. Wang wrote:

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:30
Chinese to English
+ ...
“键盘”出处 Jul 22, 2014

J.H.,

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_instrument

My guess it could have something to do with keyboard instruments. Keyboard instruments have been termed 键盘乐器 in Chinese for a long time, even before the dawn of the digital age.


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:30
English to Chinese
+ ...
是否借鉴了日语的翻译? Jul 22, 2014

http://zhidao.baidu.com/question/178618299.html

据我所知,很多术语的汉语翻译,是受了日语翻译的影响。

Z-Kong wrote:

J.H. Wang wrote:

现在通用的译法是“键盘”,其实严格地说,应该译为“键板”才更准确。 board 是板的意思。比如,blackboard、whiteboard 我们译成“黑板”、“白板”。

当然,这都无伤大雅,习惯就好了。

[Edited at 2014-07-21 11:34 GMT]


我想当初是跟着 算盘 这样的方形物品翻译的吧


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 03:30
Chinese to English
+ ...
typewriter keyboards Jul 22, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/Typewriter

Typewriter keyboards were also always termed 键盘 in Chinese as far as I remember. I think 键盘 was a de facto choice of terminology when computers took over.


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 16:30
English to Chinese
+ ...
嗯,有道理 Jul 22, 2014

wherestip wrote:

J.H.,

http://en.wikipedia.org/wiki/Keyboard_instrument

My guess it could have something to do with keyboard instruments. Keyboard instruments have been termed 键盘乐器 in Chinese for a long time, even before the dawn of the digital age.


如果现在要改成“键板”,估计绝大多数人都会觉得别扭。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
还是要讨教 Aug 15, 2014

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 16:30
English to Chinese
+ ...
多发简历 Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。

我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。


 
Z-Kong
Z-Kong  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:30
English to Chinese
+ ...
同是新人,握手! Aug 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

我是到处发简历的....找翻译公司,发过有两三百封吧。不过我感觉还是不够,至少每个月都得发一两百封才差不多。不过我现在有俩客户,任务基本还算可以,就懒得再发了...其实这是不应该的。

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。

我也想多听听各位资深的同行,你们是怎么操作的?作为新人,我做好了艰苦抗战的准备,但就怕用错了方法。


谢谢,我也发过一些,但看来还是远远不够。也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。我希望有朝一日能够达到一个最理想的状态,就是一个月有足够的工作,然后中间有一些时间整理新知识。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
学习中 Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

王小姐您好,我又回来讨教来了。

我去年年底在本网站注册,前阵子用赚得的钱买了会员,完善了 profile, 但至今从来没有客户找到我,我接的工作还是通过 bidding 或者回复中介发的广告获得的,可想而知稿源并不充足,稿费也不理想。而我是希望能把这个发展成一个职业的。我是否应该更加主动,一个一个联络中介机构呢?


Z-Kong, 讨教不敢当,我自己也在摸索学习中。不要着急,市场开拓不是一朝一夕的事,不是今天完成了profile, 明天就会有客户上门的。我去年刚开始的头几个月,几乎有八九成的时间和精力都花在市场开拓和翻译学习上,真正接的翻译项目是非常少的。我自己主动联系的翻译公司并不多,到现在总共也不超过50家,而我现在的几家长期客户都是通过ProZ主动联系上我的。

每个人的情况不同,也没有一个方法可以照搬。要说有什么tips,前面ysun前辈推荐的给自由译者的tips就很值得琢磨。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多渠道 Aug 15, 2014

Yan Yuliang wrote:

此外,也可以去其他网站上注册试试看。ProZ的简历建立了,也可以开放给他们看。


嗯,是该拓宽渠道,不能死守着一个地方。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 04:30
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
说说bidding Aug 15, 2014

Z-Kong wrote:

也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。


我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 04:30
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
很对 Aug 16, 2014

Ying Wang wrote:

Z-Kong wrote:

也许光完善profile和积极回应广告是远远不够的。


我认为,身居欧美的自由译者,中标的可能性是很低的。主要原因是价格。



但也千万别因着急而降低价格....我以前接过现在根本不会考虑的价格,但当时我的心态比较阿Q,感觉就是薪水低,但是还是学到良多,对新手来说就算摔一跤也是学习,从哪里跌倒哪里爬起来之类。

这里好几位前辈都曾经说过,找客户这活着急不来,还有你一定要有你的niche market。比方说Ying的service portfolio 就很是过硬,比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍 要是你是客户的话,要找一个general translator 简直容易之极,还可以对比价格、时差等,但要找一个专业对某范畴有独特认识的翻译,难度就高多了。

我做翻译这行好几年了,一直都有在翻译以外打工,起码要是不景气 I can still pay my bills.


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
China
Local time: 16:30
English to Chinese
情書 Aug 16, 2014

Rita Pang wrote:

比小妹这些替人家翻译什么情书之类的要强上十倍


哈哈,翻譯情書我很有興趣,一直想試試,可惜沒遇到。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »