Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >
写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们
Thread poster: Ying Wang
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 13:37
Chinese to English
+ ...
谢谢意见 May 15, 2014

Ying Wang wrote:
小计一下我这周做的事情:
1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译
2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者
3. 完善profile
4. 努力在KudoZ 上回答问题
5. 完成了第一个翻译任务
6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应


谢谢Ying提供具体步骤的回答。请问是不是顺利完成从广告拿到的任务再主动联系翻译公司把握会大些?

其实写了前面的贴后,我意识到我提出的问题是我对独立作业自信心不足,希望有可信任的人反馈弥补不足之处。没有这样的安全网便裹足不敢向前了。后来想到真需要帮助审查的时候,在我已知的人当中也可以找到可以胜任的人。也算是自己给了一个回答,只是不知道她们会不会愿意帮忙。:S

jyuan_us wrote:
这种調研數據能說明什么? 除了誤導,基本没用。美國是个喜欢調研的國家(另一个美國喜欢干的事是打官司),殊不知花了很多钱搞出来的數據,跟自己編寫一套數據没太大區別。

調研行業存在的必要性之一就是決策者用來推卸責任的。事情没干好,他总是可以說:我的決策是严格按照調研數據作出的。

作為个人,还是少看这类數據吧,以免被它骗了。


嗯,我同意这数据不说明什么。

补充一下好了。我是刚看到,或许有人有兴趣便贴出来了。这帖是给还在门外或刚进门的,很多人开始都会想知道翻译市场的薪资。若说不需要知道,坚持一个价格就好,那提什么价,中介给个价要不要接受,大多数人也会想查一下做参考。以我自己来说,开始了解才知道现在最常以/word计价。看网上翻译价开得很低,想中英语言大多翻译在中国,查下中国吧,看到讨论中介给翻译的能低到千字50左右(而且貌似普遍现象)。

隔段时间在网上查各翻译收取的价格,各种各样我看得昏头转向的,但了解了一点。自然我看到的是个体为自己的定价,可以说是一个个单个的数据点。但不知道它们是否是常态,还是例外。我看到这张表,只是一个很多点的集合,但也是对我查到的单个价格分布的一个确认。我从这个表中得到的最大一点是, 大中小型中介收价的分布。大型价格范围最窄,小型中介有低价路线的,但真做高价市场的也是小型,这和一些相对高价的自由翻译的观察是相符的。

Ying说调研是一门科学,解读数据也是。翻译收费对已在翻译市场中的人是总所周知,是我不该贴在这里。无用就无视吧。

发现说了半天我只是暴露我的无知,为免除误导我可以删掉数据咯。:)


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
調研樣本太小 May 15, 2014

jinachen wrote:
我从这个表中得到的最大一点是, 大中小型中介收价的分布。大型价格范围最窄,小型中介有低价路线的,但真做高价市场的也是小型,这和一些相对高价的自由翻译的观察是相符的。


樣本太小,無法得出这样的結論,仍然停留在印象階段。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我所指的仅仅是市場調研 May 15, 2014

Ying Wang wrote:

调研的设计本身就是门学问,足够多的样本与无偏的问题设计,还是能提供非常有用的信息。


在自然科學研究中,或者說在研究SUBJECT不是个人的时候,調研当然是科学。研究設計,方法,執行,讨论,结论,每个步骤都必須按照規範严谨地進行。


我所指的是仅仅是市場調研,靠参加者回答問題这类調研,有很多不可控的混雜因素,出现偏倚是不可避免的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
讲一个可笑的故事 May 15, 2014

有一个比较大的报纸,有闲钱,就搞調研。他們听说我們会做FOCUS GROUP,眼前一亮,觉得这个比問卷好玩,就找到我們了。他們花了两万多,我們给做了几場讨论。后来他們还真的參考讨论錄像带的TRANSCRIPTION進行了改版。

其实,FOCUS GROUP 根本不是这样用的。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 13:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
顺序 May 15, 2014

jinachen wrote:

Ying Wang wrote:
小计一下我这周做的事情:
1. 明确了自己的定位,专注于科技类翻译
2. 转换思维,从求职者转为翻译服务提供者
3. 完善profile
4. 努力在KudoZ 上回答问题
5. 完成了第一个翻译任务
6. 主动联系了翻译公司,并且得到回应


谢谢Ying提供具体步骤的回答。请问是不是顺利完成从广告拿到的任务再主动联系翻译公司把握会大些?



我所列的并没有先后顺序之分,但是对于刚刚在这个网站注册的朋友来说,我认为定位和完善profile是第一件要做的事。其它的,都得看机缘了。


 
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 13:37
Chinese to English
+ ...
jyuan说得是 May 16, 2014

jyuan_us wrote:
樣本太小,無法得出这样的結論,仍然停留在印象階段。


太对了,我是没概念到出来个印象,有聊于无。@@
不久前我还在纠结是不是真得报0.01的价。活不下去的啊。呵呵


 
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 13:37
Chinese to English
+ ...
再次谢谢 May 16, 2014

Ying Wang wrote:
我所列的并没有先后顺序之分,但是对于刚刚在这个网站注册的朋友来说,我认为定位和完善profile是第一件要做的事。其它的,都得看机缘了。

这两天写自己的问题加上收到你的回复出乎意料的有帮助。我明白Ying的意思了。谢谢耐心解释。:) 翻译方面我想做的是电子专利和法律翻译。那是我唯一有接触到的领域了,只是本身背景没有那么强大,还要从各方面努力。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 13:37
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
来推一下自己以前发过的文,有关新手起步 May 19, 2014

jinachen wrote:

太对了,我是没概念到出来个印象,有聊于无。@@
不久前我还在纠结是不是真得报0.01的价。活不下去的啊。呵呵


http://www.proz.com/forum/chinese/261001-新人想进入围城_求指点.html#2245882

Secondly, do not descend to the level of quoting 1 cent a word. My question to you is: do you need this job to survive right now? Is there no other source of income you can rely on for the time being? While you are in this process, it's always good to pick up a second source of income (part-time job maybe)?


 
jinachen
jinachen
Canada
Local time: 13:37
Chinese to English
+ ...
Thanks Rita May 22, 2014

Rita Pang wrote:
http://www.proz.com/forum/chinese/261001-新人想进入围城_求指点.html#2245882

Secondly, do not descend to the level of quoting 1 cent a word. My question to you is: do you need this job to survive right now? Is there no other source of income you can rely on for the time being? While you are in this process, it's always good to pick up a second source of income (part-time job maybe)?


Thank you Rita. I really respect the way you are able to hold your own.

I don't have a primary source of income right now, my husband is ensuring my survival (yes I feel guilty). I was responding to translation job ads (on the other big site) for a while, but I didn't receive replies to my messages until I stopped putting in a number for translation rate. Maybe because they are all outsourcers(?). Anyway after receiving the first reply of 1 cent/word (after I did a test translation off a jpg), even replies saying they pay translators at 5 or 6 cent/word made me feel better.

"刚开始时别报价太低,可也别异想天开报太高". From your post, you considered 5 cent is a low rate (that you accepted for your first large case). Was it a direct client? From learning about how freelance translators work in the forum, I guess marketing yourself directly is really important. I have a paralegal diploma (I am in Toronto too). I think maybe I will market legal translation alongside legal services at the same time. Advice about having another job accepted. I will pursue doing something else as a primary career.

P.S. I followed you on twitter...


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
因为行业惯例,加上老外犯懒 May 31, 2014

ysun wrote:

Ying Wang wrote:

她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。

确实,她的想法与众不同,但并不荒谬。她的许多观点我都是同意的。例如她说,翻译要认清自己的价值。我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬也应相当,至少不能相差太多。

我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?

如题。其实主要还是国外客户真正懂汉语的少,也不愿意费这个脑筋去找真正性价比高的source vendor,那就只能花大钱找中介(各种律所,号称全能的“翻译团队”、专利翻译公司等等)。其实中介到头来还是找外翻解决的,因为所里的员工一旦入门,没有人愿意干100元/一千字英文的“纯手工”翻译工作。
还是坚持以前提到的那个观点,专利翻译领域最适合CAT处理,前提是操作员本身需要是行家里手,要不就被各种各样的句库错误带到沟里而难以爬出来。至于折扣,反正资本逐利的本性在世界范围内都通用,不好评论。自己想法在这种趋势下生活得更好一些就是了,别的没啥想的。


 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 01:37
English to Chinese
+ ...
误解不少 May 31, 2014

闲来无事,看了下这贴。

一些误解,随便说说。

希望能起点建设性作用,而不是炫耀得瑟。不过被喷的概率高,这个有心理准备。

另有一点:类似的误解,在所有市场都有。也就是说,不仅是使用我们的语言工作的译者群体里发生了这些误解,以所有其他语言工作的译者群体里,这些误解都存在。

  • 市场上之所以存在低价格,是被�... See more
  • 闲来无事,看了下这贴。

    一些误解,随便说说。

    希望能起点建设性作用,而不是炫耀得瑟。不过被喷的概率高,这个有心理准备。

    另有一点:类似的误解,在所有市场都有。也就是说,不仅是使用我们的语言工作的译者群体里发生了这些误解,以所有其他语言工作的译者群体里,这些误解都存在。

  • 市场上之所以存在低价格,是被落后欠发达第三世界地区拉低。
    欧洲译者群体里有大量类似讨论。发达国家就没有超低价格?事实上太多了。而且从来都如此。在发达国家按我们的工作语言随意取统计样本,我的价格一定分布在偏高那一侧,而不是均值和偏低那一侧。我身在第三世界乡村地域,我的生活成本跟这个价格分布有一丁点关系吗?每个人都可以思考并摸索自己的答案。

  • 国外客户不懂汉语。
    反过来推敲,国内客户懂汉语,那么国内的价格是不是很理想?又或者假设国外客户很懂汉语,那么客户要译者来做什么?事实上以前听到类似牢骚时,似乎还觉得挺有道理。现在就不这么想。我的价格水平来自于我对市场的感知和探索,来自客户的需求。我要是发些离题万里的牢骚,对于改善现状应该是毫无助益。
  • Collapse


     
    Jinhang Wang
    Jinhang Wang  Identity Verified
    China
    Local time: 01:37
    English to Chinese
    + ...
    好久不见 Renquan 兄 May 31, 2014

    Renquan Yang wrote:

    ysun wrote:

    Ying Wang wrote:

    她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。

    确实,她的想法与众不同,但并不荒谬。她的许多观点我都是同意的。例如她说,翻译要认清自己的价值。我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬也应相当,至少不能相差太多。

    我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?

    如题。其实主要还是国外客户真正懂汉语的少,也不愿意费这个脑筋去找真正性价比高的source vendor,那就只能花大钱找中介(各种律所,号称全能的“翻译团队”、专利翻译公司等等)。其实中介到头来还是找外翻解决的,因为所里的员工一旦入门,没有人愿意干100元/一千字英文的“纯手工”翻译工作。
    还是坚持以前提到的那个观点,专利翻译领域最适合CAT处理,前提是操作员本身需要是行家里手,要不就被各种各样的句库错误带到沟里而难以爬出来。至于折扣,反正资本逐利的本性在世界范围内都通用,不好评论。自己想法在这种趋势下生活得更好一些就是了,别的没啥想的。


    这些天你都去哪儿了?

    [Edited at 2014-05-31 09:05 GMT]


     
    Renquan Yang
    Renquan Yang  Identity Verified
    China
    Member (2007)
    English to Chinese
    + ...
    国内客户懂汉语,有用么? May 31, 2014

    Lifeng Yang wrote:


    闲来无事,看了下这贴。

    一些误解,随便说说。

    希望能起点建设性作用,而不是炫耀得瑟。不过被喷的概率高,这个有心理准备。

    另有一点:类似的误解,在所有市场都有。也就是说,不仅是使用我们的语言工作的译者群体里发生了这些误解,以所有其他语言工作的译者群体里,这些误解都存在。

  • 市场上之所以存在低价格,是被落后欠发达第三世界地区拉低。
    欧洲译者群体里有大量类似讨论。发达国家就没有超低价格?事实上太多了。而且从来都如此。在发达国家按我们的工作语言随意取统计样本,我的价格一定分布在偏高那一侧,而不是均值和偏低那一侧。我身在第三世界乡村地域,我的生活成本跟这个价格分布有一丁点关系吗?每个人都可以思考并摸索自己的答案。

  • 国外客户不懂汉语。
    反过来推敲,国内客户懂汉语,那么国内的价格是不是很理想?又或者假设国外客户很懂汉语,那么客户要译者来做什么?事实上以前听到类似牢骚时,似乎还觉得挺有道理。现在就不这么想。我的价格水平来自于我对市场的感知和探索,来自客户的需求。我要是发些离题万里的牢骚,对于改善现状应该是毫无助益。

  • 国内客户懂汉语,可惜要的是汉译英方向吧,再说一般看得懂汉语与能够分辨译文质量好坏还是差异很大的,尤其对技术类翻译而言如此。问题的关键是终端客户对于译文质量没有自己的判断,完全依赖于翻译团体(包括翻译机构),而翻译团体为了经济利益,肯定会趋向于利益最大化的做法,这就是问题的实质。


     
    Renquan Yang
    Renquan Yang  Identity Verified
    China
    Member (2007)
    English to Chinese
    + ...
    挖煤 May 31, 2014

    J.H. Wang wrote:

    Renquan Yang wrote:

    ysun wrote:

    Ying Wang wrote:

    她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。

    确实,她的想法与众不同,但并不荒谬。她的许多观点我都是同意的。例如她说,翻译要认清自己的价值。我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬也应相当,至少不能相差太多。

    我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?

    如题。其实主要还是国外客户真正懂汉语的少,也不愿意费这个脑筋去找真正性价比高的source vendor,那就只能花大钱找中介(各种律所,号称全能的“翻译团队”、专利翻译公司等等)。其实中介到头来还是找外翻解决的,因为所里的员工一旦入门,没有人愿意干100元/一千字英文的“纯手工”翻译工作。
    还是坚持以前提到的那个观点,专利翻译领域最适合CAT处理,前提是操作员本身需要是行家里手,要不就被各种各样的句库错误带到沟里而难以爬出来。至于折扣,反正资本逐利的本性在世界范围内都通用,不好评论。自己想法在这种趋势下生活得更好一些就是了,别的没啥想的。


    这些天你都去哪儿了?

    [Edited at 2014-05-31 09:05 GMT]


    开个“小拖拉机”在地下“挖煤”呢,嘿嘿。


     
    Jinhang Wang
    Jinhang Wang  Identity Verified
    China
    Local time: 01:37
    English to Chinese
    + ...
    幽默 Jun 2, 2014

    Renquan Yang wrote:

    J.H. Wang wrote:

    Renquan Yang wrote:

    ysun wrote:

    Ying Wang wrote:

    她的思路很特别,并且坚持走高质高价路线,值得学习。我也是奔着高质高价的目标,但是觉得距离目标还有很长的一段路。

    确实,她的想法与众不同,但并不荒谬。她的许多观点我都是同意的。例如她说,翻译要认清自己的价值。我们的工作难度不亚于医生、律师,所以报酬也应相当,至少不能相差太多。

    我以前提过,北京某专利代理机构收外国客户翻译费时,是按每小时200美元收的。可是,到翻译者手里却只有每小时100元人民币、甚至更少。那是为什么?

    如题。其实主要还是国外客户真正懂汉语的少,也不愿意费这个脑筋去找真正性价比高的source vendor,那就只能花大钱找中介(各种律所,号称全能的“翻译团队”、专利翻译公司等等)。其实中介到头来还是找外翻解决的,因为所里的员工一旦入门,没有人愿意干100元/一千字英文的“纯手工”翻译工作。
    还是坚持以前提到的那个观点,专利翻译领域最适合CAT处理,前提是操作员本身需要是行家里手,要不就被各种各样的句库错误带到沟里而难以爬出来。至于折扣,反正资本逐利的本性在世界范围内都通用,不好评论。自己想法在这种趋势下生活得更好一些就是了,别的没啥想的。


    这些天你都去哪儿了?

    [Edited at 2014-05-31 09:05 GMT]


    开个“小拖拉机”在地下“挖煤”呢,嘿嘿。


    什么时候一起挖吧?


     
    Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    写给那些还在门外张望或刚刚踏进半只脚的朋友们






    Trados Business Manager Lite
    Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

    Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

    More info »
    Anycount & Translation Office 3000
    Translation Office 3000

    Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

    More info »