Directorio mundial de de servicios de traducción
 The translation workplace
Idioma de origen: Idioma meta:
Buscar términos (optativo):
Types:  Traducción  Interpretación  Potenciales
Modo de búsqueda avanzada | Ver todos

Hora Idiomas Detalles sobre el trabajo Publicado por
Afiliación del comprador de servicios
Prom. de LWA del comprador de servicios Likelihood of working again Estado
May 24
SL, HR, SK, FI, EL chemical and medical projects, MemoQ required

Software: MemoQ
Professional member
LWA: 4.8 out of 5
May 24
Phone manuals from English or Polish into Romanian and Croatian
Translation, Checking/editing

Blue Board outsourcer
3.7 Past quoting deadline
May 23
Subtitle translators for entertainment industry EN into CS, SK, HU, SL, HR

Corporate member
LWA: 3.7 out of 5
Miembro corporativo
3.7 Contacto directo
May 18
Human Resources & Software Localization project – EN > Croatian

Corporate member
LWA: 5 out of 5
Miembro corporativo
5 Contacto directo

Translation industry jobs
Jobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals.

Try jobs for mobile
Browse jobs and manage your quotes anytime, anywhere (member-only).

You may be interested in this Wiki article on risk management for translators and interpreters.

The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. members have full access to the Blue Board.

Does this job require a CAT Tool or additional skills? Join your colleagues in purchasing software at the lowest price on the planet via Translator Group Buy, or improve your skills by taking one of the 100's of translator training courses.
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.