Glossary entry

español term or phrase:

La enfermera fue diariamente a curarle la herida.

inglés translation:

The nurse went to clean and dress/treat his wound every day

Added to glossary by liz askew
May 19, 2013 19:06
11 yrs ago
19 viewers *
español term

La enfermera fue diariamente a curarle la herida.

Non-PRO español al inglés Medicina Medicina (general)
Es un informe médico en que un hombre había sufrido una herida en la pierna y necesitaba que fuera la enfermera todos los días a curársela; a la semana ya había sanado.
"Curar" se entiende que es sacarle la venda, limpiar la herida, aplicar una crema antiséptica, etc. y vendarsela de nuevo. ¿podrá ser "cure"? ¿y cuando ya esta "curado", o sea ya está bien, sería "healed"? Y hacer una curación sería: to make a cure??

Mi intento: The nurse went daily to cure his wound. One week later he was healed.

Gracias.
References
curar
Change log

May 24, 2013 21:45: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

May 29, 2013 08:40: liz askew Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Billh, patinba, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+14
3 minutos
Selected

The nurse went to clean and dress his wound every day

not so much "cure" as:

http://oxforddictionaries.com/us/search/spanish-english/?q=c...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2013-05-19 19:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

or even just

the nurse went to treat his wound every day
Peer comment(s):

agree Jorge Merino
1 minuto
Gracias y saludos!
agree Lisa McCarthy
2 minutos
agree Catherine Johanna Ausman Torres
2 minutos
agree Charles Davis : Absolutely. Not "cure", a classic false friend here. (In Spain we use "curar" to mean applying antiseptic to cuts and grazes.)
45 minutos
agree Cinnamon Nolan : I like 'treat'.
1 hora
agree Noni Gilbert Riley
1 hora
agree Sandro Tomasi : treat
1 hora
agree Billh : I also think treat is best. Having spent a huge amount of time over the past 3 years with Spanish nurses 'curando' heridas (not mine I should add) it is a variable feast and wash and dress is too specific...... I was married to one a long time ago....
1 hora
agree Joseph Tein : Agree with "treat" ... it's correct, simple and streamlined.
2 horas
neutral Dr. Jason Faulkner : A bit wordy. The standard term "dressing change" applies here. It entails all the cleaning and dressing of the wound.
3 horas
agree Emma Goldsmith : I think you can use "clean and dress", "treat" or "change the dressing". Lots of options here.
10 horas
So do I. Thanks Emma - oh the versatility of the English language:)
agree raptisi
12 horas
agree James A. Walsh
13 horas
agree neilmac : Classic. It'd be a shame to shorten it to "Dressing changed daily" or similar IMHO.
18 horas
agree Zilin Cui
2 días 3 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks - really helpful"
+3
3 minutos
español term (edited): La enfermera fue diariamente a curarle la herida.

... dressing changes...

Wet to dry dressing changes: MedlinePlus Medical Encyclopedia
www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/patientinstructions/000315...
Your doctor or nurse may ask you to change your dressing at home. By placing a wet (or moist) gauze dressing on your wound and allowing it to dry, wound ...
Peer comment(s):

agree Dr. Jason Faulkner
3 horas
Thank you, Jason!
agree Rebeca Sotura Nickerson : "The nurse changed the dressing daily" or "the nurse changed the dressing on a daily basis"
6 horas
Thank you, RSotura!
agree Emma Goldsmith : Don't agree with this as a noun, but do agree with RSotura's suggestion
10 horas
Thank you, Emma!
Something went wrong...
+4
4 horas

The nurse came daily to tend to his wound

Or

"The nurse went to tend to his wound every day," if you prefer.

I believe wounds are "tended to," while diseases are "treated."

http://www.smith-nephew.com/south-africa/education/wound-bed... "Wounds cannot be tended to in isolation" is one example.
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : I think "treat" is OK, but I like this ... I meant to say it's a *nicer* alternative.
2 horas
Thanks!
agree Yasser El Helw : What I love about "tend" is that it is a general term. Great choice :-)
6 horas
Thank you!
agree raptisi
7 horas
Thanks!
agree MollyRose : I agree with your explanation, too. "Tend to" is good and concise.
20 horas
Thank you!
Something went wrong...
+2
9 horas

to provide wound care

Good luck
Peer comment(s):

agree Joseph Tein : Hi Yasser ... I haven't seen you on ProZ in a very long time! Yes, I think this is another way to say this.
1 minuto
Hi Joseph. You get ProZitis after a while! Take care :-)
agree raptisi
2 horas
Thank you, Raptisi :-)
Something went wrong...
15 horas

The nurse went to treat his wound everyday

Curar means to cure, yes, but in this case you cannot really cure a wound. So, treat would be better, especially if coming from an outside person like a nurse.

http://www.spanishdict.com/translate/curar
Peer comment(s):

neutral Joseph Tein : This answer has already been suggested above (by Liz Askew). I would recommend staying away from "everyday" as an adverb ... the standard usage is "every day". "everyday" is an adjective.
5 horas
Something went wrong...
4 días

The nurse went to tend to the wound daily.

Don't put so much emphasis on "curar". You could also use "treat" instead of "tend to".
Something went wrong...

Reference comments

2 horas
Reference:

curar

In some specific contexts, "curar" may mean to "cure" in the sense of healing a wound or illness; in the context here it definitely does not. See the references below.
Peer comments on this reference comment:

agree raptisi
9 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search