Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
El gerundio en el título
español translation:
Sustantivo / Cómo ... / Infinitivo
Added to glossary by
Claudia Alvis
Jun 10, 2008 17:00
16 yrs ago
77 viewers *
inglés term
El gerundio en el título
inglés al español
Arte/Literatura
Lingüística
El bendito gerundio
Uno de los problemas recurrentes: el bendito gerundio. Cuando el gerundio aparece en medio de la oración, es más fácil modificarla para evitar usar el gerundio de forma equivocada. Pero cuando el gerundio aparece en los títulos o subtítulos, la cosa se complica. En lo personal, trato de evitar usar el gerundio en los títulos, aunque he visto que a veces sí es posible.
En mí caso, me parece que no es adecuado. Tengo un texto pedagógico donde se habla sobre cómo tratar los problemas de diversidad en el aula. El texto tiene varios títulos:
* Managing though diversity challenges (Hacer frente a/Afrontar los problemas de diversidad)
* Understanding requirements (Entender los requisitos)
* Managing differences (Manejando las diferencias); aún no he decidido cómo traducir 'managing'
La verdad es qué el infinitivo me suena peor que el gerundio. En el texto, no solo se dan las pautas sobre cómo tratar los problemas, sino que también se da una explicación sobre cuales son los problemas.
¿Tienen alguna sugerencia para los títulos?
Gracias
En mí caso, me parece que no es adecuado. Tengo un texto pedagógico donde se habla sobre cómo tratar los problemas de diversidad en el aula. El texto tiene varios títulos:
* Managing though diversity challenges (Hacer frente a/Afrontar los problemas de diversidad)
* Understanding requirements (Entender los requisitos)
* Managing differences (Manejando las diferencias); aún no he decidido cómo traducir 'managing'
La verdad es qué el infinitivo me suena peor que el gerundio. En el texto, no solo se dan las pautas sobre cómo tratar los problemas, sino que también se da una explicación sobre cuales son los problemas.
¿Tienen alguna sugerencia para los títulos?
Gracias
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+2
29 minutos
inglés term (edited):
el gerundio en el tãtulo
Selected
Resolución, comprensión, manejo
Concuerdo con Marina: Yo prefiero usar sustantivos y, como opción, empezar con "Cómo...". Si ninguna de estas dos posibilidades queda bien, entonces recurro al infinitivo.
En estos casos, podrías usar:
Resolución de problemas
Comprensión de los requisitos
Manejo de las diferencias
También podés traducir "manage" como control, organización o alguna otra palabra similar que se adecue al contexto.
En estos casos, podrías usar:
Resolución de problemas
Comprensión de los requisitos
Manejo de las diferencias
También podés traducir "manage" como control, organización o alguna otra palabra similar que se adecue al contexto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias a todos, sobretodo a Marina. Mi duda principal estaba en realidad en el primer título. Terminé utilizando 'Cómo ...". Gracias nuevamente y un saludo a todos."
+9
3 minutos
Manejo de las diferencias
Una opción... Espero que te ayude.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
También Gestión o Tratamiento de las diferencias.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------
También Gestión o Tratamiento de las diferencias.
Peer comment(s):
agree |
Claudia Luque Bedregal
2 minutos
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Marc Figueras
: y "comprensión de las diferencias", p. ej., etc...
6 minutos
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Egmont
9 minutos
|
¡Gracias!
|
|
agree |
Adriana Martinez
: Me gusta, "Manejo y Comprensión de las diferencias". Complicado, el asunto de los gerundios.
10 minutos
|
Gracias, Adriana.
|
|
agree |
María Adela Chiurco
26 minutos
|
agree |
Clarisa Moraña
: Totalmente de acuerdo. Definitivamente, el uso del gerundio sería incorrecto.
39 minutos
|
agree |
Elena Pérez
: Sí, lo más natural es utilizar sustantivos
47 minutos
|
agree |
Rafael Serrano
: Una manera de darse cuenta de la mala calidad de una traducción es cuando vemos que se usó el gerundio en el título. Hay que evitarlo a toda costa.
1 hora
|
agree |
JP Rosales
: Nuestro gerundio proviene del latín, caso en el que nunca jamás era sujeto/atributo. Usar un sustantivo en lugar de un infinitivo es un buen truco cuando el gerundio se refiere a cosas más concreta: Laughing is good = infin. VS their handling of the ball.
2 horas
|
+1
11 minutos
1 hora
gestión de las diferencias
gestión me gusta usarlo para managing, a ver si te sirve
2 horas
Cómo... + infinitivo
Managing through diversity challenges = Cómo lidiar con problemas de diversidad / Cómo lidiar exitosamente con problemas de diversidad / Cómo salir airoso ante problemas de diversidad
Understanding requirements = Cómo identificar los requisitos / Cómo identificar con claridad los requisitos / requerimientos.
Managing differences = Cómo manejar las diferencias / Cómo lidiar con las diferencias
Saludos...
Understanding requirements = Cómo identificar los requisitos / Cómo identificar con claridad los requisitos / requerimientos.
Managing differences = Cómo manejar las diferencias / Cómo lidiar con las diferencias
Saludos...
6 horas
inglés term (edited):
el gerundio en el tãtulo
Cómo lidiar con las diferencias
Una opción...
Discussion