https://esl.proz.com/kudoz/english-to-spanish/linguistics/2646986-el-gerundio-en-el-t%C3%ADtulo.html

Glossary entry

inglés term or phrase:

El gerundio en el título

español translation:

Sustantivo / Cómo ... / Infinitivo

Added to glossary by Claudia Alvis
Jun 10, 2008 17:00
16 yrs ago
77 viewers *
inglés term

El gerundio en el título

inglés al español Arte/Literatura Lingüística El bendito gerundio
Uno de los problemas recurrentes: el bendito gerundio. Cuando el gerundio aparece en medio de la oración, es más fácil modificarla para evitar usar el gerundio de forma equivocada. Pero cuando el gerundio aparece en los títulos o subtítulos, la cosa se complica. En lo personal, trato de evitar usar el gerundio en los títulos, aunque he visto que a veces sí es posible.

En mí caso, me parece que no es adecuado. Tengo un texto pedagógico donde se habla sobre cómo tratar los problemas de diversidad en el aula. El texto tiene varios títulos:

* Managing though diversity challenges (Hacer frente a/Afrontar los problemas de diversidad)
* Understanding requirements (Entender los requisitos)
* Managing differences (Manejando las diferencias); aún no he decidido cómo traducir 'managing'

La verdad es qué el infinitivo me suena peor que el gerundio. En el texto, no solo se dan las pautas sobre cómo tratar los problemas, sino que también se da una explicación sobre cuales son los problemas.

¿Tienen alguna sugerencia para los títulos?

Gracias

Discussion

Hector Aires Jun 11, 2008:
Tarde es pero aporto mi granito de arena. Me tocan muchos texto técnicos con gerundios y me ha dado buen resultado el "Procedimiento para hacer tal cosa..." o "Resolución de tal otra...". Cuando todo falla el "Cómo, hacer esto..." también funciona.
María Cecilia Ibarguren Jun 10, 2008:
Coincido con Marina y Tomás. Usaría o sustantivos o "Cómo ...". Saludos y suerte!
Lo mismo que Marina. En esta situación, sustantimos. Aunque como Marina, hay casos concretos en que usamos el "Cómo...", por ejemplo con "Adding elements" > "Cómo añadir elementos".
Claudia Alvis (asker) Jun 10, 2008:
Gracias En realidad, la tercera oración es la más fácil, usar el sustantivo. El problema está en los dos primeros títulos, y cómo Marina dice, lo importante es ser coherente en todos los títulos ya que el original es muy esquematizado. Otra cosa es que el texo usa varias palabras "claves" que se repiten en diferentes contextos, así que, al menos en el caso de 'Hacer frente a/Afrontar', prefiero no cambiar los términos.
Darío Giménez Jun 10, 2008:
Chica, yo no le veo nada malo a usar infinitivos en ese texto... :-)
Marina Soldati Jun 10, 2008:
El uso de gerundios en este caso me suena a "spanglish". Saludos!
Marina Soldati Jun 10, 2008:
Hola Claudia! Por regla general uso sustantivos, pero, cuando no los hay o no son de uso frecuente, empiezo el título con "Cómo....". En tu caso el primero se complica un poco, lo importante es ser conherente en la elección del estilo.

Proposed translations

+2
29 minutos
inglés term (edited): el gerundio en el tã­tulo
Selected

Resolución, comprensión, manejo

Concuerdo con Marina: Yo prefiero usar sustantivos y, como opción, empezar con "Cómo...". Si ninguna de estas dos posibilidades queda bien, entonces recurro al infinitivo.

En estos casos, podrías usar:

Resolución de problemas
Comprensión de los requisitos
Manejo de las diferencias

También podés traducir "manage" como control, organización o alguna otra palabra similar que se adecue al contexto.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
4 horas
agree Frank Pachas
5070 días
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos, sobretodo a Marina. Mi duda principal estaba en realidad en el primer título. Terminé utilizando 'Cómo ...". Gracias nuevamente y un saludo a todos."
+9
3 minutos

Manejo de las diferencias

Una opción... Espero que te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-10 17:04:37 GMT)
--------------------------------------------------

También Gestión o Tratamiento de las diferencias.
Peer comment(s):

agree Claudia Luque Bedregal
2 minutos
Muchas gracias.
agree Marc Figueras : y "comprensión de las diferencias", p. ej., etc...
6 minutos
¡Gracias!
agree Egmont
9 minutos
¡Gracias!
agree Adriana Martinez : Me gusta, "Manejo y Comprensión de las diferencias". Complicado, el asunto de los gerundios.
10 minutos
Gracias, Adriana.
agree María Adela Chiurco
26 minutos
agree Clarisa Moraña : Totalmente de acuerdo. Definitivamente, el uso del gerundio sería incorrecto.
39 minutos
agree Elena Pérez : Sí, lo más natural es utilizar sustantivos
47 minutos
agree Rafael Serrano : Una manera de darse cuenta de la mala calidad de una traducción es cuando vemos que se usó el gerundio en el título. Hay que evitarlo a toda costa.
1 hora
agree JP Rosales : Nuestro gerundio proviene del latín, caso en el que nunca jamás era sujeto/atributo. Usar un sustantivo en lugar de un infinitivo es un buen truco cuando el gerundio se refiere a cosas más concreta: Laughing is good = infin. VS their handling of the ball.
2 horas
Something went wrong...
+1
11 minutos

sobrellevar,

respetar, aceptar.
Peer comment(s):

agree Liliana Lopez
26 minutos
Something went wrong...
1 hora

gestión de las diferencias

gestión me gusta usarlo para managing, a ver si te sirve
Something went wrong...
2 horas

Cómo... + infinitivo

Managing through diversity challenges = Cómo lidiar con problemas de diversidad / Cómo lidiar exitosamente con problemas de diversidad / Cómo salir airoso ante problemas de diversidad

Understanding requirements = Cómo identificar los requisitos / Cómo identificar con claridad los requisitos / requerimientos.

Managing differences = Cómo manejar las diferencias / Cómo lidiar con las diferencias

Saludos...
Something went wrong...
6 horas
inglés term (edited): el gerundio en el tã­tulo

Cómo lidiar con las diferencias

Una opción...
Something went wrong...