Sep 20, 2007 17:42
17 yrs ago
inglés term

behind the frown of family concern

inglés al español Arte/Literatura Poesía y literatura
Hola,

no consigo encontrar una traducción que suene bien para esta frase.
Contexto:
"You trust me, don't you?"
"Of course I do". And behind the frown of family concern, he allowed himself a regretful smile.

Sé que no es demasiado, pero es lo que tengo.
Están hablando sobre el hijo de la primera persona que habla (puede que venga de ahí lo de "family", o quizá que se sospecha en la novela que estos dos personajes son hermanos, aunque no lo han afirmado todavía)

Gracias

Proposed translations

+2
5 minutos
Selected

detrás del gesto de preocupación (por motivos familiares)

Difícil concretar más esta expresión...
Peer comment(s):

agree Susie Miles (X)
21 minutos
Gracias, Susie.
agree Nora Bellettieri
8 horas
Gracias, Nora.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
+3
2 minutos

detrás del ceño de preocupación familiar

Salu2
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
13 minutos
agree Egmont
19 minutos
agree Salloz
20 minutos
Something went wrong...
20 minutos

detras del ceño fruncido por asuntos de familia,..

he allowed himself a regretful smile.
...dejo escapar una sonrisa apesumbrada

Quisiera "pintar" esa mezcla de sonrisa y pena, de aceptación de lo que pasa, con la "digestión mental" que ocurre en estas situaciones...por eso el "se permitió" traduzco como dejo escapar... ya que... su ceño decía una cosa... y su sonrisa otra... y dejó escapar esa mezcla.

Espero, no confundirte y por lo menos ayudarte en "alguito"

SaludoZ
Something went wrong...
1 hora

Y, ocultando la preocupación por asuntos familiares, ...

otra opción (menos literal)....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search