Sep 20, 2007 17:42
17 yrs ago
44 viewers *
inglés term

housekeeper / room cleaner

inglés al español Negocios/Finanzas Viajes y turismo Hotel industry
This is for union literature distributed to members of the union who work in hotels as housekeepers, also referred to as "room cleaners."

I have used various terms, such as "recamareras" or "trabajadores de limpieza de cuartos," but am looking for input from colleagues on the most appropriate single term that I can use consistently. Is "recamarera" appropriate?

Most of the housekeepers referred to in this union literature are Mexican and Central American women, plus a few Mexican and Central American men.

Thank you for your input!
Change log

Sep 20, 2007 18:13: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "Housekeeper / Room Cleaner" to "housekeeper / room cleaner"

Discussion

Julieta Moss Sep 20, 2007:
Si fuera para España sería camarera de pisos.
Adriana de Groote Sep 20, 2007:
Podría ser que el término "recamareras" se utilice en México, que es lo que tú necesitas. He vivido en varios países latinoamericanos y no lo había oído. Te ofrezco otras opciones, que creo que son un poco más usuales, como "mucama o ama de llaves".

Proposed translations

+1
2 minutos
Selected

recamareras

recamarero, ra.

www.rae.es

1. m. y f. Méx. Persona encargada de la limpieza de los cuartos de un hotel.


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-09-20 17:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

If you were dealing with a whole house, then the term would be "trabajdoras domésticas".

But, as you narrow the kind of work just to hotels, "recamarera" is OK. Widely used from Baja California to Quintana Roo.



--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-09-20 17:55:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A tu orden :)

Sí, una búsqueda en la versión mexicana de Google o Yahoo te da muchos resultados.
Note from asker:
Gracias por confirmar q' lo he estado traduciendo bien!
Peer comment(s):

agree Graciana Dut (X)
4 minutos
Grazie, collega.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias!"
+1
3 minutos

camarero/a de habitaciones

otra opción :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-20 17:49:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.pl/search?hl=pl&q="camarero de habitacione...
http://www.google.pl/search?hl=pl&q="camarera de habitacione...

Peer comment(s):

agree Jairo Payan : Camarera, no había escuchado recamarera, al parecer es un regionalismo
11 horas
Yo tampoco. En España, al menos, siempre es camarero/a. Muchas gracias, Jairo :)
Something went wrong...
1 hora

house keeper = ama de llaves, room cleaner= camarista

yo vivo en Cancún, destino turistico por excelencia. Así se les llama acá, a cada uno su propio titulo. Es más moderno camarista, que recamarera, que más de uso doméstico. Better late than never.....
Note from asker:
gracias, su comentario también ayuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search