Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
inglés al español (Investigadora UNLP) inglés al español (Traductora Pública en Inglés (UNLP), verified) español (Prof. en Letras- UNLP, verified) español (Postgrado "Lectura y producción de textos académ) español (Investigación de Postgrado "Problemas de escritur)
inglés al español (CTPBA - Congreso Latinoamericano de Traducción 20) español (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, LaTeX, Memsource, Other CAT tool, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Hands-on experience in tourism and hospitality, education, literature and linguistics.
Always striving for excellence.
Golden rule of professionalism: accountability.
A love of language and communication.
A talent for writing.
A zest for travelling —46 countries visited and counting!.
Languages are much more than a collection of words and rules; they are semiotic systems. Thus, translation of a text from one language into another requires not only command of source and target languages but also a plethora of skills and knowledge, which we may include under the umbrella term 'communicative competence'.
Languages and, specifically, translation not only dominate my working field but they also pervade my personal interests.
I have graduated in three university courses of study and I have continued my education since then. Professionalism defines my stance on translation. Being a native speaker of Spanish is not a qualified skill that guarantees quality in the target text of translation. Mastery of native language is a must. Even a seemingly insignificant mistake in the target language may lead to misinterpretations. The translator must be invisible, that is to say, nobody should know s/he has been there.
Proofreading, Copyediting, Review, and Revision*
Stylistic editing in Spanish*
*Please note that I hold a Bachelor's degree in Translation AND a Bachelor's degree in Literature and Linguistics, AND a Specialization degree (2-year graduate course of studies) in Editing.
Menéndez, Marina (2012). "El concepto de equivalencia". En Cagnolati, B. (comp.) La Traductología. Miradas para comprender su complejidad (pp.117-164). ISBN 978-950-34-0835-3. La Plata, Universidad Nacional de La Plata
Versión digital disponible en http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf