Idiomas de trabajo:
inglés al español
español (monolingüe)
inglés (monolingüe)

MarinaM
Compromiso con la excelencia

La Plata, Buenos Aires, Argentina
Hora local: 03:27 -03 (GMT-3)

Idioma materno: español (Variants: Rioplatense, Uruguayan) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
Mensaje del usuario
Posee sólo lo que puedes llevar contigo: conoce idiomas, conoce personas. Deja que tu memoria sea tu equipaje. Alexander Solzhenitsyn
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Training, Transcription, Copywriting, Project management
Especialización
Se especializa en
Medicina: SaludMedicina (general)
Viajes y turismoPoesía y literatura
LingüísticaImprenta y publicación
Derecho: (general)Certificados, diplomas, títulos, CV
Recursos humanos

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 3,259
Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 2959, Preguntas respondidas: 2193, Preguntas formuladas: 34
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Payment methods accepted PayPal, Visa, Transferencia electrónica
Glosarios Education, Financial, Legal, Literatura, Medicine, Miscellaneous, Paisajismo/Landscaping, Philosophy, Technical, Tourism & Travel
Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - UNLP
Experiencia Años de experiencia: 24 Registrado en ProZ.com: Dec 2005
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Investigadora UNLP)
inglés al español (Traductora Pública en Inglés (UNLP), verified)
español (Prof. en Letras- UNLP, verified)
español (Postgrado "Lectura y producción de textos académ)
español (Investigación de Postgrado "Problemas de escritur)


Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, LaTeX, Memsource, Other CAT tool, Powerpoint, ProZ.com Translation Center
Artículos
Contribuciones en los foros 38 forum posts
URL de su página web http://virgulilla.wordpress.com
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Concursos ganados 17th Translation Contest: English to Spanish
Prácticas profesionales MarinaM apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Proz-about me

Certified PROs.jpg


Hands-on experience in tourism and hospitality, education, literature and linguistics.

Always striving for excellence.

Golden rule of professionalism: accountability.

A love of language and communication.

A talent for writing.

A zest for travelling 46 countries visited and counting!.


Languages are much more than a collection of words and rules; they are semiotic systems. Thus, translation of a text from one language into another requires not only command of source and target languages but also a plethora of skills and knowledge, which we may include under the umbrella term 'communicative competence'.
Languages and, specifically, translation not only dominate my working field but they also pervade my personal interests.

I have graduated in three university courses of study and I have continued my education since then. Professionalism defines my stance on translation. Being a native speaker of Spanish is not a qualified skill that guarantees quality in the target text of translation. Mastery of native language is a must. Even a seemingly insignificant mistake in the target language may lead to misinterpretations. The translator must be invisible, that is to say, nobody should know s/he has been there.




Services
:


English>Spanish translation


Proofreading, Copyediting, Review, and Revision*

Stylistic editing in Spanish*


*Please note that I hold a Bachelor's degree in Translation AND a Bachelor's degree in Literature and Linguistics, AND a Specialization degree (2-year graduate course of studies) in Editing.


 Menéndez, Marina (2012). "El concepto de equivalencia". En Cagnolati, B. (comp.) La Traductología. Miradas para comprender su complejidad (pp.117-164). ISBN 978-950-34-0835-3. La Plata, Universidad Nacional de La Plata
Versión digital disponible en http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/libros/pm.26/pm.26.pdf

catalog?submissionId=171 View Marina Menendez's profile on LinkedIn


Check my blog Español (con virgulilla, por favor)

captura-blog



Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 3023
Puntos de nivel PRO: 2959


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español2112
español al inglés837
español6
inglés4
Campos generales con más puntos (PRO)
Medicina700
Jurídico/Patentes683
Otros590
Negocios/Finanzas355
Ciencias sociales266
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)459
Medicina (general)451
Educación / Pedagogía231
Derecho: contrato(s)197
Finanzas (general)154
Medicina: Farmacia145
Medicina: Salud116
Puntos en 55 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: tourism, travel, trips, TMC, hospitality, turismo, viajes, language, education, pedagogy. See more.tourism, travel, trips, TMC, hospitality, turismo, viajes, language, education, pedagogy, linguistics, literature, writing, Human Resources, Argentina, América Latina, Latin America, LATAM, español latinoamericano, LatAm, español rioplatense, español internacional, QA, accuracy, consistency, localization, reviewing, proofreading, corrección, translating, translation, translator, translated, online translations, traducción online, gist translation, Spanish translator, traductor español, English translator, traductor inglés, professional translator, traductor profesional, specialized terminology, terminología especializada, state-of-the-art glossaries, glosarios actualizados por especialidad, accurate translations, cultural awareness, meet deadlines, cumplimiento de plazos, professionalism, quality, calidad, accuracy, adecuación, profesionalismo, research, investigación, research degree, investigación de post localization, localización, revisión, revision, correction corrección, editing, proofing, edición, edición ortotipográfica y de estilo, edición y corrección de textos, editing and proofreading, ortografía, gramática, estilo, normativa, normativa del español, grammar, style, linguistic validation, adaptación lingüística y validación, control de caludad, adaptación cultural, cultural adaptation, culturemas, translation theory, excellent mastery of Spanish and English, perfecto dominio del español y el inglés, medicine, medicina, medical reports, informes médicos, insurance forms, formularios de seguros, history record, historia clínica, instruction manuals, manuales, instructivos, cauda equina syndrome, discharge summary, informe de alta médica, brochures, folletos, diagnostic equipment, equipamiento de diagnóstico, X-ray reports, informes radiográficos, literature, literatura, linguistics, lingüística, lexicography, lexicografía, journalism, periodismo, terminology, terminología, escritura académica, academic writing, scientific texts, textos científicos. editorials, editoriales, contracts, contratos, legal correspondence, press releases, comunicados de prensa, resúmenes, abstracts, papers, scientific articles, artículos científicos, review articles, artículos de revisión, tesis, thesis, lectures, ponencias, presentaciones, presentations, writing skills, redacción, linguistic competences, competencias linguísticas, experience, experiencia, postgraduate studies, estudios de posgrado, profesor universitario, teacher, español como lengua extranjera, ELE, teaching of English as a foreign language, Trados, Powerpoint, Excel, Adobe Acrobat, HTML, file types, Wordfast, l10n, i18n, TEnTs, UNLP, Universidad Nacional de La Plata, traductología, Translation Studies, voseo. See less.




Última actualización del perfil
Mar 5



More translators and interpreters: inglés al español   More language pairs