Oct 3, 2005 12:31
18 yrs ago
18 viewers *
inglés term
Proz.com, The Translation Workplace
Not for points
inglés al español
Arte/Literatura
Mercadeo / Estudios de mercado
Proyecto localizaci�n al espa�ol de Proz.com
Hola
Esta es la primera pregunta que pretende que todos tengan derecho a opinión para la nueva versión en español del sitio. No significa que vayamos a tomar en cuenta todas las opiniones porque es simplemente imposible.
Noten que es una pregunta sin puntos de recompensa, no se precipiten y piensen en lo que implica cada palabra porque la etiqueta quedará para siempre.
Esta es la primera pregunta que pretende que todos tengan derecho a opinión para la nueva versión en español del sitio. No significa que vayamos a tomar en cuenta todas las opiniones porque es simplemente imposible.
Noten que es una pregunta sin puntos de recompensa, no se precipiten y piensen en lo que implica cada palabra porque la etiqueta quedará para siempre.
Proposed translations
(español)
Proposed translations
+6
1 hora
Selected
proz.com, EL PORTAL de la traducción
eso es, en mayúscula
Peer comment(s):
agree |
Maria Rosich Andreu
: las mayúsculas no sé pero portal me gusta mucho
42 minutos
|
agree |
De la Vera C (X)
: Me gusta "El portal" :)
3 horas
|
agree |
Aurora Humarán (X)
: El portal sí, pero no de la traducción sino «de los traductores» (que nos abre mundos). Me gusta.
3 horas
|
agree |
Diana Cedeno R.
: El portal del traductor, como han opinado, me suena muy bien.
4 horas
|
agree |
Gabriela Rodriguez
4 horas
|
agree |
Ericad
: Es difícil una traducción exacta de "workplace" para este contexto, pero por lo experimentado aquí, me parece bien "el portal de la traducción"
2 días 9 horas
|
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 minutos
El hogar del traductor
Una idea...
7 minutos
Proz.com, el sitio de traducción
Otra idea.
+6
18 minutos
proz.com, la oficina del traductor
es donde nos relacionamos con colegas, atendemos clientes y evacuamos nuestras dudas...
La traducción a los idiomas mayas Evaluación Final - Ejercicio 1.1: La oficina del traductor · Ejercicio 1.2: Conozca su entorno de
trabajo · Tarea 1.1: Agencias de traducción en internet ...
www.enlacequiche.org.gt/okma/gv/ guiavirtual/evaluacionfinal/gvevaluafinal.htm
La Oficina - La oficina del traductor, ese espacio pequeño o grande —con frecuencia en nuestro
propio hogar— en el cual, además de traducir, enviamos facturas, ...
www.ata-spd.org/Departamentos/la_oficina.htm -
La traducción a los idiomas mayas Evaluación Final - Ejercicio 1.1: La oficina del traductor · Ejercicio 1.2: Conozca su entorno de
trabajo · Tarea 1.1: Agencias de traducción en internet ...
www.enlacequiche.org.gt/okma/gv/ guiavirtual/evaluacionfinal/gvevaluafinal.htm
La Oficina - La oficina del traductor, ese espacio pequeño o grande —con frecuencia en nuestro
propio hogar— en el cual, además de traducir, enviamos facturas, ...
www.ata-spd.org/Departamentos/la_oficina.htm -
Peer comment(s):
agree |
Anabel Martínez
: por el momento me parece la opción más acertada, que capta el sentido del original, en mi opinión
2 minutos
|
Muchas gracias, Anabel
|
|
agree |
Javier Herrera (X)
8 minutos
|
Muchas gracias, Javier
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
: Hasta ahora es la que más me gusta.
13 minutos
|
Muchas gracias, Rafael
|
|
agree |
George Rabel
: me quedo con esta. Espero que sea la elegida!
2 horas
|
Muchas gracias, George, y saludos, hace tiempo que no te veo...
|
|
agree |
Aurora Humarán (X)
: Me gusta
4 horas
|
Muchas gracias, Aurora
|
|
agree |
------ (X)
2 días 4 horas
|
+4
29 minutos
el sitio del traductor
"el" o "la" denotarían cierta preeminencia, o que se busca la preeminencia (ser "el sitio", p.ej.); no conozco muchos otros, hace 3 meses descubrí este y me resulta útil y divertido, i.e. para mí es "el sitio"
y en cuanto al sustantivo, votaría por "sitio", nombre de origen spanglish pero legitimizado por su acepción española; además, resultaría fácilmente reconocible en cualquier otro de los principales idiomas occidentales
"del traductor", ya que ni es de la traducción, ni de los idiomas, ni de ninguna otra cosa que no sea una buena herramienta para el trabajo del traductor
PS: ¿y si todo esto fuera a un foro?
y en cuanto al sustantivo, votaría por "sitio", nombre de origen spanglish pero legitimizado por su acepción española; además, resultaría fácilmente reconocible en cualquier otro de los principales idiomas occidentales
"del traductor", ya que ni es de la traducción, ni de los idiomas, ni de ninguna otra cosa que no sea una buena herramienta para el trabajo del traductor
PS: ¿y si todo esto fuera a un foro?
Peer comment(s):
agree |
Mercedes Davila
: me gustaron tus comentarios ya que casi estamos en lo mismo. voto por tu opción.
1 hora
|
gracias Mercedes
|
|
agree |
Heidi C
: El Sitio me gusta por el juego de palabras: que es también el lugar, sitio de encuentro... También, "El sitio de la traducción"
1 hora
|
neutral |
Agustina de Sagastizabal
: Aunque me preguntaría por qué no poner "el sitio de la traducción" en vez de "traductor"; recuerden que en inglés tambièn existe la posibilidad de poner "the TRANSLATOR workplace", pero el nombre original es "TRANSLATION"
1 hora
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
: El sitio de la traducción queda más vago e impersonal. Voto por esta.
4 horas
|
agree |
Aurora Humarán (X)
: Esta es mi preferida, solo me gustaría verla en plural para que no resulte tan (digamos...)masculina. «El sitio de los traductores».
4 horas
|
+4
29 minutos
El Rincón del Traductor
Para empezar, "la oficina me parece bien", quizá con la única pega de que "workplace" es algo más amplio. No nos olvidemos de que muchos trabajamos desde casa, y de que por lo tanto, la idea de oficina no podría agradar a todos.
Por otra parte, mi sugerencia es algo más literaria que el original, a lo mejor a quien sepa de marketing más que yo le gusta. A lo mejor no, pero ahí está la idea.
Por otra parte, mi sugerencia es algo más literaria que el original, a lo mejor a quien sepa de marketing más que yo le gusta. A lo mejor no, pero ahí está la idea.
Peer comment(s):
agree |
Silvina Matheu
: Me gusta más esta opción. Es cálida y abarca más.
2 minutos
|
agree |
Anabel Martínez
: sí, concuerdo con Silvina, es cálida
2 minutos
|
agree |
colemh
: 8-)
20 minutos
|
neutral |
Elena Sgarbo (X)
: Hola Javier. Coincido con tus apreciaciones sobre "el rincón...", que a mí también me gustaba para ProZ, pero ocurre que ya está siendo utilizada x otro sitio: http://www.elcastellano.org/rincon.html
31 minutos
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
38 minutos
|
neutral |
Agustina de Sagastizabal
: ojo que ya existe en internet http://www.fuentetajaliteraria.com/recursos/traductor.htm#ri...
1 hora
|
agree |
Roberto Rey
: Puede que sea utilizada en otro sitio, pero hay muchos terminos que se repiten en internet, No le veo problema.
1 hora
|
disagree |
Marcvs
: El problema no es que se repitan términos, Roberto, sino que ese sitio tiene ya "cierto" prestigio y como que es feo hacer segundas partes, ¿no?
2 horas
|
57 minutos
Proz.com, [el] CiberLugar para traductores
Mi propuesta :-)
Saludos, Claudia
Elena
Saludos, Claudia
Elena
1 hora
proz.com el sitio de encuentro entre traductores, empresas de traducción y amantes de la traducción
Otra sug.
+1
1 hora
El Espacio Profesional del Traductor
Bueno, si el nombre está pillado, por mucho que guste, no se puede hacer nada. "Espacio profesional" no es ningún término acuñado, pero es muy difícil recoger todos los matices de "workplace".
Esta opción es más amplia que oficina, taller... u otras por el estilo y además es fiel a la palabra original "proz", plural de "pro", que al decirlo en español no es tan transparente.
Esta opción es más amplia que oficina, taller... u otras por el estilo y además es fiel a la palabra original "proz", plural de "pro", que al decirlo en español no es tan transparente.
1 hora
Proz.com, el sitio donde la traducción mora
Una opción algo poética.
1 hora
proz.com, el sitio de la traducción
otra opción que pensé que ya estaba, pero no. ver nota a Hecdan
+1
2 horas
Proz.com, el Taller de la Traducción, del Traductor, el Universo de la Traducción
Proz.com, el Taller de la Traducción, el Taller del Traductor, el Universo de la Traducción
Son 3 las posibilidades que ofrezco, la tercera no es nada literal pero creo que describe muy bien el sitio. Se puede pensar en cambiar el inglés también, por supuesto.
Son 3 las posibilidades que ofrezco, la tercera no es nada literal pero creo que describe muy bien el sitio. Se puede pensar en cambiar el inglés también, por supuesto.
Peer comment(s):
agree |
Aurora Humarán (X)
: El universo de los traductores (no me parece que a los hispanohablantes se los apele con la palabra 'traducción', creo que es preferible mencionarnos. Me gusta el peso de la palabra Universo.
2 horas
|
+2
2 horas
El sitio de la traducción profesional
Hola Claudia, muy buena idea preguntar su opinión a los colegas.
Repito aquí la sugerencia que ya hice.
Me parece que los principales visitantes del sitio a los que queremos llegar y conseguir que lo usen son los posibles clientes de traducciones. Por eso sugiero esta frase, en la que:
"El" = sugiere aue éste es el verdadero/auténtico/único ...
"Sitio3 = lugar, sitio o portal web, sitio de encuentro, etc.
"la traducción" = ciencia y arte, acción y efecto de traducir, el servicio de la traducción, los traductores, las agencias, todo lo que tiene que ver con la traducción ...
"profesional" = me parece un calificativo imprescindible (lección N° 1 para la Guía del Cliente de Traducciones)
Repito aquí la sugerencia que ya hice.
Me parece que los principales visitantes del sitio a los que queremos llegar y conseguir que lo usen son los posibles clientes de traducciones. Por eso sugiero esta frase, en la que:
"El" = sugiere aue éste es el verdadero/auténtico/único ...
"Sitio3 = lugar, sitio o portal web, sitio de encuentro, etc.
"la traducción" = ciencia y arte, acción y efecto de traducir, el servicio de la traducción, los traductores, las agencias, todo lo que tiene que ver con la traducción ...
"profesional" = me parece un calificativo imprescindible (lección N° 1 para la Guía del Cliente de Traducciones)
Peer comment(s):
agree |
Elena Rodríguez
: traducción profesional creo que es el concepto clave; sitio, porque es un sitio web; quizá personalizar con "del traductor ..", apele más a los profesionales, a los implicados, mientras traducción a secas también incluya a clientes...anyway, esta me gusta
22 minutos
|
muchas gracias !
|
|
agree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Sí, creo que aquí Pablo das en el clavo. No es la traducción como algo unipersonal, un sitio "de los traductores", sino, como propones, "el sitio de la traducción" y además profesional.
1 hora
|
4 horas
proz.com, el ambiente del traductor / de traducción
Otra opción
1 día 10 horas
ProZ. com, el sitio de empleos de traducción
Una sug.
+1
2 días 6 horas
proz.com, ...el centro de la traducción
Si alguien le quiere añadir "profesional" en cualquier parte de la frase ,se lo permito. También había pensado en "proz.com,donde se trabaja la traducción" y "proz.com, laboratorio de la traducción".
Saludos.:)
Saludos.:)
Peer comment(s):
agree |
Cristóbal del Río Faura
: Yo votaría por: Proz.com, El Centro de Traducción
1 día 17 horas
|
13 días
proz.com, el espacio laboral de la traducción
Implica todo, la relación entre colegas y con las empresas.
Discussion