Oct 3, 2005 12:31
18 yrs ago
18 viewers *
inglés term

Proz.com, The Translation Workplace

Not for points inglés al español Arte/Literatura Mercadeo / Estudios de mercado Proyecto localizaci�n al espa�ol de Proz.com
Hola

Esta es la primera pregunta que pretende que todos tengan derecho a opinión para la nueva versión en español del sitio. No significa que vayamos a tomar en cuenta todas las opiniones porque es simplemente imposible.
Noten que es una pregunta sin puntos de recompensa, no se precipiten y piensen en lo que implica cada palabra porque la etiqueta quedará para siempre.

Discussion

Claudia Iglesias (asker) Oct 24, 2005:
Muchas gracias a todos, el robot eligió vamos a ver ahora si lo que eligió el robot es lo que se adopta, ¡gracias por participar!

Proposed translations

+6
1 hora
Selected

proz.com, EL PORTAL de la traducción

eso es, en mayúscula
Peer comment(s):

agree Maria Rosich Andreu : las mayúsculas no sé pero portal me gusta mucho
42 minutos
agree De la Vera C (X) : Me gusta "El portal" :)
3 horas
agree Aurora Humarán (X) : El portal sí, pero no de la traducción sino «de los traductores» (que nos abre mundos). Me gusta.
3 horas
agree Diana Cedeno R. : El portal del traductor, como han opinado, me suena muy bien.
4 horas
agree Gabriela Rodriguez
4 horas
agree Ericad : Es difícil una traducción exacta de "workplace" para este contexto, pero por lo experimentado aquí, me parece bien "el portal de la traducción"
2 días 9 horas
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 minutos

El hogar del traductor

Una idea...
Something went wrong...
7 minutos

Proz.com, el sitio de traducción

Otra idea.
Something went wrong...
+6
18 minutos

proz.com, la oficina del traductor

es donde nos relacionamos con colegas, atendemos clientes y evacuamos nuestras dudas...

La traducción a los idiomas mayas Evaluación Final - Ejercicio 1.1: La oficina del traductor · Ejercicio 1.2: Conozca su entorno de
trabajo · Tarea 1.1: Agencias de traducción en internet ...
www.enlacequiche.org.gt/okma/gv/ guiavirtual/evaluacionfinal/gvevaluafinal.htm

La Oficina - La oficina del traductor, ese espacio pequeño o grande —con frecuencia en nuestro
propio hogar— en el cual, además de traducir, enviamos facturas, ...
www.ata-spd.org/Departamentos/la_oficina.htm -

Peer comment(s):

agree Anabel Martínez : por el momento me parece la opción más acertada, que capta el sentido del original, en mi opinión
2 minutos
Muchas gracias, Anabel
agree Javier Herrera (X)
8 minutos
Muchas gracias, Javier
agree Rafael Molina Pulgar : Hasta ahora es la que más me gusta.
13 minutos
Muchas gracias, Rafael
agree George Rabel : me quedo con esta. Espero que sea la elegida!
2 horas
Muchas gracias, George, y saludos, hace tiempo que no te veo...
agree Aurora Humarán (X) : Me gusta
4 horas
Muchas gracias, Aurora
agree ------ (X)
2 días 4 horas
Something went wrong...
+4
29 minutos

el sitio del traductor

"el" o "la" denotarían cierta preeminencia, o que se busca la preeminencia (ser "el sitio", p.ej.); no conozco muchos otros, hace 3 meses descubrí este y me resulta útil y divertido, i.e. para mí es "el sitio"
y en cuanto al sustantivo, votaría por "sitio", nombre de origen spanglish pero legitimizado por su acepción española; además, resultaría fácilmente reconocible en cualquier otro de los principales idiomas occidentales
"del traductor", ya que ni es de la traducción, ni de los idiomas, ni de ninguna otra cosa que no sea una buena herramienta para el trabajo del traductor
PS: ¿y si todo esto fuera a un foro?
Peer comment(s):

agree Mercedes Davila : me gustaron tus comentarios ya que casi estamos en lo mismo. voto por tu opción.
1 hora
gracias Mercedes
agree Heidi C : El Sitio me gusta por el juego de palabras: que es también el lugar, sitio de encuentro... También, "El sitio de la traducción"
1 hora
neutral Agustina de Sagastizabal : Aunque me preguntaría por qué no poner "el sitio de la traducción" en vez de "traductor"; recuerden que en inglés tambièn existe la posibilidad de poner "the TRANSLATOR workplace", pero el nombre original es "TRANSLATION"
1 hora
agree Fernando Muela Sopeña : El sitio de la traducción queda más vago e impersonal. Voto por esta.
4 horas
agree Aurora Humarán (X) : Esta es mi preferida, solo me gustaría verla en plural para que no resulte tan (digamos...)masculina. «El sitio de los traductores».
4 horas
Something went wrong...
+4
29 minutos

El Rincón del Traductor

Para empezar, "la oficina me parece bien", quizá con la única pega de que "workplace" es algo más amplio. No nos olvidemos de que muchos trabajamos desde casa, y de que por lo tanto, la idea de oficina no podría agradar a todos.
Por otra parte, mi sugerencia es algo más literaria que el original, a lo mejor a quien sepa de marketing más que yo le gusta. A lo mejor no, pero ahí está la idea.
Peer comment(s):

agree Silvina Matheu : Me gusta más esta opción. Es cálida y abarca más.
2 minutos
agree Anabel Martínez : sí, concuerdo con Silvina, es cálida
2 minutos
agree colemh : 8-)
20 minutos
neutral Elena Sgarbo (X) : Hola Javier. Coincido con tus apreciaciones sobre "el rincón...", que a mí también me gustaba para ProZ, pero ocurre que ya está siendo utilizada x otro sitio: http://www.elcastellano.org/rincon.html
31 minutos
agree Patricia Fierro, M. Sc.
38 minutos
neutral Agustina de Sagastizabal : ojo que ya existe en internet http://www.fuentetajaliteraria.com/recursos/traductor.htm#ri...
1 hora
agree Roberto Rey : Puede que sea utilizada en otro sitio, pero hay muchos terminos que se repiten en internet, No le veo problema.
1 hora
disagree Marcvs : El problema no es que se repitan términos, Roberto, sino que ese sitio tiene ya "cierto" prestigio y como que es feo hacer segundas partes, ¿no?
2 horas
Something went wrong...
57 minutos

Proz.com, [el] CiberLugar para traductores

Mi propuesta :-)

Saludos, Claudia

Elena
Something went wrong...
1 hora

proz.com el sitio de encuentro entre traductores, empresas de traducción y amantes de la traducción

Otra sug.
Something went wrong...
+1
1 hora

El Espacio Profesional del Traductor

Bueno, si el nombre está pillado, por mucho que guste, no se puede hacer nada. "Espacio profesional" no es ningún término acuñado, pero es muy difícil recoger todos los matices de "workplace".
Esta opción es más amplia que oficina, taller... u otras por el estilo y además es fiel a la palabra original "proz", plural de "pro", que al decirlo en español no es tan transparente.
Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder
2 horas
Something went wrong...
1 hora

Proz.com, el sitio donde la traducción mora

Una opción algo poética.
Something went wrong...
1 hora

proz.com, el sitio de la traducción

otra opción que pensé que ya estaba, pero no. ver nota a Hecdan
Something went wrong...
+1
2 horas

Proz.com, el Taller de la Traducción, del Traductor, el Universo de la Traducción

Proz.com, el Taller de la Traducción, el Taller del Traductor, el Universo de la Traducción

Son 3 las posibilidades que ofrezco, la tercera no es nada literal pero creo que describe muy bien el sitio. Se puede pensar en cambiar el inglés también, por supuesto.
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X) : El universo de los traductores (no me parece que a los hispanohablantes se los apele con la palabra 'traducción', creo que es preferible mencionarnos. Me gusta el peso de la palabra Universo.
2 horas
Something went wrong...
+2
2 horas

El sitio de la traducción profesional

Hola Claudia, muy buena idea preguntar su opinión a los colegas.

Repito aquí la sugerencia que ya hice.

Me parece que los principales visitantes del sitio a los que queremos llegar y conseguir que lo usen son los posibles clientes de traducciones. Por eso sugiero esta frase, en la que:

"El" = sugiere aue éste es el verdadero/auténtico/único ...
"Sitio3 = lugar, sitio o portal web, sitio de encuentro, etc.
"la traducción" = ciencia y arte, acción y efecto de traducir, el servicio de la traducción, los traductores, las agencias, todo lo que tiene que ver con la traducción ...
"profesional" = me parece un calificativo imprescindible (lección N° 1 para la Guía del Cliente de Traducciones)
Peer comment(s):

agree Elena Rodríguez : traducción profesional creo que es el concepto clave; sitio, porque es un sitio web; quizá personalizar con "del traductor ..", apele más a los profesionales, a los implicados, mientras traducción a secas también incluya a clientes...anyway, esta me gusta
22 minutos
muchas gracias !
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Sí, creo que aquí Pablo das en el clavo. No es la traducción como algo unipersonal, un sitio "de los traductores", sino, como propones, "el sitio de la traducción" y además profesional.
1 hora
Something went wrong...
4 horas

proz.com, el ambiente del traductor / de traducción

Otra opción
Something went wrong...
1 día 10 horas

ProZ. com, el sitio de empleos de traducción

Una sug.
Something went wrong...
+1
2 días 6 horas

proz.com, ...el centro de la traducción

Si alguien le quiere añadir "profesional" en cualquier parte de la frase ,se lo permito. También había pensado en "proz.com,donde se trabaja la traducción" y "proz.com, laboratorio de la traducción".
Saludos.:)
Peer comment(s):

agree Cristóbal del Río Faura : Yo votaría por: Proz.com, El Centro de Traducción
1 día 17 horas
Something went wrong...
13 días

proz.com, el espacio laboral de la traducción

Implica todo, la relación entre colegas y con las empresas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search