Glossary entry

inglés term or phrase:

If it ain't broke, don't fix it!

español translation:

Si no está roto, no lo arregles.

Added to glossary by mediamatrix (X)
Nov 4, 2007 01:15
16 yrs ago
23 viewers *
inglés term

If it ain't broke, don't fix it!

inglés al español Técnico/Ingeniería Modismos / Máximas / Dichos
This is a classic expression used by experienced engineers to warn newbies against unnecessary 'fiddling' with sensitive equipment.
I need something equivalent in Spanish, not only in terms of the meaning, but also in terms of style (or lack thereof).

Proposed translations

+12
10 minutos
Selected

si no está roto, no lo arregles

Dicho común entre programadores..
Peer comment(s):

agree LiaBarros
1 minuto
Gracias Lia!
agree Ricardo Castaño
17 minutos
Gracias Ricardo!
agree Sebastián Castillo Thomas
23 minutos
Gracias Sebastián!
agree Lydia De Jorge
53 minutos
agree Adriana Penco
57 minutos
agree Salloz
2 horas
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
4 horas
agree David Girón Béjar
12 horas
agree JPW (X)
13 horas
agree Carolina Orloff (X) : Con la alternativa, "Si no está roto, no lo toques"
15 horas
agree Jacqueline Carrera : Inclusive hay un libro con ese nombre
1 día 12 horas
agree Marcelo Gonçalves
2 días 18 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all - and especially to María Eugenia for the tip concerning our local market (Chile)."
+1
7 minutos

Si no está roto, no lo repares. (... no intentes repararlo.)

That's what I got out of a WordReference forum discussion (link is below). It doesn't look as though there's a Spanish standard idiom for this (but native speakers here might know something different).
Peer comment(s):

agree Beatriz Galiano (X)
17 minutos
Something went wrong...
+2
11 minutos

si no está roto, no metamos mano

o no nos pongamos a arreglar lo que no se rompió
Peer comment(s):

agree Patricia Baldwin : Perfecto!
3 horas
gracias, Patricia
agree etale
18 horas
gracias y saludos
Something went wrong...
39 minutos

si no está descompuesto, ¡no lo toques!

Si tu traducción es para Chile, así traduciría yo, Media.

En mi país, "roto" significa "quebrado", a diferencia del resto de LA, donde el término se refiere a una máquina que necesita reparación.
Something went wrong...
5 horas

Si nada le sucede, nada hay que hacerle

otra opción, por lo visto no hay nada específico idiomático en espannol. Espero te sirva!!

Suerte!!
Something went wrong...
7 horas

Antes de que lo toques, recuérdate de que cualquier intento de arreglo conlleva el riesgo de ...

"... de una avería total. Controla bien primero si efectivamente está roto."

I know this is very long, but it conveys a warning against causing a complete breakdown.
Something went wrong...
+1
9 horas

si funciona, no lo cambies/toques

Tal como lo utilizo... :)
Peer comment(s):

agree Marian Martin (X) : Exacto.
3 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search