This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo Esta persona fue anteriormente moderador de ProZ.com
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios
Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)
Derecho: contrato(s)
Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: impuestos y aduanas
Negocios / Comercio (general)
Certificados, diplomas, títulos, CV
Org./Desarr./Coop. Internacional
Gobierno / Política
Finanzas (general)
Viajes y turismo
También trabaja en
Seguros
Contabilidad
Economía
Bienes inmuebles
Inversiones / Valores
General / Conversación / Saludos / Cartas
Informática: Programas
Lingüística
Educación / Pedagogía
Historia
Periodismo
Ciencias sociales, sociología, ética, etc.
Internet, comercio-e
Publicidad / Relaciones públicas
Recursos humanos
TI (Tecnología de la información)
Administración
Mercadeo / Estudios de mercado
More
Less
Trabajo voluntario/ pro-bono
Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Puntos de nivel PRO 534, Preguntas respondidas: 268, Preguntas formuladas: 30
Historial de proyectos
11 proyectos mencionados 4 comentarios positivos de clientes
Detalles de proyectos
Resumen de proyectos
Corroboración
Translation Volumen: 4000 words Completado el: Jan 2008 Languages: inglés al español
Business Website
Translation EN>SP of a Business Website about IT (Information Technology)
Traducción IN>ES de una página Web sobre TI (Tecnología de la Información)
Traducció AN>ES d'una pàgina Web sobre TI (Tecnologia de la Informació)
TI (Tecnología de la información)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 1 pages Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español
Sworn Tranlation (Traducción jurada)
Sworn translation EN>SP of a Marriage Certificate.
Traducción jurada IN>ESP de un Certificado Matrimonial.
Traducció jurada AN>ESP d'un Certificat Matrimonial.
Certificados, diplomas, títulos, CV
No hay comentarios.
Translation Volumen: 10000 words Completado el: Dec 2007 Languages: inglés al español
Manual
Translation of a technical manual about hardware installation.
Traducción de un manual técnico sobre instalación de hardware.
Traducció d'un manual tècnic sobre instal·lació de maquinari (hardware).
Informática (general)
No hay comentarios.
Translation Volumen: 5741 words Completado el: Oct 2007 Languages: inglés al catalán
European Commission Documentation
Translation from English into Catalan of a European Commission Documentation on racism.
Traducció de l'anglès al català de documentació de la Comissió Europea sobre racisme.
Traducción del inglés al catalán de documentación sobre la Comisión Europea sobre racismo.
Org./Desarr./Coop. Internacional
positiva Blue Board outsourcer (20 to 50 entries): VERY COMPETENT, RELIABLE TRANSLATOR
Translation Volumen: 1000 words Completado el: Oct 2007 Languages: inglés al español
Translation of a letter and a declaration form
Translation from English into Spanish of a letter and a declaration form for a prize claim.
Traducción de inglés a español de una carta y una declaración para solicitar un premio.
Derecho: contrato(s), Economía
positiva : Prompt and Professional - Great Service
Translation Volumen: 1200 words Completado el: Oct 2007 Languages: inglés al español
Transcript of Records / Diplomas
Translation English>Spanish of a Transcript of Records and Diplomas.
Traducción Inglés>español de un expediente académico y diplomas.
Certificados, diplomas, títulos, CV
positiva Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 25000 words Completado el: Sep 2007 Languages: inglés al español
Insight Guides: Australia / Guías Océano: Australia (Discovery Channel)
Insight Guides: Australia. Translation from English into Spanish. Travel Guide: Travel tips. Published in Spain by Guías Océano.
<p></p>
Guías Océano: Australia. Traducción de inglés a español. Guía de viaje: Guia práctica. Editorial Océano S.L.
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 100 hours Completado el: Feb 2007 Languages: catalán al español
Auditor's report / Contracts
Translation from Catalan into Spanish of auditors' reports for the Autonomous Government of Catalonia.
<p>
Traducció del català al castellà d'informes d'auditoria, fiscalitzacions i contractes per a la Generalitat de Catalunya (Sindicatura de Comptes)
</p>
Traducción del catalán al castellano de informes de auditoría, fiscalizaciones y contratos para la Generalitat de Cataluña (Sindicatura de Cuentas).
Translation Volumen: 1000 words Languages: inglés al español
Safety guidelines and manuals (handicraft for children)
Translation from English into Spanish of safety guides of games for little children.
Traducción del inglés al español de instrucciones de seguridad de juegos infantiles.
Arte, artes manuales, pintura
positiva Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): No hay comentarios.
Translation Volumen: 45000 words Duration: Nov 2007 to Dec 2007 Languages: inglés al español
Translation EN>SP: Travel guide about Vietnam.
Traducción IN>ESP: Guía de viajes de Vietnam.
Viajes y turismo
No hay comentarios.
Translation Volumen: 8000 words Languages: inglés al español inglés al catalán
Business Website
Translation EN>SP-CAT of a Website for an Educational Institution.
Traducción IN>ESP-CAT de una página Web de una Institución educativa.
Traducció AN>ESP-CAT d'una pàgina Web d'una Institució educativa.
Educación / Pedagogía
No hay comentarios.
More
Less
Comentarios en el Blue Board de este usuario
7 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
francés al español: Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE Detailed field: Gobierno / Política
Texto de origen - francés Un pavé dans la mare de l'élargissement de l'UE - VGE ne veut pas de la Turquie
Ce pays «n'est pas européen», selon l'ancien président français
AP
Édition du samedi 9 et du dimanche 10 novembre 2002
Mots clés : Turquie (pays), Union européenne (UE), élargissement, Valéry Giscard d'Estaing, opposition
Paris - Valéry Giscard d'Estaing jette un pavé dans la mare. Dans un entretien au Monde publié hier, le président de la Convention sur l'avenir de l'Europe s'oppose fermement à l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne, jugeant que «ce n'est pas un pays européen» et que son intégration signifierait «la fin de l'UE».
«La Turquie est un pays proche de l'Europe, un pays important, qui a une véritable élite, mais ce n'est pas un pays européen, assure-t-il. Sa capitale n'est pas en Europe, elle a 95 % de sa population hors d'Europe».
Cette prise de position catégorique de VGE intervient alors que la large victoire aux législatives dimanche dernier du Parti de la justice et du développement (AKP), réputé islamiste modéré, a compliqué la question de l'adhésion d'Ankara à l'UE. «Nous sommes prêts à assumer nos devoirs, à accélérer l'adhésion de la Turquie à l'Union européenne et à l'intégrer dans l'économie mondiale», avait néanmoins assuré lundi Recep Erdogan, leader de l'AKP. «Membre du Conseil de l'Europe et de l'OTAN», la Turquie est candidate à l'adhésion à l'Union européenne, a-t-il rappelé hier. «Faire ce genre de déclarations n'est rien de plus que se montrer émotif», a commenté M. Erdogan, réagissant aux propos de VGE.
Traducción - español La ampliación de la UE provoca tiranteces – Valéry Giscard d’Estaing no acepta a Turquía
Este país “no es europeo”, según el ex presidente de Francia
AP
Edición del sábado 9 y domingo 10 de noviembre de 2002
París – Valéri Giscard d’Estaing levanta ampollas. En una entrevista que publicó ayer Le Monde, el presidente de la Convención sobre el futuro de la Unión Europea se opone en rotundo a la adhesión de Turquía a la Unión Europea, pues considera que “no es un país europeo” y que su integración supondría “el fin de la UE”.
“Turquía es un país cercano a Europa, un país importante, que tiene una verdadera élite, pero no es un país europeo –asegura. Su capital no está en Europa, tiene el 95% de su población fuera de Europa”.
Este posicionamiento categórico de Giscard ha coincidido con la amplia victoria en las legislativas del domingo pasado del Partido de la Justicia y el Desarrollo (AKP), considerado islamista moderado, que ha complicado el asunto de la adhesión de Ankara a la UE. No obstante, el lunes, Recep Erdogan, líder del AKP, aseguró: “estamos preparados para asumir nuestros deberes, para acelerar la adhesión de Turquía a la Unión Europea y para integrarla en la economía mundial”. Ayer recordó que Turquía es “Miembro del Consejo de Europa y de la OTAN” y candidata a la adhesión a la Unión Europea. Erdogan, en respuesta a las declaraciones de Giscard, comentó que “hacer este tipo de declaraciones es sólo mostrarse emotivo”.
catalán al español: Informe de auditoría Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - catalán Durant l’exercici 1999 es va renegociar l’endeutament bancari de les universitats vinculat amb els plans plurianuals d’inversions finançats per la Generalitat de Catalunya (vegeu apartat 8). La comptabilització d’aquesta operació es va fer de forma diferent per a cada universitat: així, mentre que la UAB i la UPF van registrar un ingrés pressupostari pels nous préstecs disposats i una despesa pressupostària pels préstecs cancel•lats, la UB i la UPC van registrar el refinançament com a operacions de tresoreria, tractament que des del punt de vista de la Sindicatura, i d’acord amb els Principis i normes de comptabilitat pública, és incorrecte. Aquest fet genera grans diferències en l’estructura dels pressupostos d’ingressos i despeses de les diferents universitats, segons quina hagi estat la forma de comptabilització adoptada.
Pel que fa a les despeses pressupostades, els principals capítols són el de personal, que absorbeix un 42,13%; el d’inversions reals, amb un 24,74%; el de compres de béns corrents i serveis, un 16,02%, i el de passius financers, amb un 12,97%.
Les despeses de les tres universitats més grans (UB, UAB i UPC), suposen un 72% del pressupost agregat. L’estructura del pressupost de la UPF és significativament diferent de la de les altres universitats.
Cal assenyalar que en les liquidacions de les universitats de Girona, Lleida i Rovira i Virgili no s’inclouen les inversions gestionades pel DURSI.
Traducción - español Durante el ejercicio 1999 se renegoció el endeudamiento bancario de las universidades vinculado con los planes plurianuales de inversiones financiados por la Generalidad de Cataluña (véase apartado 8). La contabilización de esta operación se hizo de forma diferente para cada universidad: así, mientras que la UAB y la UPF registraron un ingreso presupuestario por los nuevos préstamos dispuestos y un gasto presupuestario por los préstamos cancelados, la UB y la UPC registraron la refinanciación como operaciones de tesorería, tratamiento que desde el punto de vista de la Sindicatura, y de acuerdo con los principios y normas de contabilidad pública, es incorrecto. Este hecho genera grandes diferencias en la estructura de los presupuestos de ingresos y gastos de las diferentes universidades, según cuál haya sido la forma de contabilización adoptada.
En lo que se refiere a los gastos presupuestados, los principales capítulos son el de personal, que absorbe un 42,13%; el de inversiones reales, con un 24,74%; el de compras de bienes corrientes y servicios, un 16,02%, y el de pasivos financieros, con un 12,97%.
Los gastos de las tres universidades más grandes (UB, UAB y UPC), suponen un 72% del presupuesto agregado. La estructura del presupuesto de la UPF es significativamente diferente a la de las otras universidades.
Hay que señalar que en las liquidaciones de las universidades de Girona, Lleida y Rovira i Virgili no se incluyen las inversiones gestionadas por el DURSI.
español al catalán: Auto Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - español El demandante de amparo, que actuó como abogado de la Compañía de Seguros condenada como responsable civil, interpuso recurso de apelación en el que, lamentando «tener que hacer mención por primera vez en toda su carrera profesional», manifiesta, entre otras expresiones, que la Juez Sustituta «tenía perfectamente predeterminado el fallo y ha dictado una sentencia arbitraria e injusta con pleno conocimiento, en contra de la totalidad de las pruebas existentes, en claro perjuicio del denunciado y de su aseguradora»; «la Juez Sustituta ha omitido de forma consciente la valoración de gran cantidad de elementos probatorios que obran en las actuaciones, de los cuales no se hace la más mínima referencia, resultando de esta forma un relato de hechos probados conforme con el fallo deseado»...; «la única verdad para esta señora que realiza las funciones de Juez sustituta es la manifestación realizada [por el padre de la víctima] en el acto del juicio oral...», «con el único fin de sustentar el fallo condenatorio»; el atestado e informe técnico de la Guardia Civil «son omitidos totalmente de forma consciente por la Juez Sustituta»...; «lo que se hace en la Sentencia para forzar la condena del denunciado con su declaración ante la Guardia Civil, manipulando el sentido de su declaración y omitiendo toda referencia a las aclaraciones realizadas en el acto de la vista oral [lo que] desde el punto de vista jurídico tiene una difícil y complicada explicación, en la cual este letrado no se atreve ni a entrar a valorar».
Traducción - catalán El demandant d’empara, el qual va actuar com a advocat de la companyia d’assegurances condemnada com a responsable civil, va interposar recurs d’apel•lació en el qual, lamentant «haver de fer menció per primera vegada en tota la seva carrera professional», manifesta, entre d’altres expressions, que la jutgessa substituta «tenia la decisió perfectament predeterminada i ha dictat una sentència arbitrària i injusta amb ple coneixement, en contra de la totalitat de les proves existents, en clar perjudici del denunciat i de la seva asseguradora»; «la jutgessa substituta ha omès de forma conscient la valoració de gran quantitat d’elements probatoris que obren en les actuacions, dels quals no se’n fa la més mínima referència, i resulta d’aquesta forma un relat de fets provats conforme amb la decisió desitjada»...; «l’única veritat per a aquesta senyora que realitza les funcions de jutgessa substituta és la manifestació realitzada [pel pare de la víctima en l’acte del judici oral...», «amb l’única fi de sustentar la decisió condemnatòria»; l’atestat i informe tècnic de la Guàrdia Civil «són omesos totalment de forma conscient per la jutgessa substituta»...; «la qual cosa es fa a la sentència per forçar la condemna del denunciat amb la seva declaració davant la Guàrdia Civil, manipulant el sentit de la seva declaració i ometent tota referència als aclariments realitzats en l’acte de la vista oral [fet que des del punt de vista jurídic té una difícil i complicada explicació, en la qual aquest lletrat no s’atreveix ni a entrar a valorar».
inglés al español (Universitat Pompeu Fabra, verified) inglés al catalán (Universitat Pompeu Fabra, verified) francés al español (Universitat Pompeu Fabra, verified) francés al catalán (Universitat Pompeu Fabra, verified) español al catalán (Universitat Pompeu Fabra, verified)
Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Dragon Naturally Speaking, MultiTerm 2009, SDL Trados Studio 2009, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Traductor profesional nacido en Barcelona. He estudiado durante 4 meses en Londres (Reino Unido) y seis meses en Ginebra (Suiza). Soy bilingüe español y catalán, pues siempre he vivido en un entorno de inmersión lingüística en ambos idiomas tanto en mi vida personal como académica.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona y especializado en la traducción jurídica, jurada y económica. Durante mis estudios de traducción, cursé un semestre en la University of Westminster en Londres. En 2007, tras finalizar mis estudios de Traducción, recibí el nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España para traducir e interpretar del inglés al español y viceversa.
Trabajo como traductor profesional desde 2007, aunque empecé en el mundo de la traducción en el año 2003, al iniciar mis estudios. Miembro de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) y de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC).
Licenciado en Derecho por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona (2011). En 2010, como parte de mis estudios de Derecho, cursé el Certificado de Derecho Transnacional en la Universidad de Ginebra, en el que estudié derecho internacional privado, derecho comparado, derecho europeo e internacional de la seguridad social y derechos humanos.
Colegiado como abogado no ejerciente en el Ilustre Colegio de Abogados de Barcelona.
Máster en Diplomacia y Relaciones Internacionales por la Escuela Diplomática de Madrid. Título propio de la Universidad Complutense de Madrid.
Si desea más información sobre mi perfil profesional y académico, le invito a que visite mi página web.
Palabras clave: traductor, autónomo, jurado, intérprete, inglés, francés, español, catalán, derecho, sucesiones. See more.traductor, autónomo, jurado, intérprete, inglés, francés, español, catalán, derecho, sucesiones, familia, civil, foral, comunitario, contratos, obligaciones, penal, internacional público, internacional privado, legislación, jurisprudencia, jurista, licenciado, economía, finanzas, página web, Unión Europea, UE, certificados. See less.
Este perfil ha recibido 226 visitas durante el mes pasado, de un total de 202 visitantes