Working with Simultaneous Interpreters

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Art of Translation and Interpreting  »  Working with Simultaneous Interpreters

Working with Simultaneous Interpreters

By Kurt Porter | Published  08/11/2005 | Art of Translation and Interpreting | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://esl.proz.com/doc/493
Author:
Kurt Porter
Federación Rusa
ruso al inglés translator
 
View all articles by Kurt Porter

See this author's ProZ.com profile
In order to help you get your message across, there are two important facts about your listeners that you should consider:
· If you are speaking at an international conference, most will in reality be listening to you in what is for them a second or third language. Perhaps only a very few members of the audience will share your native language capability.
· At any conference, to reach the majority of the participants, you will in fact be speaking to simultaneous interpreters, who in turn will deliver your message.

To ensure your message reaches those participants listening to you in their second or third language, please:
· Always speak clearly.
· Try not to read your presentation, but rather speak from your notes. This helps to get the message across and to keep the audience focused on what you have to say. Keep statements simple and clear.
· Avoid professional jargon, metaphors unique to your professional culture, and uncommon acronyms. The abbreviations you use on a daily basis may be unknown to the layperson. There may be no standard equivalent for your acronyms in the target language, so each time you use such acronyms, your interpreter will have to explain your meaning. This generates an additional time lag and increases the possibility of errors.

Professional interpreters strive to deliver your message accurately and completely. Simultaneous interpretation is a most challenging and complex task. A well-prepared interpreter can serve you better by fully understanding your message. Conference interpreters would be most appreciative if you would assist in this process:
· Create your presentation in PowerPoint and give a copy to the interpreters in advance, several days before the presentation. Interpreters need time to find the best equivalents, especially if your presentation contains special terminology.
· Provide interpreters with copies of charts, tables, or maps, if you plan to use them.
· Provide interpreters with names, dates, and the most important numbers to be used in your presentation.
· If you plan to use quotations, let the interpreters know in advance. Many sources have official translations and your interpreters need time to find those texts.
· Do not overuse jokes. Jokes don’t lend themselves very well to interpretation because many are culture-specific or language-specific. Puns do not normally translate. For guaranteed success, please provide your jokes to the interpreters in advance.

In summary, the more you consider the needs of those who are trying to listen to you and those who are interpreting for you, the higher the probability your message will be received just as you intended.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.